‹ prev 15 / 63 next ›
Bāb 15

الباب الخامس عشر في مجلّى الذات

On the Disclosure-Site of the Essence (Majlā al-Dhāt)

editorial & collation note

Two-witness collated, staged 2026-06-03. Bāb 15 of the foundational opening band (Majlā al-Dhāt, the Disclosure-Site of the Essence) -- the FOURTH and summit of the self-disclosure chapters (after acts, names, attributes). Witness-2 (ibnalarabi.com id=18) clean of navigation chrome; the trailing stray period and the site-search widget EXCLUDED. Opens with a 13-verse apophatic qaṣīda on the unreachable Essence; defines the Essence as absolute existence (al-wujūd al-muṭlaq); sets out the three disclosure-sites of the bare Essence (Aḥadiyya / Huwiyya / Inniyya), read from the grammar of 'innahu anā Allāh' (27:9); and gives the doctrine of the dhātiyyīn (the people of the Essence) as the axial Perfect Human (the Ghawth / Quṭb / Mahdī / Seal / Khalīfa). Sealed by the keystone guardrail: the people of God are forbidden from claiming even the Oneness-disclosure, let alone the Essence-disclosure, so al-Jīlī withholds. Several kāf-as-alif OCR garbles restored. No lossy drop of authorial prose.

للذاتِ فيك بصرفِ الراحِ لذّاتُ ....... وكلُّ جمعٍ سواها فهو أشتاتُ
The Essence has, in you, by the sheer wine, delights; / and every gathering but it is [mere] scatterings.
تجلّى منزَّهةً عن وصفِ واصفها ....... بلا اعتبارٍ ولا فيها إضافاتُ
It discloses [itself], transcendent of the description of its describer, / without [any] consideration, and [with] no additions in it.
كالشمسِ تبدو فيخفى وصفُ أنجمها ....... نفيٌ ولكن لها في الحكمِ إثباتُ
Like the sun [which] appears, so the description of its stars is hidden -- / a negation; but it has, in the [actual] rule, affirmation.
هي الظلامُ ولا صبحٌ ولا شفقٌ ....... ودون منزلِها للوفدِ تِيهاتُ
It is the darkness -- [yet] no dawn and no twilight; / and below its abode, for the [seeking] delegation, are bewildering wastes.
وكم دليلٍ حدا للركبِ يقصدها ....... فحار فيها ولم تجرِ الشمالاتُ
And how many a guide drove on the caravan, seeking it; / so it was bewildered in it, and the north-winds did not [favorably] blow.
خفيّةُ السبلِ لا رسمٌ ولا علمٌ ....... أبيّةُ الوصلِ تحميها الأبياتُ
Hidden of paths -- no trace and no marker; / disdainful of union -- the [tent-]dwellings protect it.
لها دميسٌ طريقٌ دارسٌ حرجٌ ....... ودونه لسريِّ الموهومِ وقفاتُ
It has a dark, effaced, narrow road; / and below it, for the secret of the imagined, are [halting] stops.
كالجهلِ أمست علومُ العالمين لها ....... سِيّانِ في حيّها رشدٌ وغيّاتُ
Like ignorance, the sciences of the worlds became, before it; / equal, in its quarter, are right-guidance and stray-goings.
لم يظفرِ العقلُ يوماً من صرافتها ....... مزجاً وليس لفكرٍ ثَمَّ نشواتُ
The intellect never won, [even] a day, of its sheerness, / a [single] mixing; and there are not, for thought, there, [any] raptures.
ولا لنارِ الهدى في سبلِها علمٌ ....... ولا لنورِ التقى فيها إضاءاتُ
Nor has the fire of guidance, in its paths, [any] marker; / nor has the light of piety, in it, [any] illuminations.
طُرُقٌ وأوّلُ من حارت أدلّتُها ....... فيها فلا حَيِيوا فيها ولا ماتوا
Roads -- and the first of those whose proofs were bewildered / in it; so they neither lived in it nor died.
أوصافُها غرقت في بحرِ عزّتها ....... دون الوفا فهي عند الكُنهِ أمواتُ
Its attributes drowned in the sea of its might, / short of the [full] payment; so they are, at the innermost reality, dead.
فلا سبيلَ إلى استيفاءِ ماهيةٍ ....... باسمٍ ونعتٍ، تعالت تلكمُ الذاتُ
So there is no way to the exhausting of a quiddity / by a name and a descriptor -- exalted is that Essence!
اعلم أن الذات عبارةٌ عن الوجود المطلق، بسقوط جميع الاعتبارات والإضافات والوجوهات -- لا على أنها خارجةٌ عن الوجود المطلق، بل على أن جميع تلك العبارات وما إليها من جملة الوجود المطلق.
