‹ prev 63 / 63 next ›
Bāb 63

الباب الثالث والستون في سائر الأديان والعبادات، ونكتة جميع الأحوال والمقامات

On the various Religions and the Acts of Worship (al-Adyān wa-l-ʿIbādāt), and the subtle point of all the states and the stations

editorial & collation note

Two-witness collated as the FINAL chapter of the book (it closes with the colophon 'tam al-kitāb', §370), staged 2026-06-03. Witness-2 clean of navigation chrome. The longest chapter of the book; no embedded poems. With Bāb 38 (the Gospel), the most cross-tradition-relevant chapter in the work: a comparative treatment of ten religious communities, then an esoteric reading of the five pillars and the seven ranks of the Muhammadan community. Rendered per Hekhal's editorial law for contested interfaith and waḥdat-al-wujūd material. Several OCR garbles restored to sense and noted. No lossy drop of authorial text.

اعلم أن الله تعالى إنما خلق جميع الموجودات لعبادته. فهم مجبولون على ذلك، مفطورون عليه من حيث الأصالة.
Know that God (exalted is He) created all the existents only for His worship; so they are molded upon that, originated upon it by [their] very root.
فما في الوجود شيء إلا وهو يعبد الله تعالى بحاله ومقاله وفعاله، بل بذاته وصفاته، فكل شيء في الوجود مطيع الله تعالى، لقوله تعالى للسماوات والأرض: ائتيا طوعا أو كرها، قالتا أتينا طائعين. وليس المراد بالسماوات إلا أهلها، ولا بالأرض إلا سكانها.
So there is, in existence, nothing but that it worships God (exalted is He) by its state, its speech, and its deed -- nay, by its essence and its attributes. So everything in existence is obedient to God (exalted is He), by His saying to the heavens and the earth: "Come, willingly or unwillingly"; they said: "We come, obedient" (41:11, Fuṣṣilat). And nothing is intended by "the heavens" except their people, nor by "the earth" except its dwellers.
وقال تعالى: وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون. ثم شهد لهم النبي صلى الله عليه وسلم أنهم يعبدونه بقوله: كل ميسر لما خلق له.
And He (exalted is He) said: "And I did not create the jinn and mankind except to worship Me" (51:56, al-Dhāriyāt). Then the Prophet (may God bless him and grant him peace) bore witness for them that they [all] worship Him, by his saying: "Each is made easy for what he was created for."
لأن الجن والإنس مخلوقون لعبادته، وهم ميسرون لما خلقوا له، فهم عباد الله بالضرورة.
because the jinn and mankind are created for His worship, and they are made easy for what they were created for; so they are the worshippers of God by necessity.
ولكن تختلف العبادات لاختلاف مقتضيات الأسماء والصفات، لأن الله تعالى متجلٍ باسمه المضل كما هو متجلٍ باسمه الهادي.
But the acts of worship differ, by the difference of the requisites of the Names and the Attributes -- because God (exalted is He) is self-disclosed by His Name the Misleader (al-Muḍill), just as He is self-disclosed by His Name the Guide (al-Hādī).
فكما يجب ظهور أثر اسمه المنعم، كذلك يجب ظهور أثر اسمه المنتقم. واختلف الناس في أحوالهم لاختلاف أرباب الأسماء والصفات، قال الله تعالى: كان الناس أمة واحدة.
So, just as the appearing of the trace of His Name the Bestower-of-grace is necessary, likewise the appearing of the trace of His Name the Avenger is necessary. And the people differed in their states, by the difference of the lords of the Names and the Attributes. God (exalted is He) said: "Mankind was a single community" (2:213, al-Baqara) --
يعني عباد الله مجبولين على طاعته من حيث الفطرة الأصلية.
meaning, [they were] the worshippers of God, molded upon His obedience by [their] original primordial-nature.
فبعث الله النبيين مبشرين ومنذرين، ليعبده من اتبع الرسل من حيث اسمه الهادي، وليعبده من يخالف الرسل من حيث اسمه المضل.
So God sent the prophets as bearers of glad tidings and warners -- that whoever follows the messengers might worship Him by way of His Name the Guide, and that whoever opposes the messengers might worship Him by way of His Name the Misleader.
فاختلف الناس وافترقت الملل وظهرت النحل، وذهبت كل طائفة إلى ما علمته أنه صواب، ولو كان ذلك العلم عند غيرها خطأ، ولكن حسنه الله عندها ليعبدوه من الجهة التي تقتضيها تلك الصفة المؤثرة في ذلك الأمر.
So the people differed, and the religious communities split, and the sects appeared; and each group went to what it knew to be right -- even if that knowledge, with another [group], was error -- but God made it seem good to it, that they might worship Him from the direction that the attribute effecting that affair requires.
وهذا معنى قوله: ما من دابة إلا هو آخذ بناصيتها. فهو الفاعل بهم على حسب ما يريده مراده، وهو عين ما اقتضته صفاته.
And this is the meaning of His saying: "There is no creature but He holds it by its forelock" (11:56, Hūd). So He is the Doer with them, according to what His will wills -- and that is the very thing His attributes have required.
فهو سبحانه وتعالى يجزيهم على حسب مقتضى أسمائه وصفاته، فلا ينفعه إقرار أحد بربوبيته، ولا يضره جحود أحد بذلك.
So He (glory be to Him, exalted is He) requites them according to the requirement of His Names and Attributes; so no one's acknowledgment of His lordship benefits Him, and no one's denial of that harms Him.
بل هو سبحانه وتعالى يتصرف فيهم على ما هو مستحق لذلك من تنوع عباداته التي تنبغي لكماله.
Rather, He (glory be to Him, exalted is He) disposes in them according to what He merits of that -- of the diversity of His [forms of] worship that befit His perfection.
فكل من في الوجود عابد الله تعالى، مطيع لقوله تعالى:
So everyone in existence is a worshipper of God (exalted is He), obedient to His saying (exalted is He):
وإن من شيء إلا يسبح بحمده، ولكن لا تفقهون تسبيحهم. لأن من تسبيحهم ما يسمى مخالفة ومعصية وجحودا وغير ذلك.
"And there is nothing but that it glorifies His praise; but you do not understand their glorification" (17:44, al-Isrāʾ) -- because of their glorification is what is called opposition, disobedience, denial, and other than that.
فلا يفقهه كل أحد. ثم إن النفي إنما وقع على الجملة، فصح أن يفقهه البعض. فقوله: ولكن لا تفقهون تسبيحهم، يعني من حيث الجملة، فيجوز أن يفقهه بعضهم.
So not everyone understands it. Then the negation fell only upon the totality, so it is valid that some [individuals] understand it. So His saying, "but you do not understand their glorification," means by way of the totality; so it is admissible that some of them understand it.
ثم اعلم أن الله تعالى لما أوجد هذا الوجود، وأنزل آدم من الجنة، وكان آدم وليا قبل نزوله إلى الدنيا.
Then know that God (exalted is He), when He brought this existence into being and sent Adam down from the Garden -- and Adam was a friend [of God] (walī) before his descent to this world.
فلما نزل إلى الدنيا آتاه الله تعالى النبوة، لأن النبوة تشريع وتكليف، والدنيا دار التكليف، بخلاف الجنة، فإنه كان بها وليا، لأنها دار الكرامة والمشاهدة، وذلك هو الولاية.
So when he descended to this world, God (exalted is He) gave him prophethood -- because prophethood is legislation and [legal] charge, and this world is the abode of [legal] charge -- unlike the Garden, for he was, in it, a friend [of God], because it is the abode of marvel and witnessing, and that is friendship (al-walāya).
ثم لم يزل أبونا آدم وليا في نفسه إلى أن ظهرت ذريته، فأرسل إليهم، وكان يعلمهم ما أمره الله تعالى به.
Then our father Adam did not cease to be a friend [of God] in himself, until his progeny appeared; so he was sent to them, and he used to teach them what God (exalted is He) had commanded him.
وكانت له صحف أنزلها الله عليه، فمن تعلم من أولاده قراءة تلك الصحف آمن بالضرورة، لما فيها من البيان الذي لا يمكن أن يرده متأمل.
And he had scriptures (ṣuḥuf) that God sent down upon him; so whoever of his children learned the reading of those scriptures believed of necessity, for what is in them of the exposition that no contemplator can reject.
فهؤلاء الذين اتبعوه من ذريته. ومن اشتغل بلذاته عن تعلم قراءة تلك الصحف، واتبع هواه، آلت به ظلمة الغفلة إلى الغرور بالدنيا، ثم آل به ذلك إلى الإنكار وعدم الإيمان بما في الصحف مما أنزله الله على آدم عليه السلام، وهؤلاء هم الكفار.
These are the ones of his progeny who followed him. And whoever occupied himself with his pleasures, away from learning the reading of those scriptures, and followed his caprice -- the darkness of heedlessness led him to delusion by this world, then that led him to denial and the absence of faith in what is in the scriptures, of what God sent down upon Adam (upon him be peace); and these are the unbelievers (al-kuffār).
ثم لما توفي آدم عليه السلام افترقت ذريته: فذهبت طائفة ممن كان يؤمن بقرب آدم عليه السلام من الله تعالى إلى أن يصور شخصا من حجر على صفة آدم، لحفظ حرمته بالخدمة له، وليقيم ناموس المحبة بمشاهدة شخصه على الدوام.
Then when Adam (upon him be peace) died, his progeny split: a group, of those who believed in the nearness of Adam (upon him be peace) to God (exalted is He), went to form a figure of stone in the likeness of Adam, to preserve his honor by serving it, and to establish the law of love by the perpetual witnessing of his person --
لعل ذلك يكون مقربا له إلى الله تعالى، لأنه يعلم أن خدمة آدم في حال حياته كانت مقربة له إلى الله تعالى، فظن أنه لو خدم شخص آدم كان كذلك.
perhaps that might be a means of bringing [him] near to God (exalted is He) -- because he knew that the service of Adam, in his lifetime, had been a means of bringing him near to God (exalted is He), so he supposed that, were he to serve the [image of] the person of Adam, it would be likewise.
ثم تبعتها طائفة من بعدها فضلوا في الخدمة، فعبدوا الصورة نفسها، فهؤلاء هم عبدة الأوثان. ثم ذهبت طائفة أخرى إلى القياس بعقولهم، فزيفوا عبدة الأوثان، وقالوا: الأولى أن تعبد الطبائع الأربعة، لأنها أصل الوجود.
Then a group followed it, after it, and they went astray in the service, so they worshipped the image itself -- and these are the idol-worshippers (ʿabadat al-awthān). Then another group went to analogy by their intellects, and discredited the idol-worshippers, and said: "It is more fitting that the four natures be worshipped, because they are the root of existence,"
إذ العالم مركب من حرارة وبرودة ويبوسة ورطوبة.
since the world is composed of heat, cold, dryness, and moisture.
فعبادة الأصل أولى من عبادة الفرع، لأن الأوثان فرع العابد، لأنها تحته فهو أصلها، فعبدوا الطبائع، وهؤلاء هم الطبيعيون.
"So the worship of the root is more fitting than the worship of the branch -- because the idols are a branch of the worshipper, since they are beneath him, so he is their root." So they worshipped the natures; and these are the naturalists (al-ṭabīʿiyyūn).
ثم ذهبت طائفة إلى عبادة الكواكب السبعة، فقالوا: إن الحرارة والبرودة واليبوسة والرطوبة ليس شيء منها في نفسه له حركة اختيارية، فلا فائدة في عبادتها، والأولى عبادة الكواكب السبعة وهي: زحل، والمشتري، والمريخ، والشمس، والزهرة، وعطارد، والقمر، لأن كل واحد من هؤلاء مستقل بنفسه سائر في فلكه،
Then a group went to the worship of the seven planets, and said: "Heat, cold, dryness, and moisture -- none of them has, in itself, a voluntary motion, so there is no benefit in worshipping them; and it is more fitting to worship the seven planets, which are: Saturn, Jupiter, Mars, the Sun, Venus, Mercury, and the Moon -- because each of these is independent in itself, coursing in its sphere,
يتحرك بحركة مؤثرة في الوجود تارة نفعا وتارة ضرا، فالأولى عبادة من له التصرف. فعبدوا الكواكب، وهؤلاء هم الفلاسفة. وذهبت طائفة إلى عبادة النور والظلمة، لأنهم قالوا: إن اختصاص الأنوار بالعبادة تضييع للجانب الثاني، لأن الوجود منحصر من نور وظلمة، فالعبادة لهؤلاء أولى.
moving with a motion that has an effect in existence -- at times benefit, at times harm; so it is more fitting to worship the one who has the [free] disposal." So they worshipped the planets; and these are the philosophers (al-falāsifa). And a group went to the worship of light and darkness, because they said: "The singling-out of the lights for worship is a neglect of the second side, because existence is confined to light and darkness; so the worship of these [both] is more fitting."
فعبدوا النور المطلق حيث كان، من غير اختصاص بنجم أو غيره.
