الباب الثامن والخمسون في الصورة المحمدية
On the Muhammadan Form (al-Ṣūra al-Muḥammadiyya)
editorial & collation note
Two-witness collated as the eschatological keystone of the book, staged 2026-06-03. Witness-2 clean of navigation chrome. The opening qaṣīda (§3-§17, 15 verses) was a single run-on line in the digital matn; split here on the qāfiya (the rhyme '-iʿah'). NOTE: the seven valleys' darak (level) counts (§59, §66, §73, §76, §83, §86, §93) are internally inconsistent and partly garbled in the digital witness; they are rendered as the witness gives them and FLAGGED for print-scan collation against the critical edition. Several OCR garbles restored to sense and noted. No lossy drop of authorial text.
وأنها النور الذي خلق الله منه الجنة والجحيم، والمحتد الذي وجد منه العذاب والنعيم.
And that it is the Light from which God created the Garden and the Hellfire, and the origin from which torment and bliss came to be.
أنوار حسن بدت في القلب لامعة ...... مسترات وهي كالشمس طالعة
Lights of beauty appeared in the heart, gleaming -- / hidden, yet they are like a rising sun;
للحق فيها ظهور عند عارفه ...... فليس تخفى التجليات ساطعة
the Real has, in them, an appearing for the one who knows Him -- / so the self-disclosures are not hidden, [but] radiant.
والقلب فيه قوى تدعى مصورة ...... لكنها حوت الأسرار جامعة
And in the heart is a faculty called the form-giving, / yet it has gathered the secrets, all-comprehending;
أضحت لجنات خلد نسخة فغدت ...... للقصر في ساحة التخييل رافعة
it became a [perfect] copy of the gardens of eternity, and so it came / to raise up the palace in the field of imagining.
تستخرج الثمر الحالي وحامضه ...... من جنة هي فوق الغصن يانعة
It draws forth the sweet fruit and its sour, / from a garden ripening above the bough.
لم يدر ما قد حوت من صنع صانعها ...... سوى حكيم أتته الخلق طائعة
None has known what it contains of its Maker's making / save a sage, to whom the creatures came obedient.
مخلوقة وهي مرآة لخالقها ...... قريبة قد غدت في الحكم شاسعة
Created, yet it is a mirror for its Creator -- / near, [though] it has become, in [its] ruling, far-flung.
حقيرة جلَّ عند اللَّه رفعتها ...... سر وقد أصبحت في الناس ذائعة
Lowly, [yet] its elevation is mighty with God -- / a secret, [though] it has become, among the people, widespread.
لكنها عجزها من كونها خلقت ...... في النفس ميتة، في الأسر خاضعة
But its incapacity is from its being created: / dead in the soul, submissive in captivity;
لا تكسب المرء إلاَّ فرحة وله ...... في ظاهر الصحو أحزان متابعة
it gains the person nothing but a [fleeting] joy, while he has, / in the outward of [his] sobriety, sorrows in succession.
لا يغترر كل ذي عقل بزينتها ...... ولا يولع فيه منه والعة
Let no possessor of intellect be deluded by its adornment, / nor let any passion enamor him of it.
لو أنها خلقت حياً لكنت تراها ...... وهي واصلة في الناس قاطعة
Had it been created living, you would see it / both joining and, among the people, severing.
وذا الحديث فقشر فوق نكتتنا ...... فالق القشور فليست منك نافعة
And this discourse is [but] a husk over our subtle point; / so cast off the husks, for they will not profit you.
واللبّ في النفس مثل الدرّ في صدف ...... كالسحر منه عيون السحر نابعة
And the kernel is in the soul like the pearl in the shell, / like enchantment from which the very springs of enchantment well up.
فانظر إلى حكم قد جئن في آلم ...... في زيّ مكتتم كالشمس لامعة
So look upon [the] wisdoms that have come in "Alif Lām Mīm," / in a concealed garb, [yet] gleaming like the sun.
اعلم وفقك الله لمعرفته وجعلك من أهل قربته، أن الله خلق الصورة المحمدية من نور اسمه البديع القادر.
Know -- may God grant you success in knowing Him and make you of the people of His nearness -- that God created the Muhammadan Form from the light of His Name, the Originator (al-Badīʿ), the Powerful (al-Qādir);
ونظر إليه باسمه المنان القاهر، ثم تجلى عليها باسمه اللطيف الغافر.
and He looked upon it by His Name, the Bestower (al-Mannān), the Subduer (al-Qāhir); then He disclosed Himself upon it by His Name, the Subtle (al-Laṭīf), the Forgiving (al-Ghāfir).
فعند ذلك تصدعت لهذا التجلي صدعين فصارت كأنها قسمت نصفين.
Thereupon it cleft, at this self-disclosure, into two clefts, becoming as though it were divided into two halves.
فخلق الله الجنة من نصفها المقابل لليمين وجعلها دار السعادة للمنعمين، ثم خلق النار من نصفها المقابل للشمال وجعلها دار الأشقياء أهل الضلال.
So God created the Garden from its half facing the right, and made it the abode of felicity for the favored ones; then He created the Fire from its half facing the left, and made it the abode of the wretched, the people of misguidance.
وكان القسم الذي خلق منه الجنان هو المنظور إليه باسمه المنان، فهو لسر تجلي اللطيف محل كل كريم عند الله شريف. والقسم الذي خلق الله منه النار، هو المنظور إليه باسمه القاهر، وهو لسر تجلي الغافر يشير إلى قبول أهلها إلى الخير في الآخر.
And the portion from which the gardens were created was the one looked upon by His Name the Bestower; so it is, by the secret of the disclosure of the Subtle, the locus of everyone noble and honored with God. And the portion from which God created the Fire was the one looked upon by His Name the Subduer; and it is, by the secret of the disclosure of the Forgiving, a pointing to the acceptance of its people toward the good in the end.
كما قد أخبر النبي صلى الله عليه وسلم عن النار: أن الجبار يضع فيها قدمه فتقول قط قط فينبت فيها شجر الجرجير.
as the Prophet (may God bless him and grant him peace) gave tidings concerning the Fire: "The Compeller (al-Jabbār) sets His foot in it, and it says, 'Enough! Enough!' -- and the watercress (al-jirjīr) sprouts in it."
وسر هذا الحديث هو أن الله كلما خلق لأهل النار عذابا خلق لهم قوة على حمل ذلك العذاب، وإلا لهلكوا وانعدموا واستراحوا من العذاب، فلا بد أن يخلق لهم قوة على حمل ما أنزله بهم من العذاب ليذوقوا عقابه.
And the secret of this hadith is that, whenever God creates a torment for the people of the Fire, He creates for them a power to bear that torment; otherwise they would perish, be annihilated, and find rest from the torment. So He must create for them a power to bear what He sends down upon them of torment, that they may taste His punishment.
وهو قوله تعالى:
And that is His saying (exalted is He):
كلما نضجت جلودهم بدلناهم جلودا غيرها ليذوقوا العذاب.
"Whenever their skins are roasted through, We exchange them for other skins, that they may taste the torment" (4:56, al-Nisāʾ).
فبتبديل الجلود تجدد لهم قوى لم تكن عندهم، فيقولون في أنفسهم لعله يعذبنا بما هو كيت وكيت.
So by the exchanging of the skins, powers are renewed for them that they did not [previously] have; and they say within themselves: "Perhaps He will torment us with such-and-such,"
لاستشرافهم على ما جعله في قابلية تلك القوة من تحمل العذاب، فيوجده الله عندهم فيحلون بذلك ويعذبون به.
because of their foreseeing what He has placed in the receptivity of that power, of bearing torment; so God brings it about with them, and thereby they are afflicted and tormented by it.
فكشفهم الذي وقع في أنفسهم هو بمثابة المبشر لهم بالعذاب ليكون إهانة على إهانة.
So their [intuitive] unveiling, which occurred within them, is like a herald to them of the torment, that it may be humiliation upon humiliation --
كما أن أهل الجنة أيضا يبشرون بنعيمهم قبل وقوعهم فيه. ثم إن أهل النار إذا زال عنهم عذاب وتجدد لهم غيره لا تزول عنهم القوى الأولى لأنها موهوبة بيد المنة ولا يسترجع الحق في هبته.
just as the people of the Garden, too, are given glad tidings of their bliss before they fall into it. Then, when the people of the Fire have a torment removed from them and another renewed for them, the first powers are not removed from them, because they are a gift by the hand of bounty, and the Real does not take back what He has gifted.
والعذاب نازل بهم بيد القهر، فله أن يرفعه ويجعل غيره. ثم لا يزالون يزدادون قوة بقوة كل عذاب حتى ينتهوا إلى أن يظهر فيهم أثر تلك القوى قوة إلهية.
But the torment descends upon them by the hand of subjugation, so it is His to lift it and set another in its place. Then they continue to increase, power upon power, with every torment, until they come to the point where the trace of those powers appears in them as a divine power.