Know that the Essence is an expression for absolute existence (al-wujūd al-muṭlaq), [taken] with the falling-away of all the considerations, the additions, and the aspects -- not as [though] it were outside absolute existence, but [rather] in that all those expressions, and what [pertains] to them, are of the sum of absolute existence.
فهي في الوجود المطلق، لا بنفسها ولا باعتبارها، بل هي عينُ ما هو عليه الموجودُ المطلق. هذا الوجودُ المطلق هو الذاتُ الساذجُ، الذي لا ظهور فيه لاسمٍ، ولا نعتٍ، ولا نسبةٍ، ولا إضافةٍ، ولا لغير ذلك.
So it is in absolute existence -- not by itself, nor by [any] consideration of it -- rather, it is the very [reality] of what the absolute Existent is upon. This absolute existence is the bare Essence (al-dhāt al-sādhij), in which there is no appearing for a name, nor a descriptor, nor a relation, nor an addition, nor for [anything] other than that.
فمتى ظهر فيها شيءٌ مما ذُكر، نُسب ذلك المنظرُ إلى ما ظهر فيها، لا إلى الذات الصرف. إذ حكمُ الذات في نفسها شمولُ الكليات والجزئيات والنسب والإضافات -- لا بحكم بقائها، بل بحكم اضمحلالها تحت سلطان أحدية الذات. فمتى اعتُبر فيها وصفٌ أو اسمٌ أو نعتٌ، كان بحكم المشهد لذلك المعتبَر، لا للذات.
So whenever something of what was mentioned appears in it, that sight is ascribed to what appeared in it, not to the sheer Essence. For the rule of the Essence, in itself, is the comprehending of the universals, the particulars, the relations, and the additions -- not by the rule of their abiding, but by the rule of their dwindling-away under the sovereignty of the oneness of the Essence. So whenever a quality, or a name, or a descriptor is considered in it, [that] is by the rule of the witnessing-site, [belonging] to that [thing] considered, not to the Essence.
ولهذا قلنا: إن الذات هي الوجود المطلق، ولم نقل الوجود القديم، ولا الوجود الواجب، لئلا يلزم من ذلك التقييد.
And for this we said: the Essence is absolute existence; and we did not say 'pre-eternal existence,' nor 'necessary existence,' lest [any] restriction follow from that.
وإلا فمن المعلوم أن المراد بالذات هنا إنما هي ذاتُ واجب الوجود القديم. ولا يلزم من قولنا 'الوجود المطلق' أن يكون تقييداً بالإطلاق، لأن مفهوم المطلق هو ما لا تقييد فيه بوجهٍ من الوجوه، فافهم، فإنه لطيفٌ جداً.
Otherwise, it is known that what is intended by 'the Essence' here is, indeed, the Essence of the pre-eternal Necessary-of-Existence. And it does not follow, from our saying 'absolute existence,' that it [thereby] be a restriction by [the very quality of] absoluteness -- because the concept of 'the absolute' is that in which there is no restriction in any aspect. So understand, for it is very subtle.
واعلم أن الذات الصرف الساذج، إذا نزلت عن سذاجتها وصرافتها، كان لها ثلاثُ مجالٍ ملحقاتٍ بالصرافة والسذاجة.
And know that the sheer, bare Essence, when it descends from its bareness and its sheerness, has three disclosure-sites (majālī) annexed to the sheerness and the bareness.
المجلى الأول:
The first disclosure-site:
الأحدية. ليس لشيءٍ من الاعتبارات، ولا الإضافات، ولا الأسماء، ولا الصفات، ولا لغيرها، فيها ظهور. فهي ذاتٌ صرف، ولكن قد نُسبت الأحديةُ إليها، ولهذا نزل حكمُها عن السذاجة.
Oneness (al-aḥadiyya). Nothing of the considerations, nor the additions, nor the Names, nor the Attributes, nor [anything] other than them, has appearing in it. So it is a sheer Essence; but Oneness has [now] been ascribed to it, and for this its rule descended from [pure] bareness.
والمجلى الثاني:
And the second disclosure-site:
الهوية. ليس لشيءٍ من جميع المذكورات فيه ظهورٌ إلاَّ الأحدية، فالتحقت بالسذاجة، لكن دون لحوق الأحدية، لتعقُّل الغيبوبية فيها، من طريق الإشارة إلى الغائب بالهوية، فافهم.
Ipseity (al-huwiyya). Nothing of all the mentioned [things] has appearing in it, except Oneness; so it joined the bareness -- but below the joining of Oneness, on account of the conceiving of the absence [/hiddenness] in it, by way of the allusion to the absent [third person] by 'He-ness' (al-huwiyya). So understand.