So they worshipped absolute light, wherever it was, without singling out a star or other [thing],
وعبدوا الظلمة المطلقة المتجلية حيث كانت، فسموا النور يزدان، وسموا الظلمة أهرمن، وهؤلاء هم الثنوية. ثم ذهبت طائفة إلى عبادة النار، لأنهم قالوا: إن مبنى الحياة على الحرارة الغريزية وهي معنى، وصورتها الوجودية هي النار، فهي أصل الوجود وحده. فعبدوا النار، وهؤلاء هم المجوس. ثم ذهبت طائفة إلى ترك العبادة رأسا، زعما بأنها لا تفيد، وإنما الدهر بما يقتضيه مجبول من حيث الفطرة الإلهية على ما هو الواقع.
and they worshipped the absolute, self-disclosing darkness, wherever it was; so they named the light Yazdān, and named the darkness Ahriman -- and these are the dualists (al-Thanawiyya). Then a group went to the worship of fire, because they said: "The foundation of life is upon the innate heat, which is a meaning, and its existential form is fire; so it [fire] alone is the root of existence." So they worshipped fire, and these are the Magians (al-Majūs). Then a group went to abandoning worship entirely, claiming that it does not benefit, and that Time (al-dahr), by what it requires, is [merely] molded -- by way of the divine primordial-nature -- upon what [actually] occurs;
فما ثم إلا أرحام تدفع وأرض تبلع، وهؤلاء هم الدهريون، ويسمون بالملاحدة أيضا. ثم إن أهل الكتاب متفرقون: فبراهمة، وهؤلاء يزعمون أنهم على دين إبراهيم وأنهم من ذريته، ولهم عبادة مخصوصة.
so there is nothing there but wombs that push forth and an earth that swallows -- and these are the materialists (al-Dahriyya), and they are also called the godless (al-malāḥida). Then the People of the Book are divided: Brahmins (Barāhima) -- and these claim that they are upon the religion of Abraham and that they are of his progeny, and they have a particular [form of] worship;
ويهود، وهؤلاء الموسويون.
and Jews -- and these are the Mosaists (al-Mūsawiyyūn);
ونصارى، وهؤلاء العيسويون.
and Christians -- and these are the Jesuites (al-ʿĪsawiyyūn);
ومسلمون، وهم المحمديون.
and Muslims -- and they are the Muhammadans (al-Muḥammadiyyūn).
فهؤلاء عشر ملل، وهم أصول الملل المختلفة، وهي لا تتناهى لكثرتها، ومدار الجميع على هذه العشر الملل.
So these are ten religious communities, and they are the roots of the differing communities -- which are endless in their multitude; and the axis of all is upon these ten communities.
وهم الكفار، والطبائعية، والفلاسفة، والثنوية، والمجوس، والبراهمة، والدهرية، واليهود، والنصارى، والمسلمون.
And they are: the unbelievers, the naturalists, the philosophers, the dualists, the Magians, the Brahmins, the materialists, the Jews, the Christians, and the Muslims.
وما ثم طائفة من هذه الطوائف إلا وقد خلق الله منها ناسا للجنة وناسا للنار.
And there is none of these groups but that God has created, of it, people for the Garden and people for the Fire.
ألا ترى أن الكفار في الزمن المتقدم من النواحي التي لم تصل إليها دعوة رسل ذلك الوقت منقسمون على عامل خير جزاه الله بالجنة، وعامل شر جزاه الله بالنار؟
Do you not see that the unbelievers, in the earlier time, from the regions which the call of the messengers of that time did not reach, are divided into a doer of good whom God requited with the Garden, and a doer of evil whom God requited with the Fire?
وكذلك أهل الكتاب. فالخير قبل نزول الشرائع ما قبلته القلوب وأحبته النفوس واستبشرت به الأرواح.
And likewise the People of the Book. So the good, before the sending-down of the sacred laws, is what the hearts accepted, the souls loved, and the spirits rejoiced at;
وبعد نزول الشرائع ما تعبد الله به عباده. والشر قبل نزول الشرائع ما قبلته القلوب وكرهته النفوس وتألمت به الأرواح، وبعد نزول الشرائع ما نهى الله عنه عباده.
and after the sending-down of the sacred laws, [it is] what God made His servants worship Him by. And the evil, before the sending-down of the sacred laws, is what the hearts [refused and] the souls detested and the spirits were pained by; and after the sending-down of the sacred laws, [it is] what God forbade His servants.
فكل هذه الطوائف عابدون لله تعالى كما ينبغي أن يعبد، لأنه خلقهم لنفسه لا لهم، فهم له كما يستحق. ثم إنه سبحانه وتعالى أظهر في هذه الملل حقائق أسمائه وصفاته، فتجلى في جميعها بذاته، فعبدته جميع الطوائف.
So all these groups are worshippers of God (exalted is He) as He ought to be worshipped, because He created them for Himself, not for themselves; so they are His, as He merits. Then He (glory be to Him, exalted is He) made manifest, in these communities, the realities of His Names and Attributes; so He disclosed Himself in all of them by His Essence, [and] all the groups worshipped Him.
فأما الكفار فإنهم عبدوه بالذات، لأنه لما كان الحق سبحانه وتعالى حقيقة الوجود بأسره، والكفار من جملة الوجود، هو حقيقتهم، فكفروا أن يكون لهم رب، لأنه تعالى حقيقتهم، ولا رب له، بل هو الرب المطلق.
As for the unbelievers, they worshipped Him by the Essence -- because, since the Real (glory be to Him, exalted is He) is the reality of all existence, and the unbelievers are part of existence, He is their reality; so they disbelieved that they should have a Lord, because He (exalted is He) is their reality, and He has no Lord, but rather is the absolute Lord.
فعبدوه من حيث ما تقتضيه ذواتهم التي هو عينها. ثم من عبد منهم الوثن، فلسر وجوده سبحانه بكماله بلا حلول ولا مزج في كل فرد من أفراد ذرات الوجود.
So they worshipped Him from the angle of what their essences -- which are His very [reality] -- require. Then whoever of them worshipped the idol [did so] by the secret of His existence (glory be to Him) in its perfection -- without indwelling and without mixing -- in every individual of the individuals of the atoms of existence.
فكان تعالى حقيقة تلك الأوثان التي يعبدونها، فما عبدوا إلا الله، ولم يفتقر في ذلك إلى علمهم، ولا يحتاج إلى نياتهم، لأن الحقائق ولو طال إخفاؤها لا بد لها أن تظهر على ساق مما هو الأمر عليه.
So He (exalted is He) was the reality of those idols they worship; so they worshipped none but God -- and that did not depend upon their knowledge, nor does it need their intentions, because the realities, even if their concealment is long, must appear in earnest, [in conformity] with what the matter [truly] is.
وذلك سر اتباعهم للحق في أنفسهم، لأن قلوبهم شهدت لهم بأن الخير في ذلك الأمر، فانعقدت عقائدهم على حقيقة ذلك، وهو عند ظن عبده به.
And that is the secret of their following the Real within themselves -- because their hearts bore witness to them that the good was in that affair, so their beliefs were knit upon the reality of that; and He is according to the [good] opinion of His servant of Him.
وقال عليه الصلاة والسلام: استفت قلبك ولو أفتاك المفتون. هذا على تأويل عموم القلب. وأما على الخصوص، فما كل قلب يستفتي، ولا كل قلب يفتي بالصواب، فهذا يراد به بعض القلوب لا كلها.
And he (upon him be blessing and peace) said: "Seek the verdict of your heart, even if the muftis give you their verdict." This [is] upon the interpretation of the generality of the heart. But upon the particular: not every heart is to be consulted, nor does every heart give a verdict with what is right; so this is intended [for] some hearts, not all.
فتلك اللطيفة الاعتقادية بحقيقة الأمر الذي هم فاعلوه قادتهم إلى ظهور حقيقة الأمر على ذلك المنهج في الآخرة. وقال تعالى: كل حزب بما لديهم فرحون. يعني في الدنيا والآخرة، لأن الاسم لا ينفك عن المسمى، فهو سماهم بأنهم فرحون ووصفهم بهذا الوصف، والوصف غير مغاير للموصوف.
So that belief-subtlety, [grasping] the reality of the affair they are doing, led them to the appearing of the reality of the affair, upon that course, in the Hereafter. And He (exalted is He) said: "Each party rejoicing in what they have" (30:32, al-Rūm) -- meaning, in this world and the Hereafter, because the name does not part from the named; so He named them as "rejoicing" and described them with this description, and the description is not other than the [thing] described.
بخلاف ما لو قال: فرح كل حزب بما لديهم، كان هذا صيغة الفعل.
Unlike [the case] were He to say, "Each party rejoiced in what they have" -- [for] that would be the verbal form [past tense].
ولو قال: يفرح، على صيغة المضارع، كان يقتضي الانصرام.
And were He to say, "rejoices," in the imperfect form, it would require [eventual] cessation.
وأما الاسم فهو لدوام الاستمرار، فهم فرحون في الدنيا بأفعالهم، وفرحون في الآخرة بأحوالهم، فهم دائمون في الفرح بما لديهم.
But the noun [participle "rejoicing"] is for the perpetuity of continuance; so they are rejoicing in this world by their deeds, and rejoicing in the Hereafter by their states -- so they are perpetual in the rejoicing in what they have.
ولهذا لو ردوا لعادوا لما نهوا عنه، بعد إطلاعهم على ما ينتجه من العذاب، لما وجدوه من اللطيفة الملذوذة في ذلك، وهي سبب بقائهم فيه.
And for this reason, were they returned [to this world], they would go back to what they were forbidden -- after their [becoming] aware of what it yields of torment -- because of the pleasurable subtlety they found in that, which is the cause of their abiding in it.
فإن الحق تعالى من رحمته، إذا أراد تعذيب عبد بعذاب في الآخرة، أوجد له في ذلك العذاب لذة غريزية يتعشق بها جسد المعذب، لئلا يصح منه الالتجاء إلى الله تعالى والاستعاذة به من العذاب.
For the Real (exalted is He), out of His mercy, when He wills to torment a servant with a torment in the Hereafter, brings about for him, in that torment, an innate pleasure, by which the body of the tormented becomes enamored [of it] -- so that taking-refuge in God (exalted is He) and seeking His protection from the torment is not valid from him;
فيبقى في العذاب ما دامت تلك اللذة موجودة له. فإذا أراد الحق تخفيف عذابه فقده تلك اللذة، فيضطر إلى الرحمة.
so he remains in the torment as long as that pleasure exists for him. So when the Real wills the lightening of his torment, He deprives him of that pleasure, so that he is driven to [seek] mercy.
وهو تعالى شأنه أنه يجيب المضطر إذا دعاه، فحين يصح منه الالتجاء إلى الله تعالى والاستعاذة به، فيعيذه الحق من ذلك.
And it is His [way] (exalted is His affair) that He answers the distressed when he calls upon Him; so when the taking-refuge in God (exalted is He) and the seeking of His protection becomes valid from him, the Real protects him from that.
فعبادة الكفار له عبادة ذاتية، وهي وإن كانت تؤول بهم إلى السعادة، فإنها طريق الضلال لبعد حصول سعادتها.
So the worship of the unbelievers of Him is an essential worship; and even though it leads them, [eventually], to felicity, it is [yet] the path of misguidance, by reason of the remoteness of the attainment of its felicity.
فإنه لا تنكشف لصاحبها الحقائق إلا بعد خوض طباق النار الأخروية جميعها، جزاء بما خاض في الدنيا طباق النار الطبيعية بالأفعال والأحوال والأقوال على مقتضى البشرية.
for the realities are not unveiled to its possessor except after his plunging through all the layers of the otherworldly Fire -- as a requital for [his] having plunged, in this world, through the layers of the natural Fire, by deeds, states, and sayings, according to what humanness requires.
فإذا استوفى ذلك قطع طريقه إلى الله تعالى، لأنه نودي من بعد، فيصل ذلك إلى سعادته الإلهية، فيفوز بما فاز به المقربون من أول قدم، لأنهم نودوا من قرب. فافهم.
So when he has fulfilled that, he traverses his way to God (exalted is He) -- because he was called from afar -- so that [his way] reaches his divine felicity, and he wins what the brought-near ones won from the first step, because they were called from near. So understand.
وأما الطبائعية فإنهم عبدوه من حيث صفاته الأربع، لأن الأربعة الأوصاف الإلهية التي هي الحياة والعلم والقدرة والإرادة، أصل بناء الوجود.
As for the naturalists, they worshipped Him from the angle of His four attributes -- because the four divine attributes, which are Life, Knowledge, Power, and Will, are the foundation of the edifice of existence,
فالحرارة والبرودة والرطوبة واليبوسة مظاهرها في عالم الأكوان.
[and] heat, cold, moisture, and dryness are their loci of manifestation in the world of beings.
فالرطوبة مظهر الحياة، والبرودة مظهر العلم، والحرارة مظهر الإرادة، واليبوسة مظهر القدرة، وحقيقة هذه المظاهر ذات الموصوف بها سبحانه وتعالى.
So moisture is the locus of manifestation of Life, cold the locus of Knowledge, heat the locus of Will, and dryness the locus of Power; and the reality of these loci of manifestation is the Essence of the One described by them (glory be to Him, exalted is He).
فلما لاح لسائر أرواح الطبيعيين تلك اللطيفة الإلهية الموجودة في هذه المظاهر، وعاينوا أثر أوصافه الأربعة الإلهية، ثم باشروها في الوجود على حرارة وبرودة ويبوسة ورطوبة،
So when that divine subtlety, existing in these loci of manifestation, gleamed forth to all the spirits of the naturalists, and they beheld the trace of His four divine attributes, then engaged them in existence as heat, cold, dryness, and moisture --
علمت القوابل من حيث الاستعداد الإلهي أن تلك الصفات معانٍ لهذه الصور، أو قل: أرواح لهذه الأشباح، أو قل: ظواهر لهذه المظاهر، فعبدت هذه الطبائع لهذا السر، فمنهم من علم ومنهم من جهل، فالعالم سابق والجاهل لاحق.
the receptacles knew, by [their] divine preparedness, that those attributes are meanings for these forms -- or say, spirits for these phantasms; or say, the [inner] outwards for these loci of manifestation -- so they worshipped these natures by this secret. So among them is one who knew and among them one who was ignorant; the knower is foremost (sābiq), and the ignorant one a follower (lāḥiq).