فإذا ظهرت فيهم تلك القوة الإلهية جبرتهم إلى أن يضع الجبار قدمه في النار، لأن صفات الحق لا تظهر في أحد فيشقى بعدها.
And when that divine power appears in them, it compels them, until the Compeller (al-Jabbār) sets His foot in the Fire -- because the Attributes of the Real do not appear in anyone such that he is wretched thereafter.
ثم اعلم أن الجبار إنما يظهر عليهم من حيث تلك القوة الإلهية التي كشفها لهم للمناسبة التي هي سبب الوصلة في كل شيء.
Then know that the Compeller appears upon them only by way of that divine power which He unveiled to them, on account of the correspondence (munāsaba) that is the cause of conjunction in everything.
فيضع قدم التجبر على النار فتذل وتخضع لقوته سبحانه وتعالى.
So He sets the foot of compelling upon the Fire, and it becomes lowly and submits to His power (glory be to Him, exalted is He).
وتقول عند ذلك: قط قط، وهذا كلام حال الذلة تحت نهر العزة عبر عنه بهذا اللفظ فيزول.
And it says thereupon: "Enough! Enough!" -- and this is the speech of the state of lowliness beneath the river of might, expressed by this word; and then it passes away.
اعلم أنه لما كانت النار غير أصلية في الوجود زالت آخر الأمر.
Know that, since the Fire is not original in existence, it passes away in the end.
وسر هذا أن الصفة التي خلقت منها مسبوقة، والمسبوقة فرع للسابق.
And the secret of this is that the attribute from which it was created is preceded, and the preceded is a branch of the preceding.
وذلك قوله: سبقت رحمتي غضبي.
And that is His saying: "My mercy has outstripped My wrath."
فالسابق هو الأصل والمسبوق فرع عنه. ألا ترى كيف لما كانت الرحمة أصلا انسحب حكمها من أول الوجود إلى آخره.
So the preceding is the root, and the preceded is a branch from it. Do you not see how, since mercy is the root, its ruling extends from the first of existence to its last,
ولم يكن الغضب منسحبا من أول الوجود إلى آخره.
while wrath does not extend from the first of existence to its last?
لأن إيجاده للمخلوق من العدم رحمة به لا غضب عليه، لأنه لم يأت بذنب حتى يستوجب به الغضب. ألا تراه قال سبحانه:
Because His bringing the creature into being from non-existence is a mercy toward it, not a wrath upon it -- for it has not committed a sin such that it should merit wrath thereby. Do you not see that He said (glory be to Him):
ورحمتي وسعت كل شيء. ولم يقل: وغضبي وسع كل شيء. لأنه أوجد الأشياء رحمة منه، فلهذه النكتة لم ينسحب الغضب أيضا إلى آخر الوجود. والسر في هذا أن الرحمة صفة ذاتية له سبحانه، والغضب صفة ليست بذاتية. ألا تراه يسمى بالرحمن الرحيم. ولا يسمى بالغضبان ولا بالغضوب. وذلك لأن الغضب صفة أوجبها العدل، والعدل لا يكون إلا لحكم بين أمرين، فاسمه العادل اسم صفة واسمه الرحمن اسم ذات. ألا ترى إلى الغفار الذي هو أول مظاهر النعمة التي أوجبتها الرحمة كيف وردت فيه ثلاث صيغ، فقيل: الغافر، والغفار، والغفور. واسمه القاهر الذي هو أول مظاهر النقمة التي أوجبها العدل لا يوجد فيه إلا صيغتان، فقيل القاهر والقهار، ولم يرد القهور، وكل هذا سر سبق الرحمة الغضب.
"And My mercy encompasses all things" (7:156, al-Aʿrāf) -- and He did not say: "and My wrath encompasses all things," because He brought the things into being as a mercy from Him; so, for this subtle reason, wrath, too, does not extend to the end of existence. And the secret in this is that mercy is an essential attribute of His (glory be to Him), while wrath is an attribute that is not essential. Do you not see that He is named the All-Merciful, the Ever-Merciful (al-Raḥmān al-Raḥīm), and is not named the Wrathful (al-Ghaḍbān) nor the Much-Wrathful (al-Ghaḍūb)? That is because wrath is an attribute necessitated by justice, and justice is only for a ruling between two matters; so His Name 'the Just' (al-ʿĀdil) is the name of an attribute, while His Name 'the All-Merciful' is the name of the Essence. Do you not see how, in 'the Forgiver' (al-Ghaffār) -- the first of the loci of manifestation of the favor necessitated by mercy -- three forms have come: al-Ghāfir, al-Ghaffār, and al-Ghafūr; whereas His Name 'the Subduer' (al-Qāhir) -- the first of the loci of manifestation of the vengeance necessitated by justice -- admits only two forms, so it is said al-Qāhir and al-Qahhār, but al-Qahūr has not come? And all of this is the secret of mercy's outstripping of wrath.
ثم اعلم أن النار لما كان أمرها عارضا في الوجود جاز زوالها، وإلا لكان مستحيلا، وليس زوالها إلا إذهاب الإحراق عنها.
Then know that, since the affair of the Fire is accidental in existence, its passing-away is admissible -- otherwise it would be impossible; and its passing-away is nothing but the removal of the burning from it.
وبذهاب الإحراق عنها تذهب ملائكتها، وبذهاب ملائكتها ترد ملائكة النعيم.
And by the going of the burning from it, its angels go; and by the going of its angels, the angels of bliss come [in their place].
فينبت بورود ملائكة النعيم في محلها شجر الجرجير، وهو خضرة وأحسن لون في الجنة لون الخضرة.
So, by the coming of the angels of bliss in its place, the watercress (al-jirjīr) sprouts -- and it is greenery; and the most beautiful color in the Garden is the color of greenery.
فانعكس ما كان جحيما إلى أن صار نعيما.
So what was a Hellfire was reversed, until it became a bliss.
كما في قصة إبراهيم الخليل عليه السلام حيث قال الحق سبحانه وتعالى لناره: كوني بردا وسلاما على إبراهيم. فصارت رياحين وجنات، ومحلها باق على ما هو عليه، ولكن ذهبت النار.
as in the story of Abraham the Friend [of God] (upon him be peace), when the Real (glory be to Him, exalted is He) said to his fire: "Be coolness and peace upon Abraham" (21:69, al-Anbiyāʾ). So it became sweet-herbs and gardens, while its place remained as it was -- but the fire went away.
وإن شئت قلت: لم تذهب النار ولكن انتقل ألم العذاب إلى الراحة فكذلك الجحيم يوم القيامة. وإن شئت قلت: إنها تزول مطلقا بعد وضع الجبار فيها قدمه فهي زائلة.
And if you wish, you may say: the fire did not go away, but rather the pain of the torment was transformed into ease -- and likewise the Hellfire on the Day of Resurrection. And if you wish, you may say: it passes away absolutely, after the Compeller sets His foot in it; so it is passing-away.
وإن شئت قلت: إنها على حالها باقية، ولكن انتقل أمر عذاب أهلها إلى الراحة، فهو كذلك.
And if you wish, you may say: it remains in its [own] state, but the affair of the torment of its people was transformed into ease -- and so it is.
ويناسبها في الدنيا الطبيعة النفسانية من تزكى في جذبه إلى الحق بالمجاهدات والرياضات. فإن قلت: إن الطبيعة النفسانية قد فقدت مطلقا صدقت.
And corresponding to it, in this world, is the egotistical nature (al-ṭabīʿa al-nafsāniyya) of one who has been purified, in his being drawn to the Real, by [spiritual] struggles and disciplines. So if you say: the egotistical nature has been lost absolutely, you have spoken truly;
وإن قلت: إنها مستورة تحت أنوار التزكية الإلهية كنت صادقا في ذلك.
and if you say: it is veiled beneath the lights of the divine purification, you are truthful in that.
ثم نسبة المجاهدات والرياضات وما يقاسيه أهل الله تعالى من المشقة في ذلك بمثابة عذاب أهل النار وأهوالها يوم القيامة.
Then the relation of the struggles and disciplines, and the hardship the People of God (exalted is He) endure therein, is like the torment of the people of the Fire and its terrors on the Day of Resurrection;
ونسبة تنوع عذابها وزيادته ونقصانه نسبة قوة تمكن المجاهدات والرياضات والمخالفات فيمن تمكنت الطبيعة النفسانية فيه حتى أنها لا تزول إلا بعد تعب كثير، بخلاف من لا تتمكن منه الطبيعات كل التمكن، فهو كمن عذب أدنى عذاب، وأخرج من النار إلى الجنة. ولقد أخبر الروح الذي أنبأني بهذه العلوم أن تلك الأمور التي زالت بدوام المجاهدات والرياضات والمخالفات هي حظ أهل الله من قوله تعالى: إن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا.
and the relation of the diversity of its torment, and its increase and decrease, is the relation of the strength of the entrenchment of the struggles, disciplines, and oppositions [to the ego] in one in whom the egotistical nature is entrenched -- such that it is removed only after much toil -- as opposed to one in whom the natures are not entrenched in their fullness, who is like one tormented with the least torment and then brought forth from the Fire into the Garden. And the Spirit who informed me of these sciences gave tidings that those matters which pass away by perseverance in struggles, disciplines, and oppositions are the share of the People of God in His saying (exalted is He): "And there is none of you but shall come to it; that is, for your Lord, a decreed certainty" (19:71, Maryam).
