‹ prev 50 / 63 next ›
Bāb 50

الباب الموفي خمسين في روح القدس

On the Holy Spirit (Rūḥ al-Quds)

editorial & collation note

Two-witness collated as part of the pneumatology cluster (Bāb 50-51), staged 2026-06-02. No lossy drop.

اعلم أن روح القدس هو روح الأرواح، وهو المنزه عن الدخول تحت حيطة كن.
Know that the Holy Spirit is the spirit of spirits, and it is transcendent above falling under the encompassing of "Be!" (kun).
فلا يجوز أن يقال فيه إنه مخلوق لأنه وجه خاص من وجوه الحق قام الوجود بذلك الوجه.
So it is not permissible to say of it that it is created, because it is a special aspect of the aspects of the Real, by which aspect existence subsists.
فهو روح لا كالأرواح لأنه روح الله، وهو المنفوخ منه في آدم.
So it is a spirit unlike the [other] spirits, because it is the Spirit of God, and it is what was breathed from Him into Adam.
وإليه الإشارة بقوله تعالى:
And to it is the pointing in His saying (exalted is He):
ونفخت فيه من روحي فروح آدم مخلوق وروح الله ليس مخلوق.
"And I breathed into him of My spirit" (38:72) -- so the spirit of Adam is created, and the Spirit of God is not created.
فهو روح القدس: أي أنه الروح المقدس عن النقائص الكونية، وذلك الروح هو المعبر عنه بالوجود الإلهي في المخلوقات.
So it is the Holy Spirit (Rūḥ al-Quds): that is, it is the Spirit sanctified above the cosmic deficiencies; and that Spirit is what is expressed as the divine existence in the creatures.
وهو المعبر عنه في الآية بقوله: فأينما تولوا فثم وجه الله.
And it is what is expressed in the verse by His saying: "So wherever you turn, there is the Face of God" (2:115).
يعني هذا الروح المقدس الذي أقام الله به الوجود الكوني بوجود فأينما تولوا بإحساسكم في المحسوسات أو بأفكاركم في المعقولات، فإن الروح المقدس متعين بكماله فيه.
Meaning this sanctified Spirit by which God established the cosmic existence with existence -- so wherever you turn, by your sensing among the sensibles or by your thoughts among the intelligibles, the sanctified Spirit is determined, in its perfection, therein.
لأنه عبارة عن الوجه الإلهي القائم بالوجود، فذلك الوجه في كل شيء هو روح الله وروح الله الشيء نفسه، فالوجود قائم بنفس الله ونفسه ذاته.
Because it is an expression for the divine Face subsisting with existence; so that Face in everything is the Spirit of God, and the Spirit of God is the thing itself -- so existence subsists by the Self of God, and His Self is His Essence.
واعلم أن كل شيء من المحسوسات له روح مخلوق قام به صورته، فالروح لتلك الصورة كالمعنى للفظ.
And know that everything of the sensibles has a created spirit by which its form subsists; so the spirit, for that form, is like the meaning for the word.
ثم إن لذلك الروح المخلوق روحا إلهيا قام به ذلك الروح، وذلك الروح الإلهي هو روح القدس.
Then that created spirit has a divine spirit by which that [created] spirit subsists, and that divine spirit is the Holy Spirit.
فمن نظر إلى روح القدس في الإنسان رآها مخلوقة لانتفاء وجود قدمين، فلا قدم إلا الله تعالى وحده.
So whoever looks at the Holy Spirit in the human sees it as created, by reason of the absence of [there being] two footings -- for there is no footing except God (exalted is He) alone.
ويلحق بذاته جميع أسمائه وصفاته لاستحالة الانفكاك، وما سوى ذلك فمخلوق ومحدث، فالإنسان مثلا له جسد وهو صورته، وروح وهو معناه، وسر وهو الروح، ووجه وهو المعبر عنه بروح القدس وبالسر الإلهي والوجود الساري.
And there are joined to His Essence all His Names and Attributes, by reason of the impossibility of [their] disjunction; and what is other than that is created and originated. So the human, for example, has a body, which is his form; a spirit, which is his meaning; a secret, which is the [created] spirit; and a Face, which is what is expressed as the Holy Spirit, the divine secret, and the pervading existence.
فإذا كان الأغلب على الإنسان الأمور التي تقتضيها صورته، وهي المعبر عنها بالبشرية وبالشهوانية.
So when what predominates over the human is the matters that his form requires -- which are expressed as humanness and appetite --
فإن روحه تكتسب الرسوب المعدني الذي هو أصل الصورة ومنشأ مخلها حتى كادت أن تخالف عالمها الأصلي لتمكين المقتضيات البشرية فيها، فتقيدت بالصورة عن إطلاقها الروحي.