فهم عابدون للحق من حيث الصفات، ويئول أمرهم إلى السعادة، كما آل أمر من قبلهم إليها، بظهور الحقائق التي بني أمرهم عليها.
So they are worshippers of the Real from the angle of the Attributes, and their affair leads to felicity, as the affair of those before them led to it -- by the appearing of the realities upon which their affair was built.
وأما الفلاسفة فإنهم عبدوه من حيث أسماؤه سبحانه وتعالى، لأن النجوم مظاهر أسمائه، وهو تعالى حقيقتها بذاته.
As for the philosophers, they worshipped Him from the angle of His Names (glory be to Him, exalted is He) -- because the stars are the loci of manifestation of His Names, and He (exalted is He) is their reality by His Essence.
فالشمس مظهر اسمه الله، لأنه الممد بنوره جميع الكواكب، كما أن الاسم الله تستمد جميع الأسماء حقائقها منه.
So the Sun is the locus of manifestation of His Name "Allāh," because it is what reinforces, by its light, all the planets -- just as the Name "Allāh" [is that] from which all the Names draw their realities.
والقمر مظهر اسمه الرحمن، لأنه أكمل الكواكب يحتمل نور الشمس، كما أن الاسم الرحمن أعلى مرتبة في الاسم الله من جميع الأسماء، كما سبق بيانه في بابه.
And the Moon is the locus of manifestation of His Name "the All-Merciful" (al-Raḥmān), because it is the most perfect of the planets in bearing the light of the Sun -- just as the Name "al-Raḥmān" is the highest rank, in the Name "Allāh," of all the Names, as its exposition has preceded in its chapter.
والمشتري مظهر اسمه الرب، لأنه أسعد كوكب في السماء، كما أن اسم الرب أخص مرتبة في المراتب، لشموله كمال الكبرياء، لاقتضائه المربوب.
And Jupiter is the locus of manifestation of His Name "the Lord" (al-Rabb), because it is the most auspicious planet in the heaven -- just as the Name "al-Rabb" is the most particular rank among the ranks, for its comprehending the perfection of grandeur, [and] for its requiring the [thing] lorded-over.
وأما زحل فمظهر الواحدية، لأن كل الأفلاك تحت حيطته، كما أن الاسم الواحد تحت جميع الأسماء والصفات.
As for Saturn, it is the locus of manifestation of unicity (al-wāḥidiyya), because all the spheres are under its encompassing -- just as the Name "the One" (al-Wāḥid) is beneath [/comprehends] all the Names and Attributes.
وأما المريخ فمظهر القدرة، لأنه النجم المختص بالأفعال القاهرية.
As for Mars, it is the locus of manifestation of Power, because it is the star particular to the subjugating deeds.
وأما الزهرة فمظهر الإرادة، لأنه سريع التقلب في نفسه، فكذلك الحق يريد في كل آن شيئا.
As for Venus, it is the locus of manifestation of Will, because it is swift of variation in itself -- and likewise the Real wills, in every instant, a thing.
وأما عطارد فمظهر العلم، لأنه الكاتب في السماء.
As for Mercury, it is the locus of manifestation of Knowledge, because it is the Scribe in the heaven.
وبقية الكواكب المعلومة مظاهر أسمائه الحسنى التي تدخل تحت الإحصاء، وما لا يعلم من الكواكب الباقية فإنها مظاهر أسمائه التي لا يبلغها الإحصاء.
And the rest of the known planets are loci of manifestation of His Beautiful Names that fall under enumeration; and what is not known of the remaining stars -- they are loci of manifestation of His Names that enumeration does not reach.
فلما ذاقت ذلك أرواح الفلاسفة من حيث الإدراك الاستعدادي الموجود فيها بالفطرة الإلهية،
So when the spirits of the philosophers tasted that, by way of the preparedness-apprehension existing in them by the divine primordial-nature,
عبدت هذه الكواكب لتلك اللطيفة الإلهية الموجودة في كل كوكب؛ ثم لما كان الحق حقيقة تلك الكواكب اقتضى أن يكون معبودا لذاته، فعبدوه لهذا السر.
they worshipped these planets, by [reason of] that divine subtlety existing in each planet; then, since the Real was the reality of those planets, it required that He be worshipped by His Essence -- so they worshipped Him by this secret.
فما في الوجود شيء إلا وقد عبده ابن آدم وغيره من الحيوانات، كالحرباء فإنها تعبد الشمس، وكالجعل يعبد النتانة، وغيرهما من أنواع الحيوانات، فما في الوجود حيوان إلا وهو يعبد الله تعالى.
So there is, in existence, nothing but that the son of Adam, and other than him of the animals, has worshipped it -- like the chameleon, for it worships the sun; and like the dung-beetle, [which] worships the foul [dung]; and others of the kinds of animals. So there is, in existence, no animal but that it worships God (exalted is He),
إما على التقييد بمظهر ومحدث، وإما على الإطلاق؛ فمن عبده على الإطلاق فهو موحد، ومن عبده على التقييد فهو مشرك.
either by restriction to a locus of manifestation and an originated [thing], or by absoluteness. So whoever worships Him by absoluteness is a monotheist (muwaḥḥid), and whoever worships Him by restriction is an associator (mushrik).
وكلهم عباد الله على الحقيقة، لأجل وجود الحق فيها.
And all of them are worshippers of God in reality, by reason of the existence of the Real in them.
فإن الحق تعالى من حيث ذاته يقتضي أن لا يظهر في شيء إلا ويعبد ذلك الشيء؛ وقد ظهر في ذات الوجود.
For the Real (exalted is He), from the angle of His Essence, requires that He not appear in a thing without that thing's being worshipped; and He has appeared in the very [substance] of existence.
فمن الناس من عبد الطبائع وهي أصل العالم.
So of the people is one who worshipped the natures, which are the root of the world;
ومنهم من عبد الكواكب.
and of them one who worshipped the planets;
ومنهم من عبد المعدن.
and of them one who worshipped the mineral;
ومنهم من عبد النار.
and of them one who worshipped fire;
ولم يبق شيء في الوجود إلا وقد عبد شيئا من العالم.
and there remains nothing in existence but that it has worshipped something of the world --
إلا المحمديون فإنهم عبدوه من حيث الإطلاق بغير تقييد بشيء من أجزاء المحدثات، فقد عبدوه من حيث الجميع، ثم تنزهت عبادتهم عن تعلقهم بوجه دون وجه من باطن وظاهر، فكان طريقهم صراط الله إلى ذاته، فلهذا فازوا بدرجة القرب من أول قدم، فهؤلاء الذين أشار إليهم الحق بقوله: أولئك ينادون من مكان قريب.
except the Muhammadans, for they worshipped Him by absoluteness, without restriction to any of the parts of the originated things; so they worshipped Him from the angle of the whole. Then their worship was [held] transcendent above their being attached to one aspect rather than another, of inward and outward; so their path was the path of God to His Essence. And for this reason they won the degree of nearness from the first step. These are the ones to whom the Real pointed by His saying: "Those are called from a near place."
بخلاف من عبده من حيث الجهة وقيده بمظهر، كالطبائع أو كالكواكب أو كالوثن أو غيرهم، فإنهم المشار إليهم بقوله: أولئك ينادون من مكان بعيد، لأنهم لا يرجعون إليه إلا من حيث ذلك المظهر الذي عبدوه من حيث هو، ولا يظهر عليهم في غيره. وذلك عين البعد الذي نودوا إليه من حيث هو، وبعد الوصول إلى المنزل يتحد من نودي من قريب ومن نودي من بعيد. فافهم.
Unlike the one who worshipped Him from the angle of [a] direction and restricted Him to a locus of manifestation -- like the natures, or the planets, or the idol, or other than them -- for they are the ones pointed to by His saying: "Those are called from a far place" (41:44, Fuṣṣilat) -- because they return to Him only from the angle of that locus of manifestation which they worshipped as such, and He does not appear to them in other than it. And that is the very distance to which they were called, as such. But after the arrival at the abode, the one called from near and the one called from far become one. So understand.
وأما الثنوية فإنهم عبدوه من حيث نفسه تعالى، لأنه تعالى جمع الأضداد بنفسه، فشمل المراتب الحقية والمراتب الخلقية، وظهر في الوصفين بالحكمين، وظهر في الدارين بالنعتين.
As for the dualists, they worshipped Him from the angle of His [own] Self (exalted is He) -- because He (exalted is He) gathered the opposites by His Self, so He comprehended the Real-ranks and the creaturely-ranks, and appeared in the two descriptions by the two rulings, and appeared in the two abodes by the two attributes.
فما كان منسوبا إلى الحقيقة الحقية فهو الظاهر في الأنوار، وما كان منسوبا إلى الحقيقة الخلقية فهو عبارة عن الظلمة.
So what is ascribed to the Real-reality, it is what appears in the lights; and what is ascribed to the creaturely-reality, it is an expression for the darkness.
فعبدوا النور والظلمة لهذا السر الإلهي الجامع للوصفين وللضدين والاعتبارين والحكمين، كيف شئت من أي حكم شئت، فإنه سبحانه يجمع الشيء وضده بنفسه.
So they worshipped light and darkness, by this divine secret that gathers the two descriptions, the two opposites, the two considerations, and the two rulings -- however you wish, of whichever ruling you wish; for He (glory be to Him) gathers the thing and its opposite by His Self.
فالثنوية عبدوه من حيث هذه اللطيفة الإلهية مما يقتضيه في نفسه سبحانه وتعالى، فهو المسمى بالحق وهو المسمى بالخلق، فهو النور والظلمة.
So the dualists worshipped Him from the angle of this divine subtlety, of what He requires in His Self (glory be to Him, exalted is He); so He is the one named "the Real" and He is the one named "the creation," [so] He is the light and the darkness.
وأما المجوس فإنهم عبدوه من حيث الأحدية، فكما أن الأحدية مفنية لجميع المراتب والأسماء والأوصاف، كذلك النار فإنها أقوى الاستقصات وأرفعها، فإنها مفنية لجميع الطبائع بمحاذاتها، لا تقاربها طبيعة إلا وتستحيل إلى النارية لغلبة قوتها، فكذلك الأحدية لا يقابلها اسم ولا وصف إلا ويندرج فيها ويضمحل، فلهذه اللطيفة عبدوا النار، وحقيقتها ذاته تعالى.
As for the Magians, they worshipped Him from the angle of oneness (al-aḥadiyya); for, just as oneness is annihilating of all the ranks, Names, and attributes, likewise fire -- it is the strongest of the elemental-roots and the highest of them -- for it is annihilating of all the natures by its proximity: no nature draws near it without being transmuted into the fiery, by the predominance of its strength; and likewise oneness, no Name and no attribute faces it without being subsumed in it and effaced. So by this subtlety they worshipped fire -- and its reality is His Essence (exalted is He).
واعلم أن الهيولى قبل ظهورها في ركن من أركان الطبائع التي هي النار والماء والهواء والتراب، لها أن تلبس صورة أي ركن شاءت، وأما بعد ظهورها في ركن من الأركان فلا يمكنها أن تخلع تلك الصورة وتلبس غيرها. فكذلك الأسماء والصفات في عين الواحدية كل واحدة منهن لها معنى الثاني، فالمنعم هو المنتقم.
And know that prime-matter (al-hayūlā), before its appearing in a pillar of the pillars of the natures -- which are fire, water, air, and earth -- it is [free] to don the form of whichever pillar it wills; but after its appearing in a pillar of the pillars, it cannot doff that form and don another. Likewise the Names and the Attributes, in the very [source of] unicity, each one of them has the meaning of the second [opposite]: so the Bestower-of-grace is [also] the Avenger.
فإذا ظهرت الأسماء في المرتبة الإلهية لا يفيد كل اسم إلا ما اقتضته حقيقته، فالمنعم ضد المنتقم، فالنار في الطبائع مظهر الواحدية في الأسماء.
So when the Names appear in the divine rank, each Name yields nothing but what its reality requires: so the Bestower-of-grace is the opposite of the Avenger. So fire, among the natures, is the locus of manifestation of unicity among the Names.
فلما انتشقت مشام أرواح المجوس عطر هذا المسك، زكمت عن شم سواه، فعبدوا النار، وما عبدوا إلا الواحد القهار.
So when the nostrils of the spirits of the Magians inhaled the fragrance of this musk, they were stopped-up to the smelling of other than it; so they worshipped fire -- and they worshipped none but the One, the Subduer (al-Wāḥid al-Qahhār).
وأما الدهرية فإنهم عبدوه من حيث الهوية، فقال عليه الصلاة والسلام: لا تسبوا الدهر فإن الله هو الدهر.
As for the materialists, they worshipped Him from the angle of [the divine] ipseity (al-huwiyya); for he (upon him be blessing and peace) said: "Do not curse Time (al-dahr), for God is Time."
وأما البراهمة فإنهم يعبدون الله مطلقا، لا من حيث نبي ولا من حيث رسول، بل يقولون: إنه ما في الوجود شيء إلا وهو مخلوق له.
As for the Brahmins, they worship God absolutely -- not by way of a prophet, nor by way of a messenger -- but they say: there is, in existence, nothing but that it is created by Him.
فهم مقرون بوحدانية الله تعالى في الوجود، لكنهم ينكرون الأنبياء والرسل مطلقا، فعبادتهم للحق نوع من عبادة الرسل قبل الإرسال.
So they acknowledge the oneness (waḥdāniyya) of God (exalted is He) in existence, but they deny the prophets and the messengers absolutely; so their worship of the Real is a kind of the worship of the messengers before [their] being sent.
وهم يزعمون أنهم أولاد إبراهيم عليه الصلاة والسلام، ويقولون إن عندهم كتابا كتبه لهم إبراهيم الخليل عليه السلام من نفسه، من غير أن يقولوا إنه من عند ربه.