فلا يجوزون بعدها على نار جهنم لطفا من الله بهم وعناية، لئلا يعذب عبده بعذابين، ولا يهوله بهولين.
So after it they do not pass over the fire of Hell -- as a kindness from God toward them and a solicitude -- lest He torment His servant with two torments, or terrify him with two terrors.
أقام له هذه المشاق التي تحصل عليه في الدنيا عوضا عن عذاب غيره في الآخرة.
He has set up for him these hardships that befall him in this world as a substitute for the torment of another in the Hereafter.
ويدل على ما قلناه الحديث المروي عن النبي صلى الله عليه وسلم: إن الحمى حظ كل مؤمن من النار. فإذا كانت الحمى تقوم مقام النار فكيف لك بالمجاهدات والرياضات والمخالفات التي هي أشد من كل شيء إلى أن تتزكى النفس.
And what we have said is indicated by the hadith related from the Prophet (may God bless him and grant him peace): "The fever is every believer's share of the Fire." So if the fever stands in the place of the Fire, then what of you [and] the struggles, disciplines, and oppositions, which are more severe than anything, until the soul is purified?
فلأجل ذلك سماها النبي صلى الله عليه وسلم: بالجهاد الأكبر، وسمى الضرب بالسيف جهادا أصغر. ولا خفاء أن الحمى أسهل من ملاقاة العدو والضرب والطعن والحرب، وجميع ذلك جهاد أصغر في جنب المجاهدات والمخالفات التي يقاسيها أهل الله.
And for that reason the Prophet (may God bless him and grant him peace) named it "the greater struggle" (al-jihād al-akbar), and named smiting with the sword "a lesser struggle." And it is no secret that the fever is easier than meeting the enemy, the smiting, the thrusting, and the war; and all of that is a lesser struggle beside the struggles and oppositions that the People of God endure.
واعلم أن الله تعالى لما خلق النار من اسمه القهار جعلها مظهر الجلال، فتجلى عليها سبع تجليات فصارت تلك التجليات أبوابا لها معاني.
And know that, when God (exalted is He) created the Fire from His Name the All-Subduer (al-Qahhār), He made it the locus of manifestation of Majesty (al-jalāl); so He disclosed Himself upon it in seven self-disclosures, and those self-disclosures became gates having [their own] meanings.
التجلي الأول: تجلى عليها باسمه المنتقم فانفتح فيها واد له ثلاث مئة وستون ألف درك بعضها تحت بعض تسمى لظى.
The first self-disclosure: He disclosed Himself upon it by His Name the Avenger (al-Muntaqim), and there opened up in it a valley having three hundred and sixty thousand levels (darak), one beneath another, called Laẓā.
خلق الله باب هذا الوادي من ظلمة المعصية والذنب وهو الجرم فهو محل أهل المعصية.
God created the gate of this valley from the darkness of disobedience and sin -- which is crime (al-jurm); so it is the locus of the people of disobedience,
والذنب الذي ليس للمخلوق فيه حق وهو أمر بين الله وبين عبده.
and [of] the sin in which no creature has a [violated] right -- it being a matter between God and His servant,
كالكذب والرياء واللواط وشرب الخمر وترك الأوامر المفروضة والتسهيل في حرمات الله تعالى، فهؤلاء هم المجرمون.
such as lying, ostentation, sodomy, the drinking of wine, the abandonment of the obligatory commands, and the making-light of the sanctities of God (exalted is He). These are the criminals (al-mujrimūn).
قال الله تعالى: يود المجرم لو يفتدي من عذاب يومئذ ببنيه وصاحبته وأخيه وفصيلته التي تؤويه ومن في الأرض جميعا ثم ينجيه، كلا إنها لظى نزاعة للشوى، تدعو من أدبر وتولى.
God (exalted is He) said: "The criminal would wish to ransom himself from the torment of that Day by his sons, his consort, his brother, his kin who sheltered him, and all who are on the earth -- then [that] it might save him. By no means! It is Laẓā, tearing away the scalp, calling whoever turned his back and turned away,"
يعني أدبر عن طاعة الله وتولى عن ذكره، وجمع فأوعى.
meaning, turned his back on the obedience of God and turned away from His remembrance -- "and amassed and hoarded" (70:18, al-Maʿārij).
يعني من المعصية، والذنب عذاب أهل هذه الطبقة، وهو مع شدته أخف من عذاب جميع أهل الطباق.
meaning, of disobedience and sin, [which] is the torment of the people of this layer; and it, despite its severity, is the lightest of the torment of all the people of the layers.
التجلي الثاني: تجلى عليها باسمه العادل فانفتح فيها واد يسمى جحيم، له سبع مئة ألف وعشرون ألف درك بعضها تحت بعض، خلق الله باب هذا الوادي من الفجور.
The second self-disclosure: He disclosed Himself upon it by His Name the Just (al-ʿĀdil), and there opened up in it a valley called Jaḥīm, having seven hundred and twenty thousand levels, one beneath another. God created the gate of this valley from depravity (al-fujūr),
وهو التغشم والتعصب وطلب الباطل والطغيان.
which is oppression, fanaticism, the seeking of falsehood, and tyranny.
فهو مسكن الذين طغوا في الأرض بغير الحق على عباد الله تعالى.
So it is the dwelling of those who tyrannized in the earth without right over the servants of God (exalted is He),
فأخذوا أموالهم وسفكوا دماءهم وأكلوا في أعراض الناس بالسب والغيبة وأمثال ذلك، وهذا الوادي تحت درك الوادي الأول وطبقاته ضعف طباقها.
taking their wealth, shedding their blood, and devouring people's honor by reviling, backbiting, and the like. And this valley is beneath the level of the first valley, and its layers are double its layers.
قال الله تعالى: وإن الفجار لفي جحيم.
God (exalted is He) said: "And truly the depraved are in a Hellfire" (82:14, al-Infiṭār).
والفجار: هم الكاذبون في إيمانهم الظالمون الطاغون المعتدون على الناس.
And the depraved are the liars in their faith, the wrongdoers, the tyrants, the transgressors against people.
فالجحيم مسكن الظالمين الذين يظلمون الناس بغير حق، فهو محل أهل الحقوق وعذاب أهل هذه الطبقة أشد من الأولى.
So the Jaḥīm is the dwelling of the wrongdoers who wrong people without right; it is the locus of [violations of] the rights [of others], and the torment of the people of this layer is more severe than the first.
التجلي الثالث: تجلى عليها باسمه الشديد فانفتح فيها واد يسمى العسرى له ألف ألف وأربع مئة ألف وأربعون درك بعضها تحت بعض.
The third self-disclosure: He disclosed Himself upon it by His Name the Severe (al-Shadīd), and there opened up in it a valley called al-ʿUsrā, having one million four hundred thousand and forty levels, one beneath another.
خلق الله باب هذا الوادي من البخل وطلب التكثر من المال ومن الحقد والحسد والشهوة وحب الدنيا وأمثال ذلك.
God created the gate of this valley from miserliness, the seeking of increase of wealth, rancor, envy, lust, the love of this world, and the like.
فهو مسكن من كانت فيه خصلة من هذه الخصال، وهذا الوادي تحت الأول وعذابه أشد منه بأضعاف مضاعفة.
So it is the dwelling of whoever had in him a trait of these traits. And this valley is beneath the first, and its torment is more severe than it by manifold multiples.
التجلي الرابع: تجلى عليها بصفة الغضب فانفتح فيها واد يسمى الهاوية وهو أسفل دركات النار له ألف ألف وثمان مئة ألف وثمانون ألف درك بعضها تحت بعض.
The fourth self-disclosure: He disclosed Himself upon it by the attribute of Wrath (al-ghaḍab), and there opened up in it a valley called al-Hāwiya -- and it is the lowest of the levels of the Fire -- having one million eight hundred and eighty thousand levels, one beneath another.
يهوى الرجل فيها بين كل دركين أحقابا بعدد ساعات الدنيا فتنقضي ولم يبلغ الدرك الثاني.
The man falls in it, between every two levels, for ages (aḥqāb) numbering the hours of this world; and they elapse, and he has not [yet] reached the second level.
خلق الله باب هذا الوادي من النفاق والرياء والدعاوى الكاذبة وأمثال ذلك.
God created the gate of this valley from hypocrisy, ostentation, false claims, and the like.
فكل من كانت فيه خصلة من هذه الخصال مكث فيها. قال الله تعالى: إن المنافقين في الدرك الأسفل من النار.
So everyone who had in him a trait of these traits abides in it. God (exalted is He) said: "Truly the hypocrites are in the lowest level of the Fire" (4:145, al-Nisāʾ).
ولهذا سميت الهاوية.
And for this reason it was named al-Hāwiya (the Abyss).
وهذه الطبقة أشد عذابا من الطبقة التي قبلها بأضعاف كثيرة.
And this layer is more severe in torment than the layer before it by many multiples.
التجلي الخامس:
The fifth self-disclosure:
تجلى عليها باسمه المذل، فانفتح فيها واد يسمى سقر، له خمسة آلاف وسبع مئة ألف وستون ألف درك بعضها تحت بعض.
He disclosed Himself upon it by His Name the Abaser (al-Mudhill), and there opened up in it a valley called Saqar, having -- as the witness gives it -- five thousand, seven hundred thousand, and sixty thousand levels, one beneath another.
خلق الله باب هذا الوادي من التكبر، فيه أذل الفراعنة والجبابرة الذين يطلبون الاستعلاء بغير حق، لأن الحق تعالى غيور، فمن ادعى صفة من صفاته أو اسم من أسمائه بغير حق عكسه عليه فعذبه بضده يوم القيامة.
God created the gate of this valley from arrogance. In it are abased the Pharaohs and the tyrants who seek exaltation without right -- because the Real (exalted is He) is jealous; so whoever claims an attribute of His attributes or a name of His names without right, He reverses it upon him and torments him by its opposite on the Day of Resurrection.
وهؤلاء لما تكبروا في الأرض ولبسوا وصف الحق بغير حق عذبهم باسمه المذل، قال الله تعالى: ثم أدبر. أي عن عبادة الله والتواضع تحت سلطانه واستكبر طلب التكبر وأراد أن لا يعبد الله فقال: إن هذا إلا قول البشر. حتى لا يلزمه الإيمان به، سأصليه سقر.
And these, since they were arrogant in the earth and donned the description of the Real without right, He torments by His Name the Abaser. God (exalted is He) said: "Then he turned his back" (79:22) -- that is, upon the worship of God and humility beneath His authority; "and waxed proud" -- he sought arrogance and desired not to worship God, and said: "This is nothing but the speech of a mortal" (74:25), so that belief in it would not be binding upon him: "I shall roast him in Saqar" (74:26).
والتجلي السادس: تجلى عليها باسمه ذي البطش، فانفتح فيها واد يسمى السعير، له أحد عشر ألف ألف وخمس مئة ألف وعشرون ألف درك.
And the sixth self-disclosure: He disclosed Himself upon it by His Name the Possessor of Violent Might (Dhū l-Baṭsh), and there opened up in it a valley called al-Saʿīr, having eleven million five hundred and twenty thousand levels.
بين كل درك ودرك أحقاب بعدد أنفاس أهل الدنيا.
Between every level and level are ages (aḥqāb) numbering the breaths of the people of this world.
خلق الله باب هذه الطبقة من الشيطنة.
God created the gate of this layer from devilry (al-shayṭana),
وهي نار تثور من دخان النفس بشرر الطبيعة فتحدث منها الفتن والغضب والشهوة والمكر والإلحاد وأمثال ذلك.
which is a fire that rages from the smoke of the ego with the sparks of [base] nature; from it arise sedition, wrath, lust, cunning, godlessness, and the like.
يسكن هذه الطبقة من كان فيه خصلة من هذه الخصال، ويسكن معه الشياطين فيها.
Whoever had in him a trait of these traits dwells in this layer, and the devils dwell with him in it.
قال الله تعالى: وجعلناها رجوما للشياطين.
God (exalted is He) said: "And We made them missiles against the devils" (67:5, al-Mulk),
أي النجوم، وأعتدنا لهم عذاب السعير.
that is, the stars -- "and We have prepared for them the torment of the Blaze (al-Saʿīr)" (67:5).
التجلي السابع: تجلى عليها باسمه ذو عقاب أليم، فانفتح فيها واد يسمى جهنم دركاتها ثلاث وعشرون ألف ألف درك وأربعون ألف درك.
The seventh self-disclosure: He disclosed Himself upon it by His Name the Possessor of Painful Punishment (Dhū ʿiqāb alīm), and there opened up in it a valley called Jahannam, whose levels are twenty-three million and forty thousand levels.
بين كل درك ودرك أحقاب لا تكاد أن تتناهى إلا في القدرة، وأما على ترتيب الحكمة فلا.
Between every level and level are ages that scarcely come to an end except within [the domain of] Power; but according to the ordering of Wisdom, [they do] not.
وهو لأن القدرة قد تبرز ما لا يتناهى متناهيا، وتظهر وتبرز الشيء اليسير المتناهي بلا نهاية.
And that is because Power may bring forth the infinite as finite, and may make appear and bring forth the small, finite thing without end.
وكل أحوال القيامة أو أكثرها من طريق القدرة، لأن الدنيا دار الحكمة والآخرة دار القدرة.
And all the states of the Resurrection, or most of them, are by way of Power, because this world is the abode of Wisdom and the Hereafter is the abode of Power.
حتى أن الحال الواحد من أحوال أهل النار وأحوال أهل الجنة يجده صاحبه منسحبا من الأزل إلى الأبد، لا يجد لذلك من آخر ولا أول.
such that a single state of the states of the people of the Fire and the states of the people of the Garden, its possessor finds it extending from beginningless eternity to endless eternity, finding for it neither end nor beginning.
فيكون فيه مثلا بقدر ما بين الأزل إلى الأبد، وهو آن واحد ووقت واحد غير متعدد، ثم ينتقل منه إلى غيره كما يريد الله تعالى.
So he is in it, for example, for the measure of what is between beginningless and endless eternity -- while it is a single instant and a single moment, not multiple; then he moves from it to another, as God (exalted is He) wills.
وهذا سر عجيب لا يكاد العقل أن يقبله، بل لا يطيقه، لأن العقل منوط بالحكمة والكشف منوط بالقدرة. فلا يعرفه إلا صاحب كشف.
And this is a wondrous secret that the intellect can scarcely accept -- nay, cannot bear -- because the intellect is bound to Wisdom and unveiling is bound to Power. So none knows it except a man of unveiling (kashf).
ثم إن الحق خلق باب هذه الطبقة من الكفر والشرك.
Then the Real created the gate of this layer from unbelief (kufr) and associationism (shirk).
قال الله تعالى: وإن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين في نار جهنم خالدين فيها أولئك هم شر البرية.
God (exalted is He) said: "Truly those who disbelieve, of the People of the Book and the associators, are in the fire of Hell, abiding therein; those are the worst of creatures" (98:6, al-Bayyina).
فعذابهم شر العذاب، لأن جهنم لا يتناهى أمر عذابها.
So their torment is the worst of torment, because the affair of the torment of Jahannam does not come to an end.
وهذا معنى قوله: يوم نقول لجهنم هل امتلأت وتقول هل من مزيد. لعدم التناهي.
And this is the meaning of His saying: "On the Day We say to Hell: 'Are you filled?' and it says: 'Is there any more?'" (50:30, Qāf) -- on account of [its] not coming to an end.
واعلم أن أهل كل طبقة لا يخرجون منها حتى يخوضوا جميع دركات تلك الطبقة جميعها.
And know that the people of each layer do not come out of it until they have plunged through all the levels of that layer, all of them.
فمنهم من يسهل الله عليه خوضها ومنهم من يعسره عليه، فإذا قطع الرجل جميع الدركات حينئذ يضع الجبار قدمه في النار فيكون ما قد سبق بيانه في الحديث. وهنا سر لطيف يقتضي وضع الجبار قدمه في حق كل مرة، ثم في كل طبقة، على أن جميع تلك التعددات مدة واحدة ويوم واحد. لكن أظهرت القدرة هذا التعدد وهذا الفرق في الزمان الواحد من أهل النار، وهذا أمر يحار فيه العقل ولا يدركه إلا عن كشف إلهي.
Among them is one for whom God eases the plunging through it, and among them one for whom He makes it hard. So when the man has traversed all the levels, then the Compeller sets His foot in the Fire, and there occurs what has already been explained in the hadith. And here is a subtle secret that requires the Compeller's setting His foot [anew] with respect to each instance, then in each layer -- given that all those multiplicities are a single duration and a single day; but Power made manifest this multiplicity and this differentiation within the single time of the people of the Fire. And this is a matter in which the intellect is bewildered, and which none grasps except by divine unveiling.
ثم إن الله تعالى جعل مالكا خازن هذه الأبواب مظهر الشدة، لأن محتده اسم شديد القوى.
Then God (exalted is He) made Mālik, the keeper of these gates, the locus of manifestation of severity, because his origin is a Name of severe powers.
وانظر إلى جميع ما تجلى الله به على جهنم تجد فيه معنى الشدة، فلهذا كان مالك له السلطنة في جميع طبقات جهنم.