المجلى الثالث:
The third disclosure-site:
الإنية. وهي كذلك ليس لغير الهوية فيها ظهورٌ البتة، فالتحقت أيضاً بالسذاجة، لكن دون لحوق الهوية، لتعقُّل المتحدِّث فيها، والحضور والحاضر. والمتحدِّث أقربُ إلينا رتبةً من الغائب المتعقَّل المبطون، فافهم وتأمّل.
I-ness (al-inniyya). And it, likewise, has no appearing in it for [anything] other than Ipseity, at all; so it, too, joined the bareness -- but below the joining of Ipseity, on account of the conceiving of the speaker in it, and the presence and the present [one]. And the speaker is nearer to us in rank than the absent [one], conceived [and] hidden. So understand and ponder.
قال الله تعالى: {إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ} [النمل: 9].
God (exalted is He) said: 'Truly, it is I, [I am] God' (27:9, al-Naml).
فـ'أنا' إشارةٌ إلى الأحدية، لأنها إثباتٌ محضٌ لا تقييد فيها.
So 'I' (anā) is an indication of Oneness -- because it is a pure affirmation, [with] no restriction in it.
وكذلك الأحديةُ ذاتٌ محضٌ مطلقٌ، لا تقييد فيها لشيءٍ دون غيره. و'هو' في قوله إشارةٌ إلى الهوية الملحقة بالأحدية، ولهذا برزت مركَّبةً مع 'إنّي'.
And likewise, Oneness is a pure, absolute Essence, [with] no restriction in it to one thing rather than another. And 'He' (huwa), in His saying, is an indication of the Ipseity annexed to Oneness -- and for this it came forth combined with 'innī' [the 'truly, it is'].
و'أنا' إشارةٌ إلى الهوية الملحقة بالأحدية، الإنية. ولهذا كانت المبدأَ والمعوَّلَ عليها في الإخبار بأنه الله، فاستند الخبرُ -- وهو 'الله' -- إلى 'أنا'، تنزيلاً للإنية منزلةَ الهوية والأحدية.
And 'I' (anā) is an indication of the I-ness, [which is] the Ipseity annexed to Oneness. And for this it was the beginning and the [thing] relied upon, in the informing that He is God; so the predicate -- which is 'God' -- leaned upon 'I' (anā), [as] a bringing-down of the I-ness to the standing of Ipseity and Oneness.
والجميعُ عبارةٌ عن الذات الساذج الصرف. وليس بعد هذه الثلاثة مجلىً إلاَّ مجلى الواحدية، المعبَّر عن مرتبتها بالألوهية التي استحقها اسمُ الله تعالى. ولقد دلّت الآيةُ بالترتيب على ذلك، فليُتأمّل.
And the whole [of these three] is an expression for the bare, sheer Essence. And there is, after these three [disclosure-sites], no disclosure-site except the disclosure-site of Unicity (al-wāḥidiyya), whose rank is expressed by Divinity (al-ulūhiyya), which the name 'Allāh' (exalted is He) merited. And the verse indicated that, by [its] order [of words]. So let it be pondered.
فإذا فهمتَ ما قلناه، فاعلم أن الذاتيين عبارةٌ عمّن كانت اللطيفةُ الإلهية فيهم. فقد سبق فيما قلنا، أن الحق إذا تجلى على عبده وأفناه عن نفسه، قام فيه لطيفةٌ إلهية.
So when you have understood what we have said, [then] know that the people of the Essence (al-dhātiyyūn) are an expression for those in whom the divine subtlety (al-laṭīfa al-ilāhiyya) [is]. For it has [already] preceded, in what we said [Bāb 14 §4], that when the Real discloses Himself upon His servant and annihilates him from himself, a divine subtlety stands up in him.
فتلك اللطيفةُ قد تكون ذاتيةً، وقد تكون صفاتيةً. فإذا كانت ذاتيةً، كان ذلك الهيكلُ الإنساني هو الفردَ الكاملَ، والغوثَ الجامعَ، عليه يدور أمرُ الوجود، وله يكون الركوعُ والسجود، وبه يحفظ اللهُ العالم. وهو
And that subtlety may be essential (dhātiyya), and may be attributive (ṣifātiyya). So when it is essential, that human frame is the Perfect Singular (al-fard al-kāmil), and the comprehensive Succor (al-ghawth al-jāmiʿ); upon him turns the affair of existence, and to him belong the bowing and the prostration, and by him God preserves the world. And he is
المعبَّرُ عنه بالمهدي والخاتم، وهو الخليفة، وأشار إليه في قصة آدم. تنجذب حقائقُ الموجودات إلى امتثال أمره، انجذابَ الحديد إلى حجر المغناطيس. ويقهر الكونَ بعظمته، ويفعل ما يشاء بقدرته، فلا يُحجَب عنه شيءٌ.
the one expressed by 'the Mahdī' and 'the Seal,' and he is the Vicegerent (al-khalīfa), and He pointed to him in the story of Adam. The realities of the existents are drawn to the compliance with his command -- [as] the drawing of iron to the magnet-stone. And he subdues the cosmos by his grandeur, and does what he wills by his power, so that nothing is veiled from him.