And they claim that they are the children of Abraham (upon him be blessing and peace), and they say that they have a book that Abraham the Friend [of God] (upon him be peace) wrote for them, of himself -- without their saying that it is from his Lord.
فيه ذكر الحقائق، وهو خمسة أجزاء.
In it is the mention of the realities, and it is five parts.
فأما الأربعة أجزاء فإنهم يبيحون قراءتها لكل أحد، وأما الجزء الخامس فإنهم لا يبيحونه إلا للآحاد منهم، لبعد غوره.
As for the four parts, they permit their reading to everyone; but as for the fifth part, they do not permit it except to the single ones among them, for the depth of its [hidden] bottom.
وقد اشتهر بينهم أن من قرأ الجزء الخامس من كتابهم لا بد أن يئول أمره إلى الإسلام، فيدخل في دين محمد صلى الله عليه وسلم.
And it has become well-known among them that whoever reads the fifth part of their book must have his affair lead to Islam, so that he enters the religion of Muhammad (may God bless him and grant him peace).
وهذه طائفة أكثر من يوجدون ببلاد الهند، وثَم ناس يتزيون بزيهم ويدعون أنهم براهمة وليسوا منهم، وهم معروفون بينهم بعبادة الوثن، فمن عبد منهم الوثن فلا يعد من هذه الطائفة عندهم.
And this group, most of those who are found of them are in the land of India; and there are people who dress in their dress and claim that they are Brahmins, while they are not of them, and they are known among them for the worship of the idol -- so whoever of them worships the idol is not counted of this group, with them.
وكل هذه الأجناس السابق ذكرها لما ابتدعوا هذه العبادات من أنفسهم، كانت سببا لشقاوتهم، ولو آل بهم الأمر إلى السعادة، فإن الشقاوة ليست إلا ذلك البعد الذي يثبتون فيه قبل ظهور السعادة، فهي الشقاوة. فافهم. وأما من عبد الله على القانون الذي أمره به نبيه، كائنا من كان من الأنبياء، فإنه لا يشقى، بل سعادته مستمرة تظهر شيئا فشيئا.
And all these classes [whose] mention has preceded -- since they innovated these acts of worship of themselves, it was a cause of their wretchedness, even though the affair leads them to felicity; for wretchedness is nothing but that distance in which they remain firm before the appearing of felicity -- so it is the wretchedness. So understand. But as for one who worshipped God upon the canon that his prophet commanded him -- whoever it be of the prophets -- he is not wretched; rather, his felicity is continuous, appearing little by little.
فكان ذلك الشيء سببا لشقاوتهم، وهم في الشقاوة على قدر مخالفتهم لأوامر الله تعالى، وسعادتهم على قدر موافقتهم كتابه تعالى.
So that thing was a cause of their wretchedness; and they are in wretchedness in accordance with [the measure of] their opposition to the commands of God (exalted is He), and their felicity in accordance with [the measure of] their conformity to His Book (exalted is He).
فإن الحق لم يرسل نبيا ولا رسولا إلى أمة إلا وجعل في رسالته سعادة من تبعه منهم.
For the Real did not send a prophet or a messenger to a community without making, in his message, the felicity of whoever followed him of them.
وأما اليهود فإنهم يتعبدون بتوحيد الله تعالى، ثم بالصلاة في كل يوم مرتين، وسيأتي بيان سر الصلاة في محله إن شاء الله تعالى.
As for the Jews, they worship by the affirming of the oneness of God (exalted is He), then by prayer twice each day -- and the exposition of the secret of prayer will come in its place, if God (exalted is He) wills;
ويتعبدون بالصوم ليوم كنورة، إذ هو اليوم العاشر من أول السنة، وهو يوم عاشوراء، وسيأتي بيان سره أيضا.
and they worship by the fast for the day of Kippur (kanūra) -- for it is the tenth day from the head of the year, and it is the day of ʿĀshūrāʾ -- and the exposition of its secret will come also.
ويتعبدون بالاعتكاف في يوم السبت، وشرط الاعتكاف عندهم أن لا يدخل في بيته شيئا مما يتمول به ولا مما يؤكل، ولا يخرج منه شيئا، ولا يحدث فيه نكاحا ولا بيعا ولا عقدا.
and they worship by the [Sabbath-]retreat (iʿtikāf) on the day of the Sabbath -- and the condition of the retreat, with them, is that one not bring into his house anything of what is acquired as wealth, nor of what is eaten, nor take out of it anything, nor effect in it a marriage, a sale, or a contract,
وأن يتفرغ لعبادة الله تعالى، لقوله تعالى في التوراة: أنت وعبدك وأمتك لله تعالى في يوم السبت.
and that he free himself for the worship of God (exalted is He) -- by His saying in the Torah: "You, your manservant, and your maidservant are for God (exalted is He) on the day of the Sabbath."
فلأجل هذا حرم عليهم أن يحدثوا في يوم السبت شيئا مما يتعلق بأمر دنياهم، ويكون مأكوله مما جمعه يوم الجمعة، وأول وقته عندهم إذا غربت الشمس من يوم الجمعة، وآخره الاصفرار من يوم السبت.
And for this reason it was forbidden them to effect, on the day of the Sabbath, anything that pertains to the affair of their world; and one's food is of what he gathered on Friday; and its first time, with them, is when the sun sets on Friday, and its end is the yellowing [of the sun] on Saturday.
وهذه حكمة جليلة، فإن الحق تعالى خلق السموات والأرضين في ستة أيام، وابتدأها في يوم الأحد، ثم استوى على العرش في اليوم السابع وهو يوم السبت.
And this is a sublime wisdom; for the Real (exalted is He) created the heavens and the earths in six days, and began them on Sunday, then mounted [/sat firm] upon the Throne on the seventh day, which is the day of the Sabbath.
فهو يوم الفراغ، فلأجل هذا عبد الله اليهود بهذه العبادة في هذا اليوم، إشارة إلى الاستواء الرحماني وحصوله في هذا اليوم. فافهم. ولو أخذنا في الكلام على سر مأكولهم ومشروبهم الذي سنه لهم موسى، أو لما أخذنا في الكلام على أعيادهم وما أمرهم فيها نبيهم وفي جميع تعبداتهم وما فيها من الأسرار الإلهية، خشينا على كثير من الجهال أن يغتروا به فيخرجوا عن دينهم لعدم علمهم بأسراره.
So it is the day of [the divine] rest; and for this reason God made the Jews worship by this worship on this day -- a pointing to the All-Merciful sitting-firm (al-istiwāʾ al-raḥmānī) and its occurring on this day. So understand. And were we to undertake the discourse upon the secret of their food and their drink, which Moses prescribed for them, or upon their festivals and what their prophet commanded them in them -- and in all their observances, and what is in them of the divine secrets -- we would fear, for many of the ignorant, that they be deluded by it and go forth from their [own] religion, for the absence of their knowledge of its secrets.
فلنمسك عن إظهار أسرار تعبدات أهل الكتاب، ولنبين ما هو أفضل من ذلك، وهو أسرار وتعبدات أهل الإسلام، فإنها جمعت جميع المتفرقات، ولم يبق شيء من أسرار الله إلا وقد هدانا إليه محمد صلى الله عليه وسلم، فدينه أكمل الأديان وأمته خير الأمم.
So let us refrain from disclosing the secrets of the observances of the People of the Book, and let us expound what is more excellent than that -- which is the secrets and observances of the people of Islam; for they have gathered all the scattered [things], and there remains nothing of the secrets of God without Muhammad's (may God bless him and grant him peace) having guided us to it. So his religion is the most perfect of religions, and his community the best of communities.
وأما النصارى فإنهم أقرب من جميع الأمم الماضية إلى الحق تعالى، فهم دون المحمديين.
As for the Christians, they are the nearest of all the past communities to the Real (exalted is He) -- [yet] they are below the Muhammadans.
وسببه أنهم طلبوا الله تعالى فعبدوه في عيسى ومريم وروح القدس، ثم قالوا بعدم التجزئة، ثم قالوا بقدمه على وجوده في محدث عيسى، وكل هذا تنزيه في تشبيه لائق بالجانب الإلهي.
And its cause is that they sought God (exalted is He) [and] worshipped Him in Jesus, Mary, and the Holy Spirit; then they professed the absence of [His] divisibility; then they professed His pre-eternity, [along] with His existence in the originated [being], Jesus -- and all of this is a transcendence-in-likening (tanzīh fī tashbīh) befitting the divine side.
لكنهم لما حصروا ذلك في هؤلاء الثلاثة نزلوا عن درجة الموحدين، غير أنهم أقرب من غيرهم إلى المحمديين، لأن من شهد الله في الإنسان كان شهوده أكمل من جميع من شهد الله من أنواع المخلوقات.
But since they confined that to these three, they descended from the rank of the monotheists -- except that they are nearer than others to the Muhammadans, because whoever witnesses God in the human, his witnessing is more complete than [that of] all who witness God among the kinds of creatures.
فشهودهم ذلك في الحقيقة العيسوية، يئول بهم إذا انكشف الأمر على ساق أن يعلموا أن بني آدم كمرائي متقابلات، يوجد في كل منها ما في الأخرى.
So their witnessing of that in the Jesus-reality leads them, when the affair is unveiled in earnest, to know that the children of Adam are like mirrors set facing [each other], in each of which is found what is in the other;
فيشهدون الله تعالى في نفسهم، فيوحدونه على الإطلاق، فينقلبون إلى درجة الموحدين، لكن بعد جوازهم على صراط البعد، وهو التقييد والحصر المتحكم في عقائدهم. وتعبد الله النصارى بصوم
so they witness God (exalted is He) in themselves, and so affirm His oneness absolutely, and so are transformed to the rank of the monotheists -- but after their passing over the path of distance, which is the restriction and the confining that holds sway in their beliefs. And God made the Christians worship by a fast of
تسعة وأربعين يوما، يبتدأ فيه بيوم الأحد ويختم به.
forty-nine days, begun on Sunday and ended on it.
وأباح لهم أن يصوموا بقية يوم الأحد، فيخرج منهم ثمانية آحاد، فيبقى أحد وأربعون يوما، ذلك مدة صومهم. وكيفية صيامهم أن لا يأكلوا ما يقتات ثلاثة وعشرين ساعة، من العصر إلى ما قبله بساعة، وهي وقت الأكل.
And He permitted them to fast [only] the remainder of Sunday; so eight Sundays come out of it, leaving forty-one days -- that is the period of their fast. And the manner of their fasting is that they not eat what nourishes for twenty-three hours -- [from] the afternoon (ʿaṣr) to an hour before it, which is the time of eating;
ويجوز لهم فيما بقي من الأوقات التي يصومون فيها أن يشربوا الخمر والماء، وأن يأكلوا من الفواكه ما لا يقوم مقام القوت. وتحت كل نكتة من هذه سر من أسرار الله تعالى. ثم إن الله تعالى تعبدهم باعتكاف يوم الأحد، وبأعياد تسعة لسنا بصدد ذكرها، وتحت كل لطيفة من هذه علوم جمة وإشارات شتى، فلنقبض عن بيانها، ولنذكر ما هو الأهم من بيان ما تعبد الله به المسلمين.
and it is permitted them, in the rest of the times in which they fast, to drink wine and water, and to eat of fruits what does not stand in the place of [staple] nourishment. And beneath each subtle point of these is a secret of the secrets of God (exalted is He). Then God made them worship by the retreat of Sunday, and by nine festivals, which we are not engaged in mentioning; and beneath each subtlety of these are abundant sciences and various allusions -- so let us refrain from their exposition, and let us mention what is more important: the exposition of what God made the Muslims worship by.
وأما المسلمون فاعلم أنهم كما أخبر الله تعالى عنهم بقوله: كنتم خير أمة أخرجت للناس. لأن نبيهم محمدا صلى الله عليه وسلم خير الأنبياء، ودينه خير الأديان، وكل من هو بخلافهم من سائر الأمم بعد نبؤة محمد صلى الله عليه وسلم وبعثه بالرسالة، كائنا من كان، فإنه ضال شقي معذب بالنار، كما أخبر الله تعالى.
As for the Muslims, know that they are as God (exalted is He) gave tidings of them by His saying: "You were the best community brought forth for mankind" (3:110, Āl ʿImrān) -- because their Prophet, Muhammad (may God bless him and grant him peace), is the best of the prophets, and his religion the best of religions. And everyone who is at variance with them, of all the [other] communities, after the prophethood of Muhammad (may God bless him and grant him peace) and his being sent with the message -- whoever it be -- he is astray, wretched, tormented by the Fire, as God (exalted is He) has informed.
فلا يرجعون إلى الرحمة إلا بعد أبد الآبدين، لِسِرّ سبق الرحمة الغضب، وإلا فهم مغضوبون، لأن الطريق التي دعاهم الله تعالى إلى نفسه بها طريق الشقاوة والغضب، والألم والتعب، فكلهم هلكى.
So they do not return to mercy except after the everlasting of everlastings -- by the secret of mercy's outstripping of wrath; and otherwise they are [under] wrath, because the path by which God (exalted is He) called them to Himself is the path of wretchedness and wrath, pain and toil; so all of them are [those who] perish.
قال الله تعالى: ومن يبتغ غير الإسلام دينا فلن يقبل منه وهو في الآخرة من الخاسرين. وأي خسارة أعظم من فوت السعادة المنزلة لصاحبها في درجة القرب الإلهي؟
God (exalted is He) said: "And whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be of the losers" (3:85, Āl ʿImrān). And what loss is greater than the missing of the felicity that places its possessor in the degree of divine nearness?