And look at all that God disclosed Himself by upon Jahannam: you will find in it the meaning of severity. And for this reason Mālik has the dominion in all the layers of Jahannam,
وكان خازن جميعها، ثم ملائكة العذاب رقائق من حقيقة الشدة.
and was the keeper of them all; and the angels of torment are subtle-threads from the reality of severity.
قال الله تعالى: عليها ملائكة غلاظ شداد.
God (exalted is He) said: "over which are angels, harsh [and] severe" (66:6, al-Taḥrīm).
ونفس اسم مالك مشتق من الملك وهو الشدة.
And the very name "Mālik" is derived from al-mulk [/al-malk], which is severity.
ثم اعلم أن أهل النار قد ينتقلون من طبقة إلى طبقة غيرها فينتقل الأعلى إلى الطبقة الأدنى تخفيفا عليه.
Then know that the people of the Fire may move from one layer to another; so the higher one moves to the lower layer, as a lightening for him,
وقد ينتقل الأدنى إلى الأعلى تشديدا في عذابه.
and the lower may move to the higher, as an intensifying of his torment.
كل ذلك على قدر ما يريده الله تعالى من العذاب من الزيادة والنقصان.
All of that is according to what God (exalted is He) wills of torment, of increase and decrease.
وأن في النار ما لا يحصى من العجائب.
And [know] that in the Fire are uncountable wonders.
فلو أخذنا في ذكر أهل الطبقات وتنوعهم في كل درك، أو لو وصفنا الملائكة الموكلة بهم وأنواعهم، ولو شرعنا في بيان من كان مؤمنا فوقع بينهم من غير جرم ظاهر.
For if we were to undertake the mention of the people of the layers and their varieties in each level, or to describe the angels charged with them and their kinds, or to begin the exposition of one who was a believer yet fell among them without a manifest crime --
وذلك سر قوله تعالى: واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة.
and that is the secret of His saying (exalted is He): "And beware of a trial that will not strike only those of you who have done wrong" (8:25, al-Anfāl) --
أو لو تحدثنا في القوم الذين بعدهم من أهل هذه الطبقات كيف نقلتهم القدرة إلى ما لا يدركه المؤمنون في حياتهم من التحقق بالحقائق الإلهية. ولقد اجتمعت بأفلاطون الذي يعدونه أهل الظاهر كافرا فرأيته وقد ملأ العالم الغيبي نورا وبهجة.
or were we to speak of the folk after them, of the people of these layers, [and] how Power transferred them to what the believers do not attain in their [earthly] lives, of realization in the divine realities. And I did indeed meet with Plato (Aflāṭūn) -- whom the people of the outward count an unbeliever -- and I saw him, and he had filled the unseen world with light and splendor;
ورأيت له مكانة لم أرها إلا لآحاد من الأولياء، فقلت له: من أنت؟ قال: قطب الزمان وواحد الأوان. ولكم رأينا من عجائب وغرائب مثل هذا ليس من شرطها أن تفشى.
and I saw him to have a rank I have seen [granted] only to single ones of the friends [of God]. So I said to him: "Who are you?" He said: "the Pole of the Age and the Unique One of the Time." And how many wonders and marvels like this have we seen, whose condition it is not [meant] to be divulged!
وقد رمزنا لك في هذا الباب أسرارا ما كان يسعنا أن نتكلم فيها بغير هذا اللسان. فألق القشر من الخطاب وخذ اللب إن كنت من أولي الألباب، فإن هذه الورقات جمعت علوما لا يحتاج في معرفة أهل النار إلى غيرها بعد فهمها.
And we have intimated to you, in this chapter, secrets that we could not have spoken of in other than this tongue. So cast off the husk from the discourse and take the kernel, if you are among the possessors of kernels [the discerning]; for these pages have gathered sciences that, once understood, need no other for the knowledge of the people of the Fire.
فلا حاجة لنا في ذكر أنواع العذاب وصفة أهوال ملائكتها، فإن الكتب مشحونة بذلك فلنكتف من زيادة البسط.
So we have no need to mention the kinds of torment and the description of the terrors of its angels, for the books are laden with that; so let us be content [and refrain] from further expansion.
ثم اعلم أن لأهل النار لذة فيها تشبه لذة المحاربة والمضاربة عند من خلق لذلك.
Then know that the people of the Fire have a pleasure in it resembling the pleasure of combat and fighting, in one created for that.
فإنا قد رأينا كثيرا من الناس يتلذذون بالمحاربة والمضاربة وهم عارفون أنهم يتألمون بذلك.
For we have seen many people who take pleasure in combat and fighting, while they know that they are pained by it;
ولكن الربوبية الكامنة التي هي في النفس تحملهم على خوض ذلك.
but the latent lordship that is in the ego carries them to plunge into that.
ثم إن لهم لذة أخرى تشبه لذة من به جرب فيحكه.
Then they have another pleasure resembling the pleasure of one who has the itch and scratches it:
فهو وإن كان يقطع من جلد نفسه يتلذذ بذلك الحك.
for though he cuts into the skin of his own [body], he takes pleasure in that scratching.
فهو بين عذاب ولذة أخرى تشبه لذة الجاهل المستغني برأيه ولو أخطأ، مثاله فيما قد شهدناه. وهو أني رأيت رجلا بالهند في بلدة تسمى كوشي سنة تسعين وسبع مئة كان عمد إلى ثلاثة رجال من أكابر الناس فقتلهم متفرقين.
So he is between torment and another pleasure resembling the pleasure of the ignorant man who is self-satisfied with his [own] opinion even if he errs -- its example being in what we have witnessed. That is, I saw a man in India, in a town called Kūshī, in the year seven hundred and ninety, who had set upon three men of the great ones of the people and killed them separately.
وكان إذا قتل واحدا هرب إلى الآخر فقتله، حتى استوفى الثلاثة الأنفار؛ فلما قبض وجيء ليضرب عنقه تقدمت إليه فقلت له: ماذا صنعت؟ فقال: اسكت يا فلان والله لقد صنعت شيئا، وهو يعظم أمر نفسه، ووجدته في لذة لعمري ما أظنه التذ قبلها بمثلها.
And whenever he killed one, he fled to the next and killed him, until he had finished off the three persons. So when he was seized and brought to have his neck struck, I came forward to him and said: "What have you done?" He said: "Be silent, So-and-so -- by God, I have indeed done something!" -- magnifying his own affair; and I found him in a pleasure that, by my life, I do not think he had ever before taken pleasure in its like.
على أنه في حالة مما فعل به من الضرب والأسر وما هو بصدده مما سيفعل به من القتل والصلب كان متلذذا في نفسه بهذه اللذة العظيمة.
Even though he was in a state of what had been done to him of beating and captivity, and what awaited him of being killed and crucified, he was, within himself, taking pleasure in this immense pleasure.
ولهم -- أي لأهل النار -- لذة أخرى تشبه لذة العاقل بعقله عند تخطئته للجاهل الذي وافقته الأقدار وساعده تقلب الليل والنهار.
And they -- that is, the people of the Fire -- have another pleasure resembling the pleasure of the intelligent man in his intellect when he faults the ignorant man whom the [favorable] decrees have suited and whom the turning of night and day has aided:
فهو وإن كان يستحسن الأمور التي حصلت للجاهل لا يرضى بحالته ولا يصنع مثل صنع الجاهل مما تحصل به تلك السعادة.
for though he deems good the things that the ignorant man obtained, he is not content with his state, nor does he do as the ignorant man did, of what that [worldly] felicity is obtained by;
بل يبقى خائضا في بحار شقاوته ولازما لرياسة نفسه باقيا على ما يقتضيه عقله وفكره، متلذذا بحالة نفسه مستنفرا من حالة الجهل.
rather, he remains plunging in the seas of his wretchedness, clinging to the leadership of his ego, abiding by what his intellect and his cogitation require, taking pleasure in the state of his [own] self, recoiling from the state of ignorance.
ثم لهم لذة مختلفة، حتى إني اجتمعت بجماعة هم في أشد العذاب من النار فرأيتهم في تلك الحالة والجنة تعرض عليهم وهم كارهون لها، هذا حال طائفة. ورأيت طائفة بعكس هؤلاء يتمنون نفسا من أنفاس الجنة أو شربة من مائها فلا يوافقهم القدر في ذلك.
Then they have a [further] differing pleasure -- such that I met with a company who are in the most severe torment of the Fire, and I saw them in that state while the Garden was being offered to them, and they were averse to it. This is the condition of one group. And I saw a group, the opposite of these, longing for a single breath of the breaths of the Garden, or a draught of its water, and the decree did not concur with them in that.
وهم الذين قال الله عنهم إنهم يقولون لأهل الجنة: أفيضوا علينا من الماء أو مما رزقكم الله، يعني الطعام، قالوا إن الله حرمهما على الكافرين.
And they are those of whom God said that they say to the people of the Garden: "Pour upon us some water, or some of what God has provided you" -- meaning, food -- "They say: God has forbidden them both to the unbelievers" (7:50, al-Aʿrāf).
ثم اعلم أن جميع ما ذكرناه ليس بمنسحب على كل أهل النار.
Then know that all that we have mentioned does not extend over all the people of the Fire;
بل هم أنواع وأجناس، فمنهم المتلذذ في عذابه، ومنهم من عذابه محض ليس له فيه لذة ألبتة، بل أشد ما يكون من النفور في أنفسهم.
rather, they are kinds and classes: among them is the one who takes pleasure in his torment, and among them one whose torment is pure, with no pleasure in it at all -- nay, the most severe recoiling within themselves.
ثم منهم من آل به إلى العذاب وفور عقله الذي كان له في الدار الدنيا.
Then among them is one whom the abundance of his intellect, which he had in this world, led to the torment;
ومنهم من آل به إلى العذاب وفور جهله فيها.
and among them one whom the abundance of his ignorance in it led to the torment;
ومنهم من آل به إلى العذاب عقائده.
and among them one whom his beliefs led to the torment;
ومنهم من آل به إلى العذاب أعماله.
and among them one whom his deeds led to the torment;
ومنهم من آل به إليها كلام الناس في حقه بناء على ما لم يكن فيه.
and among them one whom people's talk about him led to it, [built] upon what was not [actually] in him;
ومنهم من آل به إليها كلامهم بما فيه من القبائح أو من المحاسن أو بما ليس فيه من المساوئ. وأمر أهل النار غريب جدا وهم سر قوله: هؤلاء إلى النار ولا أبالي، وهؤلاء إلى الجنة ولا أبالي.
and among them one whom their talk led to it -- [whether] by what is in him of ugly traits, or of good traits, or by what is not in him of faults. And the affair of the people of the Fire is exceedingly strange; they are the secret of His saying: "These to the Fire, and I do not care; and these to the Garden, and I do not care."
ثم اعلم أن من أهل النار أناسا عند الله أفضل من كثير من أهل الجنة أدخلهم دار الشقاوة ليتجلى عليهم فيها فيكون محل نظره من الأشقياء.
Then know that among the people of the Fire are persons, with God, more excellent than many of the people of the Garden, whom He admitted into the abode of wretchedness in order to disclose Himself to them therein -- so that [each] would be the locus of His regard among the wretched.
وهذا سر غريب وأمر عجيب، يفعل ما يشاء ويحكم ما يريد.
And this is a strange secret and a wondrous matter: He does what He wills and decrees what He desires.
فصل: الصورة المحمدية ونظر الله إليها باسمه المنان فخلق الله منها أنواع الجنان. يذكر فيه القسم الثاني من الصورة المحمدية، وهو القسم الذي نظر الله إليه باسمه المنان فخلق الله منه أنواع الجنان، ثم تجلى فيها باسمه اللطيف فجعلها محلا لكل كريم عنده وشريف.
Section: the Muhammadan Form and God's looking upon it by His Name the Bestower, whereupon God created from it the kinds of gardens. In it is mentioned the second portion of the Muhammadan Form -- the portion that God looked upon by His Name the Bestower (al-Mannān), whereupon God created from it the kinds of gardens; then He disclosed Himself in them by His Name the Subtle (al-Laṭīf), and made them a locus for everyone noble and honored with Him.
اعلم أن الجنان على ثمان طباق.
Know that the gardens are upon eight layers.
كل طبقة فيها جنات كثيرة، في كل جنة درجات لا تحصى ولا تحصر.
Each layer has in it many gardens; in each garden are degrees uncountable and unbounded.
فالطبقة الأولى: تسمى جنة السلام، وتسمى جنة المجازاة.
The first layer: it is called the Garden of Peace (Jannat al-Salām), and it is [also] called the Garden of Requital (Jannat al-Mujāzāt).
خلق الله باب هذه الجنة من الأعمال الصالحة، تجلى الله فيها على أهلها باسمه الحسيب، فصارت جزاء محضا.
God created the gate of this garden from righteous deeds; God disclosed Himself in it upon its people by His Name the Reckoner (al-Ḥasīb), so it became pure recompense.
وقوله عليه الصلاة والسلام: لا يدخل أحد الجنة بعمله. إنما أراد به جنة المواهب، وأما جنة المجازاة فهي بالأعمال الصالحة.
And his saying (upon him be blessing and peace), "None shall enter the Garden by his deed" -- by it he intended only the Garden of Gifts; as for the Garden of Requital, it is by righteous deeds.
قال الله تعالى في حق أهل الجنة: وأن ليس للإنسان إلا ما سعى وأن سعيه سوف يرى، ثم يجزاه الجزاء الأوفى.
God (exalted is He) said, concerning the people of the Garden: "And that the human has nothing but what he strove for, and that his striving shall be seen; then he shall be requited for it with the fullest requital" (53:39-41, al-Najm).
ولا يدخل أحد هذه الجنة إلا بالأعمال الصالحة، فمن لا عمل له لا دخول له فيها، وتسمى هذه الجنة اليسرى.
And none enters this garden except by righteous deeds; so whoever has no deed has no entry into it. And this garden is called al-Yusrā (the Easy).
قال الله تعالى: فأما من أعطى واتقى، وصدق بالحسنى، فسنيسره لليسرى. وسبب دخولها بقليل من الأعمال المقبولة، فهي ميسرة لمن يسرها الله تعالى عليه.
God (exalted is He) said: "As for him who gives and is mindful, and affirms the best [reward], We shall ease him toward the Easy" (92:5-7, al-Layl). And the cause of entering it is by a little of the accepted deeds; so it is made easy for whomever God (exalted is He) eases it.
الطبقة الثانية: هي فوق الطبقة الأولى وأعلى منها، تسمى جنة الخلد وجنة المكاسب، والفرق بين جنة المكاسب وجنة المجازاة أن جنة المجازاة بقدر الأعمال فلها مقابلة، وجنة المكاسب ربح محض لأنها نتائج العقائد والظنون الحسنة بالله تعالى.
The second layer: it is above the first layer and higher than it; it is called the Garden of Eternity (Jannat al-Khuld) and the Garden of Gains (Jannat al-Makāsib). And the difference between the Garden of Gains and the Garden of Requital is that the Garden of Requital is according to the measure of deeds, so it has a counterpart [exchange]; while the Garden of Gains is pure profit, because it is the fruits of [right] beliefs and good opinions of God (exalted is He).
ليس فيها شيء على طريق المجازاة بالأعمال البدنية.
There is nothing in it by way of requital for bodily deeds.
تجلى الله على أهل هذه الجنة باسمه البديع، فظهرت لأهل العقائد الحسنة ما لم يكن يأمله ابتداعا إلهيا.
God disclosed Himself upon the people of this garden by His Name the Originator (al-Badīʿ), so there appeared to the people of good beliefs what they had not hoped for -- a divine origination.
فباب هذه الجنة مخلوق من العقائد والظنون بالله والرجاء.
So the gate of this garden is created from [right] beliefs, [good] opinions of God, and hope.
ولا يدخل هذه الجنة إلا من كانت فيه هذه الخصال المذكورات، ومن لم يكن فيه شيء من هؤلاء لا يدخلها.
And none enters this garden except one in whom are these mentioned traits; and whoever has nothing of these does not enter it.
وسميت هذه الجنة بجنة المكاسب لأن ما يضادها وهو الخسران أيضا نتيجة الظنون الرديئة بالله تعالى.
And this garden was named the Garden of Gains because its opposite -- which is loss -- is, too, the fruit of evil opinions of God (exalted is He).
قال سبحانه وتعالى: وذلكم ظنكم الذي ظننتم بربكم أرداكم فأصبحتم من الخاسرين.
He (glory be to Him, exalted is He) said: "And that opinion of yours which you held about your Lord -- it has ruined you, and you have become of the losers" (41:23, Fuṣṣilat).
فأهل الظنون الرديئة في نار الخسارة، وأهل الظنون الحسنة بالله تعالى هم في جنة المكاسب.
So the people of evil opinions are in the fire of loss, and the people of good opinions of God (exalted is He) are in the Garden of Gains.
الطبقة الثالثة: تسمى جنة المواهب، وهذه الطبقة أعلى من اللتين قبلها، لأن مواهب الحق تعالى لا تتناهى، فيهب لمن لا عمل له ولا عقيدة أكثر ممن له أعمال كثيرة وعقائد وغير ذلك.
The third layer: it is called the Garden of Gifts (Jannat al-Mawāhib), and this layer is higher than the two before it -- because the gifts of the Real (exalted is He) do not come to an end; so He gives to one who has no deed and no [particular] belief more than to one who has many deeds and beliefs and other than that.
رأيت في هذه الجنة من كل ملة أقواما وطائفة من كل جنس من أجناس بني آدم.
I saw in this garden folk from every religious community, and a group from every class of the classes of the descendants of Adam --
حتى أن أهل العقائد وأهل الأعمال إذا أعطاهم الله من باب الموهبة ودخلوا هذه الجنة تجلى الله على أهلها باسمه الوهاب.
such that the people of [particular] beliefs and the people of deeds, when God gives them by way of gift and they enter this garden -- God discloses Himself upon its people by His Name the Bestower-of-Gifts (al-Wahhāb).
فلا يدخلها أحد إلا بموهبة الله تعالى.
So none enters it except by the gift of God (exalted is He).
وهي الجنة التي قال عليه الصلاة والسلام فيها: إنها لا يدخلها أحد بعمله، فقالوا له: ولا أنت يا رسول الله؟ فقال: ولا أنا، إلا أن يتغمدني الله برحمته. هذه الجنة أكثر الجنان وأوسعها.
And it is the garden concerning which he (upon him be blessing and peace) said: "None enters it by his deed." They said to him: "Not even you, O Messenger of God?" He said: "Not even I, unless God envelop me in His mercy." This garden is the greatest of the gardens and the most spacious.
وهي سر قوله تعالى: ورحمتي وسعت كل شيء، حتى أنه لم يبق أحد من النوع الإنساني إلا وجوزت الحقائق من حيث الإمكان العقلي الوهمي له دخولها.
And it is the secret of His saying (exalted is He): "And My mercy encompasses all things" (7:156) -- such that there remains no one of the human kind for whom the realities have not deemed admissible, by way of rational-and-estimative possibility, his entering it,
إن كان له نصيب من هذه الجنة في يوم ما من أيام الله تعالى. هذا الذي جوزته الحقائق من حيث الإمكان الوهمي. وأما ما شاهدناه فإنا وجدنا في هذه الجنة من كل نوع من أنواع أهل الملل والنحل المختلفة طائفة، لا كلها ولا أكثرها.
if he has a portion of this garden on some day of the days of God (exalted is He). This is what the realities have deemed admissible by way of estimative possibility. As for what we have witnessed: we found in this garden, from every kind of the people of the differing religions and sects, a group -- not all of them, nor most of them,
بل فرقة من كل ملة، بخلاف جنة المجازاة فإنها مخصوصة بالأعمال الصالحة لا يدخلها إلا أهلها. وأوسع منها جنة المكاسب لأن الربح قريب من الجزاء، إذ لا بد من رأس المال حتى ينتهي الربح عليه، فرأس مال أهل جنة المكاسب هي تلك العقائد والظنون الحسنة بالله تعالى. وأما هذه الجنة أعني جنة المواهب فإنها أوسع الجنان جميعها، حتى أنها أوسع مما فوقها، وهذه المسماة في القرآن بجنة المأوى لأن الرحمة مأوى الجميع.
rather, a faction from every religious community -- unlike the Garden of Requital, for it is reserved for righteous deeds; none enters it but its people. And more spacious than it is the Garden of Gains, because profit is near to recompense -- since there must be capital for the profit to accrue upon it; and the capital of the people of the Garden of Gains is those [right] beliefs and good opinions of God (exalted is He). As for this garden -- I mean the Garden of Gifts -- it is the most spacious of all the gardens, such that it is more spacious than what is above it. And this is the one named in the Qurʾān 'the Garden of Refuge' (Jannat al-Maʾwā), because mercy is the refuge of all.
قال الله تعالى: أما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات المأوى نزلا بما كانوا يعملون.
God (exalted is He) said: "As for those who believed and did righteous deeds, theirs are the Gardens of Refuge, as a hospitality for what they used to do" (32:19, al-Sajda).
ولم يقل جزاء ليكون تنبيها على أنه يدخلهم جنة المواهب لا جنة المجازاة ولا جنة المكاسب، فهي نزل لهم وقرى من خزائن الحق والجود، والموهبة غير مختصة بمن عمل الصالحات، فافهم.
And He did not say "recompense," that it might be an alerting that He admits them to the Garden of Gifts, not the Garden of Requital nor the Garden of Gains; so it is a hospitality for them and an entertainment from the treasuries of the Real and [His] munificence -- and the gift is not restricted to one who did righteous deeds. So understand.
الطبقة الرابعة: تسمى جنة الاستحقاق وجنة النعيم وجنة الفطرة، وهذه الطبقة أعلى من اللواتي قبلها، فإنها لا بمجازاة، ولا موهبة، بل هي لأقوام مخصوصة اقتضت حقائقهم التي خلقهم الله عليها أن يدخلوا هذه الجنة بطريق الاستحقاق الأصلي.
The fourth layer: it is called the Garden of Desert (Jannat al-Istiḥqāq), the Garden of Bliss (Jannat al-Naʿīm), and the Garden of Primordial-Nature (Jannat al-Fiṭra). And this layer is higher than those before it, for it is neither by requital nor by gift -- rather, it is for particular folk whose realities, upon which God created them, required that they enter this garden by way of original desert (al-istiḥqāq al-aṣlī).
وهم طائفة من عباده خرجوا من دار الدنيا وأرواحهم باقية على الفطرة الأصلية، فمنهم من عاش جميع عمره في الدنيا وهو على الفطرة.
And they are a group of His servants who departed from this world with their spirits remaining upon the original primordial-nature (al-fiṭra al-aṣliyya): among them is one who lived his whole life in this world upon the fiṭra,
وأكثر هؤلاء بهاليل ومجانين وأطفال، ومنهم من تزكى بالأعمال الصالحة والمجاهدة والرياضة والمعاملة الحسنة مع الله تعالى فرجعت روحه من حضيض البشرية إلى الفطرة الأصلية، فالفطرة الأصلية:
and most of these are holy-fools (bahālīl), madmen, and children; and among them is one who was purified by righteous deeds, struggle, discipline, and good dealing with God (exalted is He), so that his spirit returned from the lowliness of humanness to the original fiṭra. So the original fiṭra is [His saying]:
قوله تعالى: لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم.
His saying (exalted is He): "We have indeed created the human in the fairest stature" (95:4, al-Tīn).
والدنس البشري قوله تعالى: ثم رددناه أسفل سافلين.
And the human defilement is His saying (exalted is He): "Then We returned him to the lowest of the low" (95:5, al-Tīn).
وهؤلاء الذين تركوا هم المستثنون بقوله تعالى: إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم أجر غير ممنون.
And these who left [the lowliness] are the ones excepted by His saying (exalted is He): "Save those who believed and did righteous deeds; theirs is a reward unfailing" (95:6, al-Tīn).
يعني يدخلون الجنة المسماة بجنة الاستحقاق، فهي لهم حق من غير أن يكون موهوبة ممنونة أو مكسوبة مجازاة بطريق الأعمال أو غيرها.
meaning, they enter the garden named the Garden of Desert; so it is theirs by right, without its being a gift bestowed [as a favor], or a gain [earned] as requital by way of deeds or otherwise.
فهؤلاء أعني من تزكى حتى رجع إلى الفطرة الأصلية هم المسمون بالأبرار.
So these -- I mean, whoever was purified until he returned to the original fiṭra -- are the ones named the pious (al-abrār).
قال الله تعالى: إن الأبرار لفي نعيم.
God (exalted is He) said: "Truly the pious are in bliss" (82:13, al-Infiṭār).
وسر هذا أن الله تعالى تجلى في أهلها باسمه الحق، فامتنع أن يدخلها إلا من يستحقها بطريق الأصالة والفطرة التي فطره الله عليها، فمنهم من خرج من دار الدنيا إليها، ومنهم من عذب بالنار حتى انتفت خبائثه فرجع إلى الفطرة ثم استحقها فدخلها بعد دخول النار.
And the secret of this is that God (exalted is He) disclosed Himself in its people by His Name the Real (al-Ḥaqq), so that none could enter it except one who merits it by way of [original] authenticity and the fiṭra upon which God originated him. Among them is one who departed from this world to it [directly], and among them one who was tormented by the Fire until his foulnesses were negated, and so he returned to the fiṭra, then merited it, and entered it after entering the Fire.
وسقف هذه الجنة هو العرش، بخلاف الجنان المتقدم ذكرها، فإن الأعلى منهن سقف الأدنى، فجنة السلام سقفها جنة الخلد، وجنة الخلد سقفها جنة المأوى، وجنة المأوى سقفها هذه الجنة المسماة بجنة الاستحقاق وجنة الفطرة وجنة النعيم، وهي ليس لها سقف إلا العرش.
And the roof of this garden is the Throne -- unlike the gardens previously mentioned, for the higher of them is the roof of the lower: the Garden of Peace, its roof is the Garden of Eternity; the Garden of Eternity, its roof is the Garden of Refuge; the Garden of Refuge, its roof is this garden named the Garden of Desert, the Garden of Primordial-Nature, the Garden of Bliss -- and it has no roof but the Throne.
الطبقة الخامسة: تسمى بالفردوس، وهي جنة المعارف، وأرضها متسعة شديدة الاتساع، وكلما ارتفع الإنسان فيها ضاقت، حتى أنه أعلى مكان فيها أضيق من سم الخياط.
The fifth layer: it is called al-Firdaws, and it is the Garden of Gnoses (Jannat al-Maʿārif). Its ground is wide, exceedingly wide; and the higher the human ascends in it, the narrower it becomes, such that the highest place in it is narrower than the eye of a needle.
لا يوجد فيها شجر ولا نهر ولا قصر ولا حور ولا عين، إلا إذا نظر أهلها إلى ما تحتهم، فأشرفوا في إحدى الجنان التي هي تحتهم فرأوا تلك الأشياء المذكورة من الحور والقصور والولدان. وأما في جنة المعارف فلا يجدون شيئا من ذلك.
There is found in it no tree, no river, no palace, no houris, and no [wide-eyed] maidens -- except when its people look to what is beneath them, and gaze into one of the gardens that are below them, and see those mentioned things of houris, palaces, and youths. But in the Garden of Gnoses [itself] they find nothing of that.
وكذلك ما فوقها. وهذه الجنة على باب العرش وسقفها سقف الباب، فأهل هذه الجنة في مشاهدة دائمة فهم الشهداء.
And likewise what is above it. And this garden is at the gate of the Throne, and its roof is the roof of the gate; so the people of this garden are in perpetual witnessing (mushāhada) -- they are the witnesses [/martyrs] (al-shuhadāʾ),
أعني شهادة الجمال والحسن الإلهي، قتلوا في محبة الله بسيف الفناء عن نفوسهم فلا يشهدون إلا محبوبهم.
I mean, the witnessing of the divine beauty and comeliness; they were slain in the love of God by the sword of annihilation from their [own] selves, so they witness none but their Beloved.
وهذه الجنة هي المسماة بالوسيلة لأن المعارف وسيلة العارف إلى معروفه، وأهل هذه الجنة أقل من أهل جميع الجنان المتقدمة، وكلما علت الطبقات من هذه الجنة كان كذلك.
And this garden is the one named al-Wasīla (the Means), because the gnoses are the gnostic's means to his Known; and the people of this garden are fewer than the people of all the foregoing gardens -- and the higher the layers from this garden, the more it is so.
الطبقة السادسة: تسمى الفضيلة، وأهلها هم الصديقون الذين أثنى الله عليهم بأنهم عند مليك مقتدر، وهذه الجنة هي جنة الأسماء.
The sixth layer: it is called al-Faḍīla (the Excellence), and its people are the truthful ones (al-ṣiddīqūn) whom God praised [as being] "with a Sovereign Omnipotent." And this garden is the Garden of the Names (Jannat al-Asmāʾ).
وهي منبسطة على درجات العرش، كل طائفة من أهل الطبقة على درجة من درجات العرش، أهلها أقل عددا من أهل جنة المعارف، ولكنهم أعلى مكانة عند الله تعالى، وهؤلاء يسمون أهل اللذة الإلهية.
And it is spread upon the degrees of the Throne, each group of the people of the layer upon a degree of the degrees of the Throne. Its people are fewer in number than the people of the Garden of Gnoses, but they are higher in rank with God (exalted is He); and these are named the people of the divine pleasure (al-ladhdha al-ilāhiyya).
الطبقة السابعة: تسمى الدرجة الرفيعة، وهي جنة الصفات من حيث الاسم، وهي جنة الذات من حيث الرسم.
The seventh layer: it is called the Lofty Degree (al-Daraja al-Rafīʿa), and it is the Garden of the Attributes (Jannat al-Ṣifāt) in respect of the name, and the Garden of the Essence (Jannat al-Dhāt) in respect of the description.
أرضها باطن العرش، وأهلها يسمون أهل التحقق بالحقائق الإلهية، وهم أقل عددا من الطبقة التي مضى ذكرها، هم المقربون أهل الخلافة الإلهية.
Its ground is the inward of the Throne, and its people are named the people of realization in the divine realities; they are fewer in number than the layer just mentioned. They are the brought-near ones (al-muqarrabūn), the people of the divine vicegerency.
وهؤلاء هم الممكنون وذوو العزم في التحقيق الإلهي، رأيت إبراهيم الخليل عليه السلام قائما في يمين هذا المحل ناظرا إلى وسطه.
And these are the [firmly] enabled ones and the possessors of resolve in divine realization. I saw Abraham the Friend [of God] (upon him be peace) standing at the right of this place, looking toward its center;
ورأيت طائفة من الرسل والأولياء في جانبه الأيسر شاخصين بأبصارهم إلى وسط هذا المحل.
and I saw a group of the messengers and the friends [of God] at its left side, fixing their eyes upon the center of this place;
ورأيت محمدا صلى الله عليه وسلم في وسطه شاخصا ببصره إلى سقف العرش طالبا للمقام المحمود الذي وعده الله به. الطبقة الثامنة: تسمى المقام المحمود، وهي جنة الذات، أرضها سقف العرش، ليس لأحد إليها طريق.
and I saw Muhammad (may God bless him and grant him peace) in its center, fixing his eye upon the roof of the Throne, seeking the Praised Station (al-maqām al-maḥmūd) that God promised him. The eighth layer: it is called the Praised Station, and it is the Garden of the Essence (Jannat al-Dhāt); its ground is the roof of the Throne -- no one has a way to it.
وكل من أهل جنة الصفات طالب للوصول إليها يزعم أنها معقودة باسمه دون غيره، وزعم الكل حق.
And everyone of the people of the Garden of the Attributes seeks to reach it, claiming that it is bound to his [own] name to the exclusion of others -- and the claim of all is true.
ولكن هي لمحمد صلى الله عليه وسلم لقوله: إن المقام المحمود أعلى مكان في الجنة، وإنها لا تكون إلا لرجل واحد، وأرجو أن يكون أنا ذلك الرجل.
But it is Muhammad's (may God bless him and grant him peace), for his saying: "The Praised Station is the highest place in the Garden, and it is only for a single man; and I hope to be that man."
ثم أخبر أن الله تعالى وعده بها، فلنؤمن ونصدق بما قاله، فإنه لا ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى.
Then he gave tidings that God (exalted is He) had promised it to him; so let us believe and affirm what he said -- for "he does not speak from caprice; it is nothing but a revelation revealed" (53:3-4, al-Najm).
فصل: خلق الله تعالى صورة آدم عليه السلام نسخة من تلك الصورة المحمدية. واعلم أن الصورة المحمدية لما خلق الله منها الجنة والنار وما فيهما من نعيم المؤمنين وعذاب الكافرين،
Section: God (exalted is He) created the form of Adam (upon him be peace) as a copy of that Muhammadan Form. And know that the Muhammadan Form -- since God created from it the Garden and the Fire and what is in them of the bliss of the believers and the torment of the unbelievers --
خلق الله تعالى صورة آدم عليه السلام نسخة من تلك الصورة المحمدية، فلما نزل آدم من الجنة ذهب حياة صورته لمفارقته عالم الأرواح. ألا ترى آدم عليه السلام كيف لما كان في الجنة لا يتصور شيئا في نفسه إلا يوجده الله في حسه؛ وجميع من يدخل الجنة يتم له ذلك.
God (exalted is He) created the form of Adam (upon him be peace) as a copy of that Muhammadan Form. So when Adam descended from the Garden, the life of his form went away, by his parting from the world of spirits. Do you not see Adam (upon him be peace) -- how, when he was in the Garden, he imagined nothing within himself without God's bringing it into being in his sense-perception? And for everyone who enters the Garden, that is fulfilled.
ولما نزل آدم إلى دار الدنيا لم يبق له ذلك، لأن حياته المصورة في الجنة كانت بنفسها وحياتها في الدنيا بالروح، فهي ميتة لأهل الدنيا إلا من أحياه الله تعالى بحياته الأبدية.
And when Adam descended to this world, that no longer remained for him, because his form-life in the Garden was by [the soul] itself, while its life in this world is by the spirit; so it is dead for the people of this world -- except one whom God (exalted is He) has given life by His everlasting life,
ونظر إليه بما نظر به إلى ذاته، وحققه بأسمائه وصفاته، فإنه يكون له من القدرة في دار الدنيا ما سيكون لأهل الجنة في الدار الأخرى.
and looked upon him with that by which He looks upon His own Essence, and realized him by His Names and Attributes -- for such a one has, in this world, of power, what the people of the Garden shall have in the other abode.
فلا يتصور شيئا في نفسه إلا أوجده الله تعالى في حسه، فافهم ما أشرنا إليه لك في هذا الباب.
So he imagines nothing within himself without God's (exalted is He) bringing it into being in his sense-perception. So understand what we have pointed out to you in this chapter.
فإنه من عرف ما رمزنا فيه ظهر لديه ما يكتمه عنه الوجود ويخفيه.
For whoever knows what we have intimated in it, there appears to him what existence conceals and hides from him.
والله يقول الحق ويثبته ولا ينفيه.
And God speaks the truth, and establishes it, and does not negate it.