وذلك أنه لما كانت هذه اللطيفةُ الإلهية في هذا الولي ذاتاً ساذجاً، غيرَ مقيدٍ برتبةٍ -- لا حقيقيةٍ إلهية، ولا خلقيةٍ عبدية -- أعطى كلَّ رتبةٍ من رتب الموجودات الإلهية الخلقية حقَّها، إذ ما ثَمَّة شيءٌ يمسكه من إعطاء الحقائق حقَّها.
And that is because, since this divine subtlety in this friend [of God] was a bare Essence, not restricted by [any] rank -- neither a real, divine [rank], nor a creaturely, servile one -- he gave every rank of the ranks of the existents -- the divine and the creaturely -- its due; since there is nothing there that holds him back from giving the realities their due.
والماسكُ للذات إنما هو تقييدُها برتبةٍ، أو اسمٍ، أو نعتٍ -- حقيةً كانت أو خلقية. وقد ارتفع الماسكُ، لأنها ذاتٌ ساذج. كلُّ الأشياء عنده بالفعل، لا بالقوة، لعدم المانع.
And the holder-back of the Essence is only its restriction by a rank, or a name, or a descriptor -- be it Real or creaturely. And the holder-back has been lifted, because it is a bare Essence. All things are, with him, in actuality, not in potentiality -- for the absence of the impediment.
وإنما تكون الأشياءُ في الذوات بالقوة تارةً وبالفعل أخرى، لأجل الموانع. فارتفاعها كما يكون بواردٍ على الذات، أو صادرٍ عنها. وقد يتوقف ارتفاعُ المانع بحالٍ، أو وقتٍ، أو صفةٍ، أو نحو ما ذُكر.
And things are, in the essences, [now] in potentiality and [now] in actuality, only on account of the impediments. So their lifting [of the impediments] is as it is, by [something] coming upon the essence, or issuing from it. And the lifting of the impediment may depend upon a [spiritual] state, or a [particular] time, or a quality, or the like of what was mentioned.
وقد تنزَّهت الذاتُ عن جميع ذلك، فأعطى كلَّ شيءٍ خلقه ثم هدى. ولولا أن أهل الله تعالى مُنعوا من تجلي الأحدية، فضلاً عن تجلي الذات،
And the Essence is transcendent of all that, [and] so he gave 'everything its creation, then guided' (cf. 20:50, Ṭā Hā). And were it not that the people of God (exalted is He) are forbidden from [claiming] the self-disclosure of Oneness -- let alone the self-disclosure of the Essence --
لتحدّثنا في الذات بغرائبِ تجلياتٍ، وعجائبِ تدلياتٍ إلهيةٍ ذاتيةٍ محضة، ليس لاسمٍ، ولا وصفٍ، ولا غيرهما، فيها مجالٌ ولا دخول.
we would have spoken, concerning the Essence, of marvels of self-disclosures, and wonders of divine, essential, pure descents, in which there is no scope, nor entry, for a name, nor a quality, nor [anything] other than the two.
بل كنا نُنزله من مكنون خزائن غيبه، بمفاتيح غيبه، على صفحات وجه الشهادة، بألطفِ عبارةٍ، وأظرفِ إشارة. فيفتح بتلك المفاتيح مغلقَ أقفال العقول، ليلج جملُ العبد من سمِّ خيوطِ الوصول إلى جنة ذاته، المحفوظةِ بحجب الصفات، المصونةِ بالأنوار والظلمات:
Rather, we would bring it down, from the hidden [contents] of the treasuries of His unseen, by the keys of His unseen, onto the pages of the face of the witnessed [world], with the subtlest expression, and the most elegant allusion. So [there] would be opened, by those keys, the locked [bolts] of the intellects' locks, that the camel of the servant might enter through the needle's-eye of the threads of arrival, to the garden of his Essence -- guarded by the veils of the Attributes, protected by the lights and the darknesses:
{يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ} [النور: 35].
'God guides to His light whom He wills, and God strikes the likenesses for the people, and God is knowing of everything' (24:35, al-Nūr).