فكونهم نودوا من بعد، هو خسارتهم، وهو عين الشقاوة والعذاب الأليم. ولا يعتد بدينهم ولو كان صاحبه يصل بعد مشقة، لأنه دين شقاوة، فما شقوا إلا باتباع ذلك الدين. ألا ترى مثلا إلى من يعذب في الدنيا ولو يوما واحدا بأنواع عذاب الدنيا، وهو كخردلة وأقل من عذاب الآخرة، كيف يكون شقيا بذلك العذاب؟ فما بالك بمن يمكث أبد الآبدين في نار جهنم؟
So their being called from afar -- it is their loss, and it is the very wretchedness and the painful torment. And their religion is not reckoned [as valid], even if its possessor arrives [at felicity] after hardship, because it is a religion of wretchedness; so they were wretched only by the following of that religion. Do you not see, for example, one who is tormented in this world -- even for a single day -- with the kinds of the torment of this world (which is like a mustard-seed, and less, [compared] to the torment of the Hereafter): how is he wretched by that torment? So what of one who abides the everlasting of everlastings in the fire of Jahannam?
وقد أخبرك الله تعالى أنهم باقون فيها ما دامت السموات والأرض، فلا ينتقلون منها إلى الرحمة إلا بعد زوال السموات والأرض، فحينئذ يدور بهم الدور ويرجعون إلى الشيء الذي كان منه البدء، وهو الله تعالى. فافهم. والمسلمون كلهم سعداء بمتابعة محمد صلى الله عليه وسلم، بقوله لما قال له الأعرابي: أرأيت إذا حللت الحلال وحرمت الحرام وأديت المفروضة، ولم أزد على ذلك شيئا ولم أنقص منه شيئا -- أو كما قال -- هل أدخل الجنة؟
And God (exalted is He) has informed you that they abide in it as long as the heavens and the earth [endure]; so they do not move from it to mercy except after the passing-away of the heavens and the earth -- and then the cycle turns with them, and they return to the thing from which the beginning was, which is God (exalted is He). So understand. And the Muslims, all of them, are felicitous by the following of Muhammad (may God bless him and grant him peace), by his saying when the Bedouin said to him: "Tell me -- if I make lawful the permitted, forbid the forbidden, and perform the obligatory, and add nothing to that and subtract nothing from it" -- or as he said -- "shall I enter the Garden?"
فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: نعم. ولم يوقفه بشرط، بل أطلق بتصريح دخول الجنة بذلك العمل فقط.
And the Prophet (may God bless him and grant him peace) said to him: "Yes." And he did not make him conditional by [any further] condition; rather, he stated absolutely, in plain declaration, the entering of the Garden by that deed alone.
ومن حصل في الجنة فقد فاز بأول درجة من درجات القرب.
And whoever comes to be in the Garden has won the first degree of the degrees of nearness.
قال الله تعالى: فمن زحزح عن النار وأدخل الجنة فقد فاز. فالمسلمون على الصراط المستقيم، وهو الطريق الموصل إلى السعادة من غير مشقة، والموحدون من المسلمين -- أعني أهل حقيقة التوحيد -- على صراط الله، وهذا الصراط أخص وأفضل من الأول.
God (exalted is He) said: "So whoever is drawn away from the Fire and admitted to the Garden has won" (3:185, Āl ʿImrān). So the Muslims are upon the straight path (al-ṣirāṭ al-mustaqīm), which is the way leading to felicity without hardship; and the monotheists of the Muslims -- I mean the people of the reality of [divine] oneness -- are upon the path of God (ṣirāṭ Allāh), and this path is more particular and more excellent than the first.
فإنه عبارة عن تنوعات تجليات الحق تعالى لنفسه بنفسه، والصراط المستقيم عبارة عن الطريق إلى الكشف عن ذلك.
for it [the path of God] is an expression for the varieties of the self-disclosures of the Real (exalted is He) to Himself, by Himself; and the straight path is an expression for the way to the unveiling of that.
فالمسلمون أهل التوحيد، والعارفون أهل حقيقة التوحيد، وما عدا هؤلاء فكلهم مشركون، سواء فيه جميع الملل التسع الذين ذكرناهم، فلا موحد إلا المسلمون. ثم إن الله تعالى تعبد المسلمين من حيث اسمه الرب، فهم مقتدون بأوامره ونواهيه، لأن أول آية أنزلها الله تعالى على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم: اقرأ باسم ربك الذي خلق. قرن الأمر بالربوبية لأنها محله، ولذلك افترضت عليهم العبادات، لأن المربوب يلزمه عبادة ربه.
So the Muslims are the people of [divine] oneness, and the gnostics the people of the reality of oneness; and whoever is besides these, they are all associators -- equal in that are all the nine [other] communities we have mentioned. So there is no monotheist except the Muslims. Then God (exalted is He) made the Muslims worship from the angle of His Name "the Lord" (al-Rabb); so they follow His commands and prohibitions -- because the first verse that God (exalted is He) sent down upon His Prophet Muhammad (may God bless him and grant him peace) was: "Recite, in the Name of your Lord who created" (96:1, al-ʿAlaq). He joined the command to lordship, because it is its locus; and for that reason the acts of worship were made obligatory upon them, because the [thing] lorded-over is bound to the worship of its Lord.
فجميع عوام المسلمين عابدون الله تعالى من حيث اسمه الرب، لا يمكنهم أن يعبدوه من غير ذلك.
So all the common folk of the Muslims are worshippers of God (exalted is He) from the angle of His Name "the Lord"; they cannot worship Him from other than that.
بخلاف العارفين، فإنهم يعبدونه من حيث اسمه الرحمن، لتجلي وجوده الساري في جميع الموجودات عليهم، فهم ملاحظون للرحمن، فهم يعبدونه من حيث المرتبة الرحمانية.
Unlike the gnostics, for they worship Him from the angle of His Name "the All-Merciful" (al-Raḥmān) -- by reason of the self-disclosure, to them, of His existence pervading all the existents; so they are observers of the All-Merciful, [and] they worship Him from the angle of the All-Merciful rank.
بخلاف المحققين، فإن عبادتهم له سبحانه وتعالى من حيث اسمه الله، لثنائهم عليه بما يستحقه من الأسماء والصفات التي اتصفوا بها.
Unlike the verifiers (al-muḥaqqiqūn), for their worship of Him (glory be to Him, exalted is He) is from the angle of His Name "Allāh" -- by reason of their praising Him with what He merits of the Names and Attributes, by which they [themselves] have been qualified.
لأن حقيقة الثناء أن تتصف بما وصفته به من الاسم أو الصفة التي أثنيت عليه وحمدته بها، فهم عباد الله، والمحققون والعارفون عباد الرحمن، وعامة المسلمين عباد الرب.
Because the reality of praise is that you be qualified by what you have described Him by, of the Name or the attribute by which you praised Him and lauded Him. So they [the verifiers] are the worshippers of "Allāh"; the gnostics, the worshippers of "the All-Merciful"; and the common folk of the Muslims, the worshippers of "the Lord."
فمقام المحققين: الحمد لله، ومقام العارفين: الرحمن على العرش استوى، له ما في السموات وما في الأرض وما بينهما وما تحت الثرى.
So the station of the verifiers is "Praise be to God"; and the station of the gnostics is "The All-Merciful, [who] mounted firm upon the Throne" (20:5) -- "His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them and what is beneath the soil" (20:6).
ومقام عامة المسلمين: ربنا إننا سمعنا مناديا ينادي للإيمان أن آمنوا بربكم فآمنا، ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفر عنا سيئاتنا وتوفنا مع الأبرار. وأعني بعامة المسلمين جميع من دون العارفين من الشهداء والصالحين والعلماء والعاملين، فإنهم عوام بنسبتهم إلى أهل القرب الإلهي.
And the station of the common folk of the Muslims is: "Our Lord, truly we heard a caller calling to faith, 'Believe in your Lord,' so we believed; our Lord, so forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and take us [in death] with the pious" (3:193, Āl ʿImrān). And by "the common folk of the Muslims" I mean all who are below the gnostics -- of the witnesses [/martyrs], the righteous, the scholars, and the practitioners -- for they are "common" [only] by their relation to the people of divine nearness.
وهم المحققون الذين بنى الله أساس هذا الوجود عليهم، وأدار أفلاك العوالم على أنفاسهم، فهم محل نظر الحق من العوالم، بل هم محل الله من الوجود، ولا أريد بلفظ المحل الحلول ولا التشبيه ولا الجهة، بل أريد به أنهم محل ظهور الحق تعالى بإظهار آثار أسمائه وصفاته فيهم وعليهم.
And they [the people of nearness] are the verifiers, upon whom God built the foundation of this existence, and upon whose breaths He turned the spheres of the worlds; so they are the locus of the Real's regard, of [all] the worlds -- nay, they are the locus of God, of [all] existence. And I do not intend, by the word "locus," indwelling (ḥulūl), nor likening, nor direction -- rather, I intend by it that they are the locus of the appearing of the Real (exalted is He), by the manifesting of the traces of His Names and Attributes in them and upon them.
فهم المخاطبون بأنواع الأسرار، وهم المصطفون لما وراء الأستار، وجعل الله قواعد الدين، بل قواعد جميع الأديان، مبنية على أرض معارفهم.
So they are the ones addressed with the kinds of secrets, and they are the chosen for what is behind the veils; and God made the bases of the religion -- nay, the bases of all the religions -- built upon the ground of their gnoses.
فهي ملآنة من أنواع اللطائف لهم، لا يعرفها إلا هم، فكلامه سبحانه وتعالى عبارات لهم، فيها إلى الحقائق إشارة.
So it [that ground] is filled with the kinds of subtleties for them, [which] none knows but they; so His speech (glory be to Him, exalted is He) is, for them, expressions in which is an allusion to the realities.
ولأمره وتعبداته رموز، لهم عندها من المعارف الإلهية كنوز، ينقلهم الحق بمعرفة ما وصف لهم من مكانة إلى مكانة، ومن حضرة إلى حضرة، ومن علم إلى عيان، ومن عيان إلى تحقق، إلى حيث لا أين.
And His command and His observances have symbols, at which they have, of the divine gnoses, treasures; the Real transfers them, by the knowledge of what He has described to them, from rank to rank, from presence to presence, from knowledge to direct vision, from direct vision to realization -- to where there is no "where."
فجميع الخلق لهم كالآلة حمالة لتلك الأمانات التي جعلها الله تعالى ملكة لهذه الطائفة، فهم يحملون الأمانة مجازا إليهم، وهؤلاء يحملونها حقيقة له تعالى، فهم محل المخاطبة من كلام الله تعالى، ومورد الإشارات، ومجلى البيان، والباقون ملحقون بهم على سبيل المجاز. فهم عباد الله الذين يشربون من صرف الكافور، والباقون يخرج لهم من ذلك العين، فكل على قدر كأسه. قال الله تعالى: إن الأبرار يشربون من كأس كان مزاجها كافورا، عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا. فعباد الله مع الله على الحقيقة، والأبرار مع الله على المجاز، والباقون مع الله على التبعية والحكم على الحقيقة، فالكل مع الله كما ينبغي لله، والكل عباد الله، والكل عباد الرحمن، والكل عباد الرب.
So all the creation is, for them, like an instrument bearing those trusts that God (exalted is He) made a possession for this group; so they [the creation] bear the trust [only] metaphorically toward them, while these [the verifiers] bear it in reality, for Him (exalted is He). So they are the locus of the address of the speech of God (exalted is He), the wellspring of the allusions, and the disclosure-site of the exposition; and the rest are joined to them by way of metaphor. So they are "the servants of God" (ʿibād Allāh) who drink of the pure camphor, and the rest -- there issues forth for them, from that spring, [a portion], so each [drinks] according to the measure of his cup. God (exalted is He) said: "Truly the pious drink of a cup whose mixture is camphor -- a spring from which the servants of God drink, making it gush forth abundantly" (76:5-6, al-Insān). So "the servants of God" are with God in reality, the pious are with God metaphorically, and the rest are with God by way of dependence -- and the ruling, [for all,] in reality; so all are with God as befits God, and all are the servants of God, and all are the servants of the All-Merciful, and all are the servants of the Lord.
ثم اعلم أن الله تعالى جعل مطلق أمة محمد صلى الله عليه وسلم على سبع مراتب: المرتبة الأولى: الإسلام. المرتبة الثانية: الإيمان. المرتبة الثالثة: الصلاح. المرتبة الرابعة: الإحسان. المرتبة الخامسة: الشهادة. المرتبة السادسة: الصديقية. المرتبة السابعة: القربة. وما بعد هذه المرتبة إلا النبوة، وقد انسد بابها بمحمد صلى الله عليه وسلم.
Then know that God (exalted is He) made the [whole] community of Muhammad (may God bless him and grant him peace) [to be] upon seven ranks: the first, Islam (al-Islām); the second, faith (al-Īmān); the third, righteousness (al-Ṣalāḥ); the fourth, excellence (al-Iḥsān); the fifth, witnessing [/martyrdom] (al-Shahāda); the sixth, truthfulness (al-Ṣiddīqiyya); the seventh, nearness (al-Qurba). And there is, after this rank, nothing but prophethood -- and its door has been shut by Muhammad (may God bless him and grant him peace).
ثم إن الإسلام مبني على خمسة أصول: الأول: شهادة أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله. الثاني: إقامة الصلاة. الثالث: إيتاء الزكاة. الرابع: صوم رمضان.
Then Islam is built upon five foundations: the first, the testimony that there is no god but God and that Muhammad is the Messenger of God; the second, the establishing of the prayer; the third, the giving of the alms (zakāt); the fourth, the fast of Ramaḍān;
الخامس: الحج إلى بيت الله الحرام، لمن استطاع إليه سبيلا.
the fifth, the Pilgrimage to the Sacred House of God, "for whoever is able to make a way to it" (3:97, Āl ʿImrān).
وأما الإيمان فمبني على ركنين: الركن الأول: التصديق اليقيني بوحدانية الله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر، والقدر خيره وشره من الله تعالى.
As for faith, it is built upon two pillars: the first pillar, the certain affirmation of the oneness of God, His angels, His books, His messengers, the Last Day, and the [divine] decree -- its good and its evil -- from God (exalted is He).
وهذا التصديق اليقيني هو عبارة عن سكون القلب إلى تحقيق ما أخبره به من الغيب، كسكونه إلى ما شاهده ببصره من الوجود، فلا يشوبه ريب. الركن الثاني: الإتيان بما بني الإسلام عليه.
And this certain affirmation is an expression for the stilling of the heart to the realizing of what He has informed it of, of the unseen, like its stilling to what it witnessed by its sight, of existence -- so that no doubt mixes into it. The second pillar: the doing of what Islam is built upon.
وأما الصلاح فمبني على ثلاثة أركان: الأول: هو الإسلام. والثاني: هو الإيمان. والثالث: دوام عبادة الله تعالى، بشرط الخوف والرجاء في الله تعالى.
As for righteousness, it is built upon three pillars: the first, Islam; the second, faith; the third, the perpetuity of the worship of God (exalted is He), on condition of fear and hope in God (exalted is He).
وأما الإحسان فمبني على أربعة أركان: الأول: الإسلام.
As for excellence, it is built upon four pillars: the first, Islam;
والثاني: الإيمان.
the second, faith;
والثالث: الصلاح. والركن الرابع: الاستقامة في المقامات السبعة، وهي التوبة، والإنابة، والزهد، والتوكل، والرضا، والتفويض، والإخلاص في جميع الأحوال.
the third, righteousness; and the fourth pillar, the uprightness (al-istiqāma) in the seven stations -- which are repentance (al-tawba), turning-[to-God] (al-ināba), abstinence (al-zuhd), reliance (al-tawakkul), contentment (al-riḍā), entrusting (al-tafwīḍ), and sincerity (al-ikhlāṣ) -- in all the states.
وأما الشهادة فمبنية على خمسة أركان: الإسلام، والإيمان، والصلاح، والإحسان، والركن الخامس: الإرادة.
As for witnessing, it is built upon five pillars: Islam, faith, righteousness, excellence, and the fifth pillar, [spiritual] aspiration (al-irāda).
وله ثلاثة شروط: الأول: انعقاد المحبة لله تعالى من غير علة. والثاني: دوام التذكر من غير فترة. والثالث: القيام على النفس بالمخالفة من غير رخصة.
And it has three conditions: the first, the knitting of love for God (exalted is He) without [ulterior] cause; the second, the perpetuity of remembrance without slackening; the third, the standing over the [lower] soul by [its] opposition, without [granting it] dispensation.
وأما الصديقية فمبنية على ستة أركان: الأول: الإسلام. والثاني: الإيمان. والثالث: الصلاح. والرابع: الإحسان. الخامس: الشهادة. والركن السادس: المعرفة.
As for truthfulness, it is built upon six pillars: the first, Islam; the second, faith; the third, righteousness; the fourth, excellence; the fifth, witnessing; and the sixth pillar, gnosis (al-maʿrifa).
ولها ثلاث حضرات: الحضرة الأولى: علم اليقين. الحضرة الثانية: عين اليقين. الحضرة الثالثة: حق اليقين.
And it has three presences: the first presence, the knowledge of certitude (ʿilm al-yaqīn); the second, the eye of certitude (ʿayn al-yaqīn); the third, the truth of certitude (ḥaqq al-yaqīn).
ولكل حضرة من جنسها سبعة شروط: الأول: الفناء. الثاني: البقاء. الثالث: معرفة الذات من حيث تجلي الأسماء. الرابع: معرفة الذات من حيث تجلي الصفات. الخامس: معرفة الذات من حيث الذات. السادس: معرفة الأسماء والصفات بالذات. السابع: الاتصاف بالأسماء والصفات.
And each presence has, of its [own] kind, seven conditions: the first, annihilation (al-fanāʾ); the second, abiding (al-baqāʾ); the third, the knowledge of the Essence by way of the self-disclosure of the Names; the fourth, the knowledge of the Essence by way of the self-disclosure of the Attributes; the fifth, the knowledge of the Essence by way of the Essence; the sixth, the knowledge of the Names and Attributes by the Essence; the seventh, the being-qualified by the Names and Attributes.
وأما القربة فمبنية على سبعة أركان: الأول: الإسلام. الثاني: الإيمان. الثالث: الصلاح. الرابع: الإحسان. الخامس: الشهادة. السادس: الصديقية. والركن السابع: الولاية الكبرى.
As for nearness, it is built upon seven pillars: the first, Islam; the second, faith; the third, righteousness; the fourth, excellence; the fifth, witnessing; the sixth, truthfulness; and the seventh pillar, the greater friendship (al-walāya al-kubrā).
ولها أربع حضرات: الحضرة الأولى: حضرة الخلة، وهي مقام إبراهيم الذي من دخله كان آمنا. والحضرة الثانية: حضرة الحب، فيه برزت لمحمد صلى الله عليه وسلم خلعة التسمي بحبيب الله. والحضرة الثالثة: حضرة الختام، وهو المقام المحمدي، فيه رفع لواء الحمد. والحضرة الرابعة: حضرة العبودية، فيه سماه الله تعالى بعبده، حيث قال: سبحان الله الذي أسرى بعبده. وفيه نُبِّئ وأُرسل إلى الخلق، ليكون رحمة للعالمين. فليس للمحققين من هذا المقام إلا التسمي بعبده سبحانه، فهم خلفاء محمد صلى الله عليه وسلم في جميع الحضرات،
And it has four presences: the first, the presence of [intimate] friendship (al-khulla) -- and it is the station of Abraham, "which whoever enters is secure" [Q 3:97]. The second, the presence of love (al-ḥubb) -- in it there came forth, for Muhammad (may God bless him and grant him peace), the robe of honor of being named "the Beloved of God." The third, the presence of the Seal (al-khitām) -- and it is the Muhammadan station; in it the Banner of Praise was raised. The fourth, the presence of servanthood (al-ʿubūdiyya) -- in it God (exalted is He) named him "His servant," where He said: "Glory be to God, who made His servant journey by night" [Q 17:1]; and in it he was made a prophet and sent to the creation, to be "a mercy to the worlds" [Q 21:107]. So the verifiers have, of this station, nothing but the being-named "His servant" (glory be to Him); so they are the vicegerents of Muhammad (may God bless him and grant him peace) in all the presences,
ما خلا ما اختص به في الله مما انفرد به محتده عنهم. فمن اقتصر من المحققين على نفسه، فقد ناب عن محمد صلى الله عليه وسلم في مقام النبوة.
except for what is particular to him, in God, of what his origin singled him out by, apart from them. So whoever of the verifiers restricts himself to his [own] self has [thereby] deputized for Muhammad (may God bless him and grant him peace) in the station of prophethood;
ومن يهدي إلى الله تعالى كساداتنا الكمل من المشايخ، فقد ناب عنه في مقام الرسالة.
and whoever guides to God (exalted is He) -- like our perfected masters of the shaykhs -- has deputized for him in the station of messengership.
ولا يزال هذا الدين قائما ما دام على وجه الأرض واحد من هذه الطائفة، لأنهم خلفاء محمد صلى الله عليه وسلم، يذبون عن دينه كما يذب الراعي عن الغنم، فهم إخوانه الذين أشار إليهم بقوله: وا شوقاه إلى إخواني الذين يأتون من بعدي، الحديث. فهؤلاء أنبياء لا أولياء، يريد بذلك نبوة القرب والإعلام والحكم الإلهي، لا نبوة التشريع، لأن نبوة التشريع انقطعت بمحمد صلى الله عليه وسلم، فهؤلاء منبئون بعلوم الأنبياء من غير واسطة.
And this religion does not cease to stand as long as there is, upon the face of the earth, one of this group -- because they are the vicegerents of Muhammad (may God bless him and grant him peace), defending his religion as the shepherd defends the sheep; so they are his brethren, to whom he pointed by his saying: "Oh, my longing for my brethren who will come after me" -- the hadith. So these are [as] prophets, not [merely] friends -- intending by that the prophethood of nearness, of informing, and of the divine ruling, not the prophethood of legislation, because the prophethood of legislation was cut off by Muhammad (may God bless him and grant him peace); so these are [those] informed with the sciences of the prophets, without an intermediary.
ثم اعلم أن الولاية عبارة عن تولي الحق سبحانه وتعالى عبده بظهور أسمائه وصفاته عليه، علما وعينا وحالا وأثر لذة وتصرفا.
Then know that friendship (al-walāya) is an expression for the Real's (glory be to Him, exalted is He) taking charge of His servant, by the appearing of His Names and Attributes upon him -- in knowledge, in [direct] vision, in state, in the trace of [its] pleasure, and in [free] disposal.
ونبوة الولاية: إرجاع الحق العبد إلى الخلق، ليقوم بأمورهم المصلحة لشؤونهم في ذلك الزمان، على شرط الحال.
And the prophethood of friendship (nubuwwat al-walāya): the Real's returning the servant to the creation, that he may undertake their affairs [for] the welfare of their conditions in that age, on the condition of [his] state.
فيدبر الخلق بحاله، ويجرهم إلى ما هو الأصلح لهم، فمن دعا الخلق منهم إلى الله تعالى قبل محمد صلى الله عليه وسلم كان رسولا، ومن بعد محمد صلى الله عليه وسلم كان خليفة لمحمد صلى الله عليه وسلم.
So he governs the creation by his state, and draws them to what is most beneficial for them. So whoever of them called the creation to God (exalted is He) before Muhammad (may God bless him and grant him peace) was a messenger; and [whoever did so] after Muhammad (may God bless him and grant him peace) was a vicegerent of Muhammad (may God bless him and grant him peace).
لكنه لا يستقل في دعواه بنفسه، بل يكون تبعا لمحمد صلى الله عليه وسلم، كمن مضى من ساداتنا الصوفية، مثل أبي يزيد والجنيد والشيخ عبد القادر ومحيي الدين بن العربي وأمثالهم رضي الله عنهم.
but he is not independent in his call by himself; rather, he is a follower of Muhammad (may God bless him and grant him peace) -- like those who have passed of our Sufi masters, such as Abū Yazīd [al-Bisṭāmī], al-Junayd, the Shaykh ʿAbd al-Qādir [al-Jīlānī], Muḥyī al-Dīn Ibn al-ʿArabī, and their like (may God be pleased with them).
ومن لم يدع إلى الله تعالى، بل وقف مع تدبير أمور الخلق على حسب ما ينبئه الله تعالى عن أحوالهم، فهو نبي نبوة ولاية.
And whoever did not call to God (exalted is He), but [merely] halted with the governance of the affairs of the creation, according to what God (exalted is He) informs him of their states, he is a prophet [by] the prophethood of friendship.
ثم هذا إذا كان على طريقة مستقلة من غير اتباع لمن قبله، فهو نبي نبوة تشريع، وقد انسد بابها بمحمد صلى الله عليه وسلم.
Then this [one], if he were upon an independent way, without following one before him, he would be a prophet [by] the prophethood of legislation -- and its door has been shut by Muhammad (may God bless him and grant him peace).
فظهر من هذا جميعه أن الولاية اسم للوجه الخاص الذي بين العبد وبين ربه، ونبوة الولاية اسم للوجه المشترك بين الخلق والحق في الولي، ونبوة التشريع اسم لوجه الاستقلال في متعبداته بنفسه من غير احتياج إلى أحد، والرسالة اسم للوجه الذي بين العبد وبين سائر الخلق. فعلم من هذا أن ولاية النبي أفضل من نبوته مطلقا، ونبوة ولايته أفضل من نبوة تشريعه، ونبوة تشريعه أفضل من رسالته، لأن نبوة التشريع مختصة به، والرسالة عامة بغيره.
So it appeared from all this that friendship (al-walāya) is a name for the special aspect between the servant and his Lord; the prophethood of friendship is a name for the aspect shared between the creation and the Real in the friend; the prophethood of legislation is a name for the aspect of independence in his observances by himself, without need of anyone; and messengership (al-risāla) is a name for the aspect between the servant and the rest of the creation. So it is known from this that the friendship of the prophet is more excellent than his prophethood absolutely; the prophethood of his friendship is more excellent than the prophethood of his legislation; and the prophethood of his legislation is more excellent than his messengership -- because the prophethood of legislation is particular to him, while messengership is general, [shared] with others.
وما اختص به من التعبدات كان أفضل مما تعلق بغيره. فإن كثيرا من الأنبياء كانت نبوته نبوة ولاية، كالخضر في بعض الأقوال، وكعيسى إذا نزل إلى الدنيا، فإنه لا يكون له نبوة تشريع، وكغيره من بني إسرائيل.
And what is particular to him, of the observances, is more excellent than what pertains to others. For many of the prophets -- his prophethood was a prophethood of friendship, like al-Khiḍr (in some of the sayings), and like Jesus when he descends to this world, for he will not have a prophethood of legislation, and like others of the Children of Israel.
وكثير منهم لم يكن رسولا، بل كان نبيا مشرعا لنفسه.
And many of them were not messengers, but were prophets legislating for [their own] selves.
ومنهم من كان رسولا إلى واحد، ومنهم من كان رسولا إلى طائفة مخصوصة، ومنهم من كان رسولا إلى الإنس دون الجن.
And among them was one who was a messenger to a single [person]; among them one who was a messenger to a particular group; and among them one who was a messenger to mankind, not the jinn.
ولم يخلق الله رسولا إلى الأسود والأحمر والأقرب والأبعد إلا محمدا صلى الله عليه وسلم، فإنه أرسل إلى سائر المخلوقات، فلهذا كان رحمة للعالمين.
And God did not create a messenger to the black and the red, the nearer and the farther, except Muhammad (may God bless him and grant him peace) -- for he was sent to all the creatures; and for this he was "a mercy to the worlds."
فإذا علمت هذا فقل على الإطلاق: إن الولاية أفضل من النبوة مطلقا في النبي، ونبوة الولاية أفضل من نبوة التشريع، ونبوة التشريع أفضل من نبوة الرسالة. واعلم أن كل رسول نبي تشريع، وكل نبي تشريع نبي ولاية، ونبوة التشريع أفضل من الولي مطلقا.
So when you have known this, say absolutely: friendship is more excellent than prophethood absolutely, in the prophet; the prophethood of friendship is more excellent than the prophethood of legislation; and the prophethood of legislation is more excellent than the prophethood of messengership. And know that every messenger is a prophet of legislation, and every prophet of legislation is a prophet of friendship; and the prophethood of legislation is more excellent than the [mere] friend absolutely.
ومن ثم قيل: بداية النبي نهاية الولي. فافهم وتأمله، فإنه قد خفي على كثير من أهل ملتنا.
And from here it was said: "The beginning of the prophet is the end of the [mere] friend." So understand and ponder it, for it has been hidden from many of the people of our community.
والله يقول الحق وهو يهدي السبيل.
And God speaks the truth, and He guides to the way.
فصل نذكر فيه أسرار ما تعبدنا الله به على لسان نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
Section: in which we mention the secrets of what God made us worship by, upon the tongue of His Prophet Muhammad (may God bless him and grant him peace).
وهي الخمس التي بني الإسلام عليها، ثم نتبعها بذكر أسرار الإيمان، ونوضح أسرار المعاني التي جعلها الله في مقام الصلاح من دوام العبادة خوفا ورجاء.
And they are the five upon which Islam is built; then we follow them with the mention of the secrets of faith, and we clarify the secrets of the meanings that God placed in the station of righteousness -- of the perpetuity of worship, in fear and hope.
ثم نومئ إلى أسرار المقامات السبعة المذكورة في الإحسان، وهي التوبة والإنابة والزهد والتوكل والرضا والتفويض والإخلاص.
Then we gesture toward the secrets of the seven stations mentioned in [the rank of] excellence -- which are repentance, turning-[to-God], abstinence, reliance, contentment, entrusting, and sincerity.
ونذكر طرفا من مقامات الشهادة، ونومئ إلى شيء من علامات صاحب علم اليقين وعين اليقين وحق اليقين.
And we mention a part of the stations of witnessing, and gesture toward something of the signs of the possessor of the knowledge of certitude, the eye of certitude, and the truth of certitude.
ونأتي بجمل مفصحة عن غرائب مقام الخلة والحب والختام والعبودية.
And we bring sentences disclosing the wonders of the station of friendship, of love, of the Seal, and of servanthood.
وكل ذلك عن طريق الإجمال والاختصار، ولو أردنا تفصيل ذلك على طريق الإطناب احتجنا إلى مجلدات كثيرة، ولسنا بصدد ذلك.
And all of that by way of summary and brevity; for were we to desire the detailing of that by way of expatiation, we would need many volumes -- and we are not engaged in that.
فأول ما نذكر سر كلمة الشهادة.
So the first that we mention is the secret of the word of the testimony (kalimat al-shahāda).
اعلم أنه لما كان الوجود منقسما بين خلق حكمه السلب والانعدام والفناء، وحق حكمه الإيجاد والوجود والبقاء، كانت كلمة الشهادة مبنية على سلب، وهي 'لا'، وإيجاب، وهي 'إلا'، معناه: لا وجود لشيء إلا الله.
Know that, since existence is divided between a creation whose ruling is negation, privation, and annihilation, and a Real whose ruling is bringing-into-being, existence, and abiding -- the word of the testimony was built upon a negation, which is "no" (lā), and an affirmation, which is "except" (illā); its meaning [being]: there is no existence for anything except God.
ولفظ 'إله' في قوله: 'لا إله'، يراد به تلك الأوثان التي يعبدونها، سماها الله تعالى إلها كما سموها، موافقة لهم، لسر وجوده في أعيانها.
And the word "god" (ilāh), in His saying "no god," by it is intended those idols that they worship; God (exalted is He) named it "god," as they named it -- in agreement with them -- by the secret of His existence in their entities.
فهي بوجوده آلهة حقا، فكل معبود منها بظهور الحق في عينه إله، لأنه تعالى عينها، وهو الله حيثما ظهر، مستحق الألوهية.
So they are, by His existence, gods in truth; so every worshipped one of them, by the appearing of the Real in its [own] entity, is a god -- because He (exalted is He) is its [very] entity, and He is God, wherever He appears, meriting divinity.
ثم إفراد الجميع في الاستثناء بقوله 'إلا الله'، يعني: ليست تلك الآلهة إلا الله، فلا تعبدوا إلا الله على الإطلاق، من غير تقييد بجهة، فإنه كل الجهات، فما في الوجود شيء إلا الله تعالى.
Then the singling-out of all [of them] in the exception, by His saying "except God," means: those gods are nothing but God; so worship none but God, absolutely, without restriction to a direction -- for He is all the directions; so there is, in existence, nothing but God (exalted is He).
فهو تعالى عين جميع الموجودات. ولما كان هذا الأمر موقوفا على الشهود والكشف، قرنت به لفظة الشهادة، فقيل: 'أشهد'، بمعنى: أنظر بعيني شهودا أن لا في الوجود شيء إلا الله.
So He (exalted is He) is the very [reality] of all the existents. And since this matter is contingent upon witnessing and unveiling, the word "witnessing" (shahāda) was joined to it; so it was said, "I bear witness" (ashhadu), meaning: I see, with my eye, a witnessing, that there is, in existence, nothing but God.
وهنا أبحاث كثيرة في الاستثناء: هل هو متصل أو منقطع؟ وهل الآلهة المنفية آلهة حق أم آلهة بطلان؟ وعدم إفادة المعنى فيما لو كانت بطلانا، مع عدم جوازه فيما لو كانت حقا؟ وكيف وجه الجمع والوفاق؟ ومسائل شتى، ولكل منها أجوبة قاطعة وبراهين ساطعة. فافهم.
And here are many inquiries concerning the exception: is it connected (muttaṣil) or disjunct (munqaṭiʿ)? And are the negated gods gods in truth or gods in falsity? And the non-yielding of the meaning [in the case] were they falsity, together with the non-admissibility of it [in the case] were they truth? And how the manner of the joining and the concord [is]? -- and various questions, and for each of them are decisive answers and radiant proofs. So understand.
وأما الصلاة: فإنها عبارة عن واحدية الحق تعالى، وإقامتها إشارة إلى إقامة ناموس الواحدية بالاتصاف بسائر الأسماء والصفات.
As for the prayer (al-ṣalāt): it is an expression for the unicity (wāḥidiyya) of the Real (exalted is He); and its establishing is a pointing to the establishing of the law of unicity, by the being-qualified by all the Names and Attributes.
فالطهر عبارة عن الطهارة من النقائص الكونية، وكونه يشترط بالماء إشارة إلى أنها لا تزول إلا بظهور آثار الصفات الإلهية التي هي حياة الوجود، لأن الماء سر الحياة.
So the purification (al-ṭuhr) is an expression for the purification from the cosmic deficiencies; and its being conditioned by water is a pointing [to the fact] that they [the deficiencies] are not removed except by the appearing of the traces of the divine Attributes, which are the life of existence -- because water is the secret of life.
وكون التيمم يقوم مقام الطهارة للضرورة، إشارة للتزكي بالمخالفات والمجاهدات والرياضات.
And [the dry ablution,] tayammum's, standing in the place of [water-]purification by necessity, is a pointing to the [self-]purification by oppositions [to the ego], struggles, and disciplines.
فهذا لو تزكى عسى أن يكون، فإنه أنزل درجة عمن جذب عن نفسه، فتطهر عن نقائصها بماء حياة الأزل الإلهي.
So this one, were he [self-]purified, perhaps [he] might be [accepted] -- for he is a degree lower than one who was drawn [/attracted] away from his [own] self, so that he was purified of its deficiencies by the water of the life of the divine pre-eternity.
وإليه أشار عليه الصلاة والسلام بقوله: آت نفسي تقواها وزكها أنت خير من زكاها. فـ 'آت نفسي تقواها' إشارة إلى المجاهدات والمخالفات والرياضات.
And to it he (upon him be blessing and peace) pointed by his saying: "Grant my soul its God-consciousness, and purify it; You are the best of those who purify it." So "grant my soul its God-consciousness" is a pointing to the struggles, the oppositions, and the disciplines,
وقوله: 'وزكها أنت خير من زكاها'، إشارة إلى الجذب الإلهي، لأنه خير من التزكي بالأعمال والمجاهدات.
and his saying, "and purify it; You are the best of those who purify it," is a pointing to the divine attraction (al-jadhb) -- because it is better than the [self-]purification by deeds and struggles.
ثم استقبال القبلة إشارة إلى التوجه الكلي في طلب الحق.
Then the facing of the qibla is a pointing to the total turning [of the face] in the seeking of the Real.
ثم النية إشارة إلى انعقاد القلب في ذلك التوجه.
Then the intention (al-niyya) is a pointing to the knitting of the heart in that turning.
ثم تكبيرة الإحرام إشارة إلى أن الجناب الإلهي أكبر وأوسع مما عسى أن يتجلى به عليه، فلا يقيده بمشهده، بل هو أكبر من كل مشهد ومنظر ظهر به على عبده، فلا انتهاء له.
Then the opening "God is greatest" (takbīrat al-iḥrām) is a pointing [to the fact] that the divine Presence is greater and vaster than what may disclose itself by [it] upon him; so he does not restrict Him to his [own] witnessing, but rather He is greater than every witnessing and vista by which He has appeared to His servant -- so there is no end to Him.
وقراءة الفاتحة إشارة إلى وجود كماله في الإنسان، لأن الإنسان هو فاتحة الوجود، فتح الله به أقفال الموجودات.
And the recitation of the Fātiḥa [the Opener] is a pointing to the existence of His perfection in the human -- because the human is the opener (fātiḥa) of existence: God opened by him the locks of the existents.
فقراءتها إشارة إلى ظهور الأسرار الربانية تحت الأسرار الإنسانية.
So its recitation is a pointing to the appearing of the lordly secrets beneath the human secrets.
ثم الركوع إشارة إلى شهود انعدام الموجودات الكونية تحت موجود التجليات الإلهية. ثم القيام عبارة عن مقام البقاء، ولهذا يقول فيه: سمع الله لمن حمده. وهذه كلمة لا يستحقها العبد، لأنها إخبار عن حال إلهي.
Then the bowing (al-rukūʿ) is a pointing to the witnessing of the privation [/non-being] of the cosmic existents beneath the existent of the divine self-disclosures. Then the standing [back up] is an expression for the station of abiding (al-baqāʾ); and for this reason he says in it: "God has heard whoever praises Him" (samiʿa llāhu li-man ḥamidah) -- and this is a word that the servant does not [of himself] merit, because it is an informing about a divine state.
فالعبد في القيام -- الذي هو إشارة إلى البقاء -- خليفة الحق تعالى، وإن شئت قلت: عينه، ليرفع الإشكال، فلهذا أخبر عن حال نفسه بنفسه.
So the servant, in the standing -- which is a pointing to abiding -- is the vicegerent of the Real (exalted is He); and, if you wish, you may say: His very [reality], to remove the difficulty. And for this reason he gives the report about [the Real's] state by [the Real's] self.
أعني: ترجم عن سماع حقه ثناء خلقه، وهو في الحالين واحد غير متعدد.
I mean: he interpreted the hearing of His Real [side] [as] the praise of His creaturely [side] -- and He, in the two states, is one, not multiple.
ثم السجود عبارة عن سحق آثار البشرية ومحقها باستمرار ظهور الذات المقدسة. ثم الجلوس بين السجدتين إشارة إلى التحقق بحقائق الأسماء والصفات، لأن الجلوس استواء في القعدة.
Then the prostration (al-sujūd) is an expression for the crushing of the traces of humanness and the effacing of them, by the continuance of the appearing of the sanctified Essence. Then the sitting between the two prostrations is a pointing to the realization in the realities of the Names and Attributes -- because the sitting is a sitting-firm (istiwāʾ) in the seated-posture,
وذلك إشارة إلى حقيقة قوله: الرحمن على العرش استوى. ثم السجدة الثانية إشارة إلى مقام العبودية، وهو الرجوع من الحق إلى الخلق. ثم التحيات إشارة إلى الكمال الحقي والخلقي، لأنه عبارة عن ثناء على الله تعالى، وثناء على نبيه، وعلى عباده الصالحين، وذلك هو مقام الكمال.
and that is a pointing to the reality of His saying: "The All-Merciful, [who] mounted firm upon the Throne" (20:5). Then the second prostration is a pointing to the station of servanthood, which is the return from the Real to the creation. Then the salutations (al-taḥiyyāt) are a pointing to the Real-and-creaturely perfection -- because it is an expression of praise upon God (exalted is He), and praise upon His Prophet, and upon His righteous servants; and that is the station of perfection.
فلا يكمل الولي إلا بتحققه بالحقائق الإلهية، واتباعه لمحمد صلى الله عليه وسلم، وبتأدبه لسائر عباد الله الصالحين. وهنا أسرار كثيرة قصدنا فيها الاختصار.
So the friend [of God] is not perfected except by his realization in the divine realities, his following of Muhammad (may God bless him and grant him peace), and his observing of courtesy toward all the righteous servants of God. And here are many secrets, in which we have aimed at brevity.
وأما الزكاة: فعبارة عن التزكي بإيثار الحق على الخلق، أعني: يؤثر شهود الحق في الوجود على شهود الخلق.
As for the alms (al-zakāt): it is an expression for the [self-]purification by the preferring of the Real over the creation -- I mean, he prefers the witnessing of the Real in existence over the witnessing of the creation.
فإذا أراد أن يشهد نفسه، يؤثر الحق فيشهده سبحانه، وإذا أراد أن يتصف بصفات نفسه، يؤثر الحق فيتصف بصفاته، وإذا أراد أن يعلم ذاته فيجد الإنية، يؤثر الحق فيعلم ذاته سبحانه وتعالى فيجد الهوية. فهذه إشارة الزكاة. وأما كونه واحدة في كل أربعين في العين، فلأن الوجود له أربعون مرتبة، والمطلوب المرتبة الإلهية، فهي المرتبة العليا، وهي واحدة من أربعين.
So when he wishes to witness himself, he prefers the Real, and so witnesses Him (glory be to Him); and when he wishes to be qualified by the attributes of his [own] self, he prefers the Real, and so is qualified by His attributes; and when he wishes to know his [own] essence, [so as] to find the I-ness, he prefers the Real, and so knows His Essence (glory be to Him, exalted is He), and so finds the [divine] ipseity. So this is the [esoteric] pointing of the alms. As for its being one [unit] in every forty, in [coined wealth]: it is because existence has forty ranks, and the sought [rank] is the divine rank, which is the highest rank, and it is one of forty.
وقد ذكرنا جميعها في كتابنا المسمى بـ الكهف والرقيم في شرح بسم الله الرحمن الرحيم، فلينظر هناك.
And we have mentioned all of them in our book named al-Kahf wa-l-Raqīm fī Sharḥ Bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm; so let it be looked at there.
وأما الصوم: فإشارة إلى الامتناع عن استعمال المقتضيات البشرية، ليتصف بصفات الصمدية.
As for the fast (al-ṣawm): it is a pointing to the abstaining from the employment of the human requisites, that one may be qualified by the attributes of the Self-Sufficient Eternal (al-ṣamadiyya).
فعلى قدر ما يمتنع -- أي يصوم -- عن مقتضيات البشرية، تظهر آثار الحق فيه.
So, in accordance with the measure that he abstains -- that is, fasts -- from the requisites of humanness, the traces of the Real appear in him.
وكونه شهرا كاملا إشارة إلى الاحتياج إلى ذلك في مدة الحياة الدنيا جميعها، فلا يقول: إني وصلت فلا أحتاج إلى ترك مقتضيات البشرية.
And its being a complete month is a pointing to the need for that throughout the whole period of the life of this world; so he does not say: "I have arrived, so I do not need to abandon the requisites of humanness."
وأن الممحوق ليس للبشريات إليه سبيل، فإن من فعل ذلك فهو مخدوع ممكور به. فينبغي للعبد أن يلزم الصوم -- وهو ترك المقتضيات البشرية -- ما دام في دار الدنيا، ليفوز بالتمكين من حقائق الذات الإلهية.
And that the [self-]effaced one -- the [base] human traits have no way to him: for whoever does that [and claims exemption] is deluded, [a victim] of stratagem. So it behooves the servant to cling to the fast -- which is the abandoning of the human requisites -- as long as he is in the abode of this world, that he may win the firm-establishment in the realities of the divine Essence.
وهنا أبحاث كثيرة في نية الصوم والفطر والسحور والتراويح وغير ذلك مما اختص به رمضان، فلنكتف بما مضى.
And here are many inquiries concerning the intention of the fast, the breaking-of-the-fast, the pre-dawn meal, the tarāwīḥ [prayers], and other than that of what is particular to Ramaḍān; so let us be content with what has passed.
وأما الحج: فإشارة إلى استمرار القصد في طلب الله تعالى. والإحرام إشارة إلى ترك شهود المخلوقات. ثم ترك المخيط إشارة إلى تجرده عن صفاته المذمومة بالصفات المحمودة.
As for the Pilgrimage (al-ḥajj): it is a pointing to the continuance of the [single] aim in the seeking of God (exalted is He). And the [pilgrim-]consecration (al-iḥrām) is a pointing to the abandoning of the witnessing of the creatures. Then the abandoning of the sewn [garment] is a pointing to his stripping-bare of his blameworthy attributes [and clothing himself] with the praiseworthy attributes.
ثم ترك حلق الرأس إشارة إلى ترك الرياسة البشرية.
Then the abstaining from shaving the head is a pointing to the abandoning of [the love of] human leadership.
ثم ترك تقليم الأظافر إشارة إلى شهود فعل الله في الأفعال الصادرة منه.
Then the abstaining from clipping the nails is a pointing to the witnessing of God's action in the actions issuing from him.
ثم ترك الطيب إشارة إلى التجرد عن الأسماء والصفات لتحققه بحقيقة الذات.
Then the abstaining from perfume is a pointing to the stripping-bare of the Names and the Attributes, for his realization in the reality of the Essence.
ثم ترك النكاح إشارة إلى التعفف عن التصرف في الوجود.
Then the abstaining from marital intercourse is a pointing to the abstaining from [free] disposal in existence.
ثم ترك الكحل إشارة إلى الكف عن طلب الكشف بالاسترسال في هوية الأحدية.
Then the abstaining from kohl is a pointing to the refraining from seeking unveiling, by the immersion in the ipseity of oneness (huwiyyat al-aḥadiyya).
ثم الميقات عبارة عن القلب، ثم مكة عبارة عن المرتبة الإلهية، ثم الكعبة عبارة عن الذات، ثم الحجر الأسود عبارة عن اللطيفة الإنسانية، واسوداده عبارة عن تلونه بالمقتضيات الطبيعية، وإليه الإشارة بقوله عليه الصلاة والسلام: نزل الحجر الأسود أشد بياضا من اللبن، فسودته خطايا بني آدم. فهذا الحديث عبارة عن اللطيفة الإنسانية، لأنه مفطور بالأصالة على الحقيقة الإلهية، وهي معنى قوله: لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم. ورجوعه إلى الطبائع والعادة والعلائق والقواطع هو اسوداده، وكل ذلك خطايا بني آدم، وهذا قوله: ثم رددناه أسفل سافلين. فإذا فهمت، فاعلم أن الطواف عبارة عما ينبغي له أن تدرك هويته ومحتده ومنشأه ومشهده، وكونه سبعة إشارة إلى الأوصاف السبعة التي بها تمت ذاته،
Then the appointed-station (al-mīqāt) is an expression for the heart; then Mecca is an expression for the divine rank; then the Kaʿba is an expression for the Essence; then the Black Stone (al-ḥajar al-aswad) is an expression for the human subtle-essence (al-laṭīfa al-insāniyya), and its blackness is an expression for its coloring by the natural requisites -- and to it is the pointing in his saying (upon him be blessing and peace): "The Black Stone descended more intensely white than milk, then the sins of the children of Adam blackened it." So this hadith is an expression for the human subtle-essence -- because it is originated, by [its] very root, upon the divine reality, which is the meaning of His saying: "We have indeed created the human in the fairest stature" (95:4); and its return to the natures, the habit, the attachments, and the severers is its blackening, and all of that is "the sins of the children of Adam," and this is His saying: "Then We returned him to the lowest of the low" (95:5). So when you have understood, know that the circumambulation (al-ṭawāf) is an expression for what behooves him -- to grasp his ipseity, his origin, his wellspring, and his vista; and its being seven is a pointing to the seven attributes by which his essence is completed,
وهي الحياة والعلم والإرادة والقدرة والسمع والبصر والكلام.
and they are: Life, Knowledge, Will, Power, Hearing, Sight, and Speech.
وثَم نكتة باقتران هذا العدد بالطواف، وهي ليرجع من هذه الصفات إلى صفات الله تعالى، فينسب حياته إلى الله، وعلمه إلى الله، وإرادته إلى الله، وقدرته إلى الله، وسمعه إلى الله، وبصره إلى الله، وكلامه إلى الله.
And there is a subtle point in the joining of this number to the circumambulation, namely, that he may return from these attributes to the attributes of God (exalted is He): so he ascribes his life to God, his knowledge to God, his will to God, his power to God, his hearing to God, his sight to God, and his speech to God.
فيكون كما قال عليه الصلاة والسلام: أكون سمعه الذي يسمع به، وبصره الذي يبصر به، الحديث.
So that he becomes as he (upon him be blessing and peace) said: "I become his hearing by which he hears, and his sight by which he sees" -- the hadith.
ثم الصلاة مطلقا بعد الطواف إشارة إلى بروز الأحدية وقيام ناموسها فيمن تم له ذلك، وكونها يستحب أن تكون خلف مقام إبراهيم إشارة إلى بروز الخلة، فهو عبارة عن ظهور الآثار في جسده.
Then the prayer, [recommended] absolutely after the circumambulation, is a pointing to the coming-forth of oneness and the standing of its law in one for whom that is completed; and its being recommended to be behind the Station of Abraham (maqām Ibrāhīm) is a pointing to the coming-forth of [intimate] friendship (al-khulla) -- for it is an expression for the appearing of the traces [of the divine] in his body.
فإن مسح بيده أبرأ الأكمه والأبرص، وإن مشى برجله طويت له الأرض، وكذلك باقي أعضائه، لتحلل الأنوار الإلهية فيها من غير حلول.
For [then] if he wipes with his hand, he heals the blind-born and the leper; and if he walks with his foot, the earth is folded up for him; and likewise the rest of his limbs -- by the permeation of the divine lights in them, without indwelling (min ghayr ḥulūl).
ثم زمزم إشارة إلى علوم الحقائق، فالشرب منها إشارة إلى التضلع من ذلك.
Then [the well of] Zamzam is a pointing to the sciences of the realities; so the drinking from it is a pointing to the taking-one's-fill of that.
ثم الصفا إشارة إلى التصفي من الصفات الخلقية.
Then [the hill of] al-Ṣafā is a pointing to the becoming-pure (al-taṣaffī) of the creaturely attributes.
ثم المروة إشارة إلى الارتواء من الشرب بكاسات الأسماء والصفات الإلهية.
Then [the hill of] al-Marwa is a pointing to the being-quenched (al-irtiwāʾ) from the drinking by the cups of the divine Names and Attributes.
ثم الحلق حينئذ إشارة إلى تحقق الرياسة الإلهية في ذلك المقام.
Then the shaving [of the head], at that point, is a pointing to the realization of the divine leadership in that station.
ثم التقصير إشارة لمن قصر فنزل عن درجة التحقيق التي هي مرتبة أهل القربة، فهو في درجة العيان، وذلك حظ كافة الصديقين.
Then the trimming [of the hair, al-taqṣīr] is a pointing to one who fell short and descended from the degree of realization, which is the rank of the people of nearness; so he is in the degree of direct vision (al-ʿiyān) -- and that is the lot of all the truthful ones (al-ṣiddīqūn).
ثم الخروج عن الإحرام عبارة عن التوسع للخلق والنزول إليهم، بعدم العندية في مقعد الصدق.
Then the coming-out of the [pilgrim-]consecration is an expression for the expanding [of oneself] for the creation and the descending to them -- by the absence of [self-]withness in the seat of truth (maqʿad al-ṣidq).
ثم عرفات عبارة عن مقام المعرفة بالله، والعلمين عبارة عن الجمال والجلال اللذين عليهما سبيل المعرفة بالله، لأنهما الأدلاء على الله تعالى.
Then ʿArafāt is an expression for the station of the gnosis of God; and the two landmarks (al-ʿalamayn) are an expression for the Beauty and the Majesty, upon which is the way of the gnosis of God -- because they are the two guides to God (exalted is He).
ثم المزدلفة عبارة عن شيوع المقام وتعاليه.
Then al-Muzdalifa is an expression for the diffusion of the station and its loftiness.
ثم المشعر الحرام عبارة عن تعظيم الحرمات الإلهية بالوقوف مع الأمور الشرعية.
Then the Sacred Landmark (al-Mashʿar al-Ḥarām) is an expression for the magnifying of the divine sanctities by the halting with the matters of the sacred Law (al-umūr al-sharʿiyya).
ثم منى عبارة عن بلوغ المنى لأهل مقام القربة.
Then Minā is an expression for the attainment of the desire (al-munā) for the people of the station of nearness.
ثم الجمار الثلاث عبارة عن النفس والطبع والعادة.
Then the three stone-pillars (al-jimār al-thalāth) are an expression for the [lower] soul, the [base] nature, and the habit.
فيحصب كل منها بسبع حصيات، يعني يفنيها ويذهبها ويدحضها بقوة آثار السبع الصفات الإلهية.
So he pelts each of them with seven pebbles -- meaning, he annihilates them, makes them go away, and rebuts them by the strength of the traces of the seven divine attributes.
ثم طواف الإفاضة عبارة عن دوام الترقي لدوام الفيض الإلهي، فإنه لا ينقطع بعد الكمال الإنساني، إذ لا نهاية لله تعالى.
Then the circumambulation of the over-flowing (ṭawāf al-ifāḍa) is an expression for the perpetuity of ascent, [following] the perpetuity of the divine effusion -- for it is not cut off after the human perfection, since there is no end to God (exalted is He).
ثم طواف الوداع إشارة إلى الهداية إلى الله تعالى بطريق الحال، لأنه إبداع سر الله تعالى في مستحقه.
Then the circumambulation of farewell (ṭawāf al-wadāʿ) is a pointing to the guidance to God (exalted is He) by way of [the spiritual] state -- because it is the depositing of the secret of God (exalted is He) in the one who merits it.
فأسرار الله تعالى وديعