‹ prev 7 / 63 next ›
Bāb 7

الباب السابع في الرحمانية

On the All-Mercifulness (al-Raḥmāniyya)

editorial & collation note

Two-witness collated, staged 2026-06-03. Bāb 7 of the foundational opening band (al-Raḥmāniyya, the All-Mercifulness) -- the rank Bāb 4's hierarchy placed just below Unicity. Witness-2 (ibnalarabi.com id=10) clean of navigation chrome; the trailing asterism rule and the site-search widget EXCLUDED. Contains a 1-verse 'loan' couplet (§17), a 4-verse excerpt from al-Jīlī's own qaṣīda al-Bawādir al-Ghaybiyya (§21-24, the snow/water image), and a closing faṣl on al-Raḥmān vs al-Raḥīm. Several witness OCR garbles where kāf is mis-scanned as an alif-like glyph ('takūn', 'wa-kāna') are restored, and a dropped 'fī' in the quotation of 45:13 is restored from the muṣḥaf. No lossy drop of authorial prose.

الرحمانية هي الظهور بحقائق الأسماء والصفات، وهي بين ما يختصُّ به في ذاته كالأسماء الذاتية، وبين ما لها وجهٌ إلى المخلوقات كالعالِم والقادر والسميع وما أشبه ذلك مما له تعلُّقٌ بالحقائق الوجودية.
The All-Mercifulness (al-raḥmāniyya) is the appearing through the realities of the Names and the Attributes; and it is between what is particular to Him in His Essence -- like the essential names -- and what has a face toward the creatures -- like the Knower (al-ʿĀlim), the Powerful (al-Qādir), the Hearer (al-Samīʿ), and the like of that, of what has a connection to the existential realities.
فهي إلى الرحمانية اسمٌ لجميع المراتب الحقية، ليس للمراتب الخلقية فيها اشتراك.
So it, [pertaining] to All-Mercifulness, is a name for all the Real ranks, in which the creaturely ranks have no share.
فهي أخصُّ من الألوهية، لانفرادها بما ينفرد به الحق سبحانه وتعالى، والألوهية تجمع الأحكام الحقية والخلقية، فكان العموم للألوهية والخصوص للرحمانية.
So it is more particular than Divinity -- because of its being singled out by what the Real (glory be to Him, exalted is He) is [alone] singled out by; whereas Divinity gathers the Real rulings and the creaturely [ones]. So generality belonged to Divinity, and particularity to All-Mercifulness.
فالرحمانية بهذا الاعتبار أعزُّ من الألوهية، لأنها عبارة عن ظهور الذات في المراتب العلية، وتقدُّسها عن المراتب الدنية.
So All-Mercifulness, by this consideration, is mightier than Divinity -- because it is an expression for the appearing of the Essence in the lofty ranks, and its being hallowed above the lowly ranks.
ليس للذات في مظاهرها مظهرٌ مختصٌّ بالمراتب العلية بحكم الجمع إلاَّ المرتبة الرحمانية، فنسبة المرتبة الرحمانية إلى الألوهية نسبة سكر النبات إلى القصب.
The Essence has, among its loci-of-manifestation, no locus particular to the lofty ranks by the rule of gathering except the All-Merciful rank; so the relation of the All-Merciful rank to Divinity is the relation of [crystallized] sugar to the sugarcane.
فالسكر النبات أعلى مرتبةٍ توجد في القصب، والقصب يوجد فيه السكر النبات وغيره.
For the [crystallized] sugar is the highest rank found in the cane, while the cane has in it the sugar and other [than it].
فإن قلتَ بأفضلية السكر النبات على القصب بهذا الاعتبار، كانت الرحمانية أفضل من الألوهية.
So if you hold to the superiority of the sugar over the cane, by this consideration, then All-Mercifulness is more excellent than Divinity;
وإن قلتَ بأفضلية القصب على النبات لعمومه وجمعه له ولغيره، كانت الألوهية أفضل من الرحمانية.
and if you hold to the superiority of the cane over the [crystallized] sugar -- for its generality and its gathering of it and of other [than it] -- then Divinity is more excellent than All-Mercifulness.
والاسم الظاهر في المرتبة الرحمانية هو الرحمن، وهو اسمٌ يرجع إلى أسمائه الذاتية وأوصافه النفسية، وهي سبعة: الحياة والعلم والقدرة والإرادة والكلام والسمع والبصر.
And the Name that appears in the All-Merciful rank is 'the All-Merciful' (al-Raḥmān); and it is a name that goes back to His essential names and His self-related qualities, which are seven: Life, Knowledge, Power, Will, Speech, Hearing, and Sight.
والأسماء الذاتية كالأحدية والواحدية والصمدية والعظمة والقدوسية وأمثالها.
And the essential names [are] such as Oneness (al-aḥadiyya), Unicity (al-wāḥidiyya), Eternal-Self-Sufficiency (al-ṣamadiyya), Grandeur (al-ʿaẓama), Holiness (al-quddūsiyya), and their like.
ولا يكون ذلك إلاَّ لذات واجب الوجود، تعالى في قدسه، الملك المعبود.
And that is for none but the Essence of the Necessary-of-Existence (exalted in His holiness, the Sovereign, the Worshipped).
واختصاص هذه المرتبة بهذا الاسم للرحمة الشاملة لكل المراتب الحقية والخلقية، فإن بظهوره في المراتب الحقية ظهرت المراتب الخلقية.
And the specialization of this rank by this Name is for the mercy that encompasses all the ranks, the Real and the creaturely -- for by its appearing in the Real ranks the creaturely ranks appeared.
فصارت الرحمة عامةً في جميع الموجودات من الحضرة الرحمانية، فأول رحمةٍ رحم الله بها الموجودات أن أوجد العالم من نفسه، قال تعالى: {وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ} [الجاثية: 13].
So mercy became general in all the existents, from the All-Merciful Presence. And the first mercy by which God showed mercy to the existents was that He brought the world into existence from Himself; He (exalted is He) said: 'And He subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all of it, from Himself' (45:13, al-Jāthiya).
ولهذا سرى ظهوره في الموجودات، فظهر كماله في كل جزءٍ وفردٍ من أفراد أجزاء العالم، ولم يتعدد بتعدد مظاهره، بل هو واحدٌ في جميع تلك المظاهر، أحدٌ على ما تقتضيه ذاته الكريمة في نفسها، إلى غير ذلك من صفات الكمال؛ وإلى ظهوره في كل ذرةٍ من ذرات الوجود امتازت الطائفة بالوجود الساري في جميع الموجودات.
And for this His appearing flowed in the existents, so that His perfection appeared in every part and individual of the individuals of the parts of the world; yet He was not multiplied by the multiplicity of His loci-of-manifestation -- rather, He is one in all those loci, single (aḥad) according to what His noble Essence requires in itself, and [so on] to other [than that] of the attributes of perfection. And by His appearing in every atom of the atoms of existence, the [Sufi] group was distinguished by [the doctrine of] the flowing existence (al-wujūd al-sārī) in all the existents.
وسرّ هذا السريان أن خلق العالم من نفسه، وهو لا يتجزأ، فكل شيء من العالم هو بكماله، واسم الخليقة على ذلك الشيء بحكم العارية -- لا كما يزعم من زعم أن الأوصاف الإلهية هي التي تكون بحكم العارية على العبد. وأشار إلى ذلك بقوله:
And the secret of this flowing is that He created the world from Himself, and He is indivisible -- so every thing of the world is [there] in His perfection, and the name 'creature' upon that thing is by way of loan (ʿāriya); not as the one who claims [wrongly] claims, that the divine attributes are what is, by way of loan, upon the servant. And he pointed to that by [the] saying:
أعارَتْه طرفَها رأَتْها به ....... فكان البصيرَ لها طرفُها
She lent him her glance, [so] she saw herself by it; / so the seer of her was [in fact] her [own] glance.
فإن العارية ما هي في الأشياء إلاَّ نسبة الوجود الخلقي إليها، وإن الوجود الحقي لها أصلٌ، فأعار الحق حقائقه اسم الخلقية، لتظهر بذلك أسرار الألوهية ومقتضياتها من التضاد.
For the loan, in things, is nothing but the ascription of creaturely existence to them; and the Real existence is, for them, a root. So the Real lent His realities the name of creatureliness, that thereby the secrets of Divinity and its requisites of contrariety might appear.
فكان الحق هيولى العالم، قال الله تعالى: {وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ} [الحجر: 85].
So the Real was the prime-matter (hayūlā) of the world; God (exalted is He) said: 'And We created not the heavens and the earth and what is between them save by the Real [/in truth]' (15:85, al-Ḥijr).
فمَثَلُ العالم مَثَلُ الثلج، والحق سبحانه وتعالى الماء الذي هو أصل هذا الثلج، فاسم تلك الثلجة على ذلك المنعقد مُعارٌ، واسم المائية عليه حقيقة. وقد نبّهتُ على ذلك في القصيدة المسماة بـ[البوادر الغيبية في النوادر العينية]، وهي قصيدة عظيمة لم ينسج الزمان على مثال الحقائق مثل طرازها، ولم يسمح الدهر بفهمها لاعتزازها. وموضع التنبيه قولي:
So the likeness of the world is the likeness of snow, and the Real (glory be to Him, exalted is He) is the water that is the root of this snow: so the name 'snow' upon that congealed [thing] is a loan, while the name 'water-ness' upon it is reality. And I have called attention to that in the qaṣīda named al-Bawādir al-Ghaybiyya fī al-Nawādir al-ʿAyniyya [The Unseen Sudden-Sparks on the Rare Essential-Realities] -- a mighty qaṣīda, [such that] time has not woven, upon the pattern of the realities, the like of its embroidery, nor has the age granted [easy] understanding of it, for its preciousness. And the place of the calling-of-attention is my saying:
وما الخلقُ في التمثالِ إلاَّ كثلجةٍ ....... وأنت بها الماءُ الذي هو نابعُ
And the creation, in the likeness, is nothing but a [piece of] snow; / and You are, in it, the water that wells up.
وما الثلجُ في تحقيقنا غيرُ مائه ....... وغيرانِ في حكمٍ دعته الشرائعُ
And the snow, in our verification, is nothing but its water; / yet the two are 'other,' in a ruling that the sacred laws have called for.
ولكن بذوبِ الثلجِ يُرفعُ حكمُه ....... ويوضعُ حكمُ الماءِ والأمرُ واقعُ
But by the melting of the snow its ruling is lifted, / and the ruling of water is established -- and the matter is [thus] realized.
تجمّعتِ الأضدادُ في واحدِ البها ....... وفيه تلاشتْ وهو عنهنّ ساطعُ
The opposites gathered in the One of splendor, / and in it they vanished -- while it [shines] radiant beyond them.
واعلم أن الرحمانية هي المظهر الأعظم والمجلى الأكمل الأعمّ، فلهذا كانت الربوبية عرشها، والملكية كرسيها، والعظمة رفرفها، والقدرة جرسها، والقهر صلصلتها.
And know that All-Mercifulness is the greatest locus-of-manifestation and the most complete, most general disclosure-site; and for this, Lordship (al-rubūbiyya) was its Throne, Sovereignty (al-mulkiyya) its Footstool, Grandeur (al-ʿaẓama) its Rafraf [cushion-canopy], Power (al-qudra) its bell, and Subjugation (al-qahr) its [bell's] ringing (ṣalṣala).
وكان الاسم الرحمن هو الظاهر فيها بجميع مقتضيات الكمال، على نظر تمكُّنه واعتبار سريانه في الموجودات، واستيلاء حكمه عليها -- وهو استواؤه على العرش. لأن كل موجودٍ يوجد فيه ذات الله سبحانه وتعالى بحكم الاستيلاء، فذلك الموجود هو العرش لذلك الوجه الظاهر فيه من ذات الحق سبحانه وتعالى. وسيأتي الكلام في العرش من هذا الكتاب عند الوصول إلى موضعه إن شاء الله تعالى.
And the Name 'the All-Merciful' is what appears in it [the rank] with all the requisites of perfection -- in respect of the firmness of its establishment, and the consideration of its flowing in the existents, and the [over]mastering of its rule upon them; and that is His 'mounting upon the Throne' (istiwāʾuhu ʿalā al-ʿarsh). Because every existent has the Essence of God (glory be to Him, exalted is He) in it by the rule of overmastering (istīlāʾ); so that existent is the Throne for that aspect of the Essence of the Real (glory be to Him, exalted is He) appearing in it. And the discourse on the Throne, in this book, will come on reaching its place, if God (exalted is He) wills.
وأما استيلاء الرحمن، فتمكُّنه سبحانه وتعالى بالقدرة والعلم والإحاطة من موجوداته، مع وجوده فيها بحكم الاستواء المنزَّه عن الحلول والمماسّة.
As for the overmastering of the All-Merciful: it is His being firmly established (glory be to Him, exalted is He), by Power, Knowledge, and encompassment, over His existents -- together with His existence in them, by the rule of [an] establishment transcendent of indwelling (al-ḥulūl) and of contact (al-mumāssa).
وكيف يجوز الحلول والمماسّة، وهو عين الموجودات نفسها؟ فوجوده تعالى في موجوداته بهذا الحكم من حيث اسمه الرحمن، لأنه رحم المخلوق بظهوره فيه، وبإبرازه المخلوق في نفسه، وكلا الأمرين واقعٌ فيه.
And how could indwelling and contact be permissible, when He is the very [reality of] the existents themselves? So His existence (exalted is He) in His existents is by this rule, from the side of His name 'the All-Merciful' -- because He showed mercy to the creature by His appearing in it, and by His bringing-forth the creature in Himself; and both matters occur in it.
واعلم أن الخيال إذا تشكّل صورةً ما مثلاً في الذهن، كان ذلك التشكُّل والتخيُّل مخلوقاً، والخالق موجودٌ في كل مخلوق، وذلك التخيُّل والتشكُّل موجودٌ فيك، وأنت الحق باعتبار وجوده فيك، فوجب لك التصوير في الحق، ووُجد الحق فيه.
And know that the imagination (al-khayāl), when it forms some shape, for example, in the mind, that forming and imagining is [a thing] created; and the Creator is existent in every created [thing]; and that imagining and forming is existent in you, and you are the Real, by the consideration of His existence in you. So picturing-[forms] became obligatory for you, in [/as] the Real, and the Real was found in it.
قد نبّهتُ في هذا الباب على سرٍّ جليل القدر، يُعلم منه كثيرٌ من أسرار الله: كسرّ القدر، وسرّ العلم الإلهي، وكونه علماً واحداً يُعلم به الحق والخلق، وكون القدرة منشؤها الأحدية ولكن من المجلى الرحماني، وكون العلم أصله الواحدية ولكن من المجلى الرحماني. وخلف هذا كله نُكَيتاتٌ أشارت إليها تلك الكمالات، فتأمّل من أول الباب، وارمِ القشر وخذ اللباب.
I have, in this chapter, called attention to a secret of noble worth, from which much of the secrets of God is known: such as the secret of the [divine] decree (al-qadar); and the secret of the divine knowledge, and [the fact] that it is one knowledge by which [both] the Real and the creation are known; and [the fact] that Power -- its source is Oneness, but [as it appears] from the All-Merciful disclosure; and [the fact] that Knowledge -- its root is Unicity, but from the All-Merciful disclosure. And behind all this are subtle points to which those perfections have pointed. So ponder, from the beginning of the chapter, and cast away the husk and take the kernel.
والله الموفِّق للصواب.
And God is the granter of success in [reaching] the correct.
فصل: الرحمن الرحيم
Section: the All-Merciful (al-Raḥmān), the Compassionate (al-Raḥīm)
اعلم أن الرحيم والرحمن اسمان مشتقان من الرحمة، ولكن الرحمن أعمّ، والرحيم أخصُّ وأتمُّ.
Know that 'the Compassionate' (al-Raḥīm) and 'the All-Merciful' (al-Raḥmān) are two names derived from mercy (al-raḥma); but al-Raḥmān is more general, and al-Raḥīm more particular and more complete.
فعموم الرحمن لظهور رحمته في سائر الموجودات، وخصوص الرحيم لاختصاص أهل السعادات به. فرحمة الرحمن ممتزجةٌ بالنقمة، مثلاً كشرب الدواء الكريه الطعم والرائحة، فإنه ولو كان رحمةً بالمريض، فإن فيه ما لا يلائم الطبع.
So the generality of al-Raḥmān is [seen] in the appearing of His mercy in all the existents; and the particularity of al-Raḥīm is [seen] in the people of the felicities being singled out by it. So the mercy of al-Raḥmān is mingled with affliction -- like, for example, the drinking of the medicine [that is] loathsome of taste and smell: for it, even though it is a mercy to the sick one, [yet] there is in it what does not suit the [bodily] nature.
ورحمة الرحيم لا يمازجها شوبٌ، فهي محض النعمة، ولا توجد إلاَّ عند أهل السعادات الكاملة.
And the mercy of al-Raḥīm -- no admixture mingles with it; so it is sheer blessing, and it is not found except with the people of the complete felicities.
ومن الرحمة التي تحت اسم الرحيم رحمةُ الله تعالى لصفاته وأسمائه بظهور آثارها ومؤثراتها. فالرحيم في الرحمن كالعين في هيكل الإنسان: أحدهما الأعزُّ الأخصُّ الرفيع، والآخر الشامل للجميع.
And among the mercy that is under the name al-Raḥīm is the mercy of God (exalted is He) toward His Attributes and His Names, by the appearing of their traces and their effects. So al-Raḥīm, within al-Raḥmān, is as the eye within the frame of the human: one of the two is the mightier, the most particular, the lofty; and the other is the comprehensive of all.
ولهذا قيل: إن الرحيم لا تظهر رحمته بكمالها إلاَّ في الآخرة، لأنها أوسع من الدنيا، ولأن كل نعيمٍ في الدنيا لا بد أن يشوبه كدر، فهو من المجالي الرحمانية.
And for this it was said: the mercy of al-Raḥīm does not appear in its perfection except in the hereafter -- because it [the hereafter] is more spacious than this world, and because every bliss in this world must be mingled with [some] turbidity; so it [this-worldly bliss] is of the All-Merciful disclosure-sites.
وقد أوسعنا القول في هذين الاسمين في كتابنا المسمى بـ[الكهف والرقيم في شرح بسم الله الرحمن الرحيم]، فمن أراد معرفتها فلينظر في ذلك الكتاب. والله يقول الحق وهو يهدي السبيل.
And we have spoken at length on these two names in our book named al-Kahf wa-l-Raqīm fī sharḥ Bismillāh al-Raḥmān al-Raḥīm; so whoever wishes the knowledge of them, let him look in that book. And God speaks the truth, and He guides to the way.