then his spirit acquires the mineral sediment which is the root of the form and the wellspring of its [base] mixture, until it nearly opposes its original world, by the entrenchment of the human requisites within it; so it becomes bound by the form, [cut off] from its spiritual absoluteness.
فصارت في سجن الطبيعة والعادة، وذلك في دار الدنيا مثال السجين في دار الآخرة، بل عين السجين هو ما استقر فيه روح.
So it comes to be in the prison of nature and habit; and that, in this world, is the likeness of the prisoner in the abode of the Hereafter -- nay, the very prisoner is that in which a spirit has settled.
لكن السجين في الآخرة في سجن محسوس في نار محسوسة، وهي في الدنيا هذا المعنى المذكور، لأن الآخرة محل تبرز المعاني فيه صورة محسوسة فافهم. وبعكسه الإنسان إذا كان الأغلب عليه الأمور الروحانية، من دوام الفكر الصحيح وإقلال الطعام والمنام والكلام وترك الأمور التي تقتضيها البشرية.
But the prisoner in the Hereafter is in a sensory prison, in a sensory fire; and that [prison], in this world, is this mentioned meaning -- because the Hereafter is a place in which meanings are brought forth in a sensory form. So understand. And by its opposite: the human, when what predominates over him is the spiritual matters -- of continual sound thought, and the reducing of food, sleep, and speech, and the abandoning of the matters that humanness requires --
فإن هيكله يكتسب اللطف الروحي، فيخطو على الماء ويطير في الهواء ولا تحجبه الجدران ولا يقصيه بعد البلدان.
then his frame acquires the spiritual subtlety, so he walks upon the water, flies in the air, walls do not veil him, and the distance of lands does not keep him far.
ثم تتمكن روحه من محلها لعدم الموانع وهي الاقتضاءات البشرية فيصير في أعلى مراتب المخلوقات، وذلك هو عالم الأرواح المطلقة عن القيود الحاصلة بسبب مجاورة الأجسام.
Then his spirit becomes entrenched in its place, by the absence of the impediments -- which are the human requisites -- so he comes to be in the highest of the ranks of the creatures; and that is the world of the spirits absolved of the restrictions that come about by reason of the neighboring of bodies.
وهي المشار إليها في الآية بقوله: إن الأبرار لفي نعيم ثم غلبت عليه الأمور الإلهية من شهود ما لله وذلك أسمائه الحسنى وصفاته العلا مع تلك الأمور التي تقتضيها البشرية والروحانية صار قدسيا.
And it is what is pointed to in the verse by His saying: "Truly the pious are in bliss" (82:13). Then, when the divine matters predominate over him -- of witnessing what is God's, that is, His Beautiful Names and His Lofty Attributes -- together with those matters that humanness and spirituality require, he becomes a sanctified [being].
فإن البشرية تقتضي الشهوات التي يقوم هذا الجسد بها والأمور التي يعتادها الطبع، والروحية تقتضي الأمور التي يقوم بها ناموس الإنسان من الجاه
For humanness requires the appetites by which this body subsists, and the matters that the [natural] disposition is accustomed to; and spirituality requires the matters by which the human's law subsists -- of rank,
والاستعلاء والرفعة لأنها عالية المكان، إلى غير ذلك.
and ascendancy and elevation, because it [the spirit] is high of place -- and other than that.
فإذا ترك الإنسان هذه المقتضيات المذكورة بالروحية أو البشرية وكان دائم الشهود للسر الذي منه أصله.
So when the human abandons these mentioned requisites of spirituality or of humanness, and is continual in the witnessing of the secret from which is his root,
ظهرت أحكام السر الإلهي فيه، فانتقل هيكله، وروحه من حضيض البشرية إلى أوج قدس التنزيه، وكان الحق سمعه وبصره ويده ولسانه.
the rulings of the divine secret appear in him, so his frame and his spirit are transferred from the lowness of humanness to the summit of the holiness of transcendence (tanzīh); and the Real becomes his hearing, his sight, his hand, and his tongue.
فإذا مسح بيده أبرأ الأكمه والأبرص، وإذا نطق لسانه بتكوين شيء كان بأمر الله تعالى وكان مؤيدا بروح القدس.
So when he wipes with his hand, he heals the one born blind and the leper; and when his tongue speaks the bringing-into-being of a thing, it comes to be by the command of God (exalted is He), and he is supported by the Holy Spirit.
كما قال الله في حق عيسى عليه السلام لما كان هذا وصفه: (أيدناه بروح القدس) فافهم، والله يقول الحق وهو يهدي السبيل.
As God said concerning Jesus (peace be upon him), when this was his description: "We supported him with the Holy Spirit" (2:87). So understand. And God says the truth, and He guides to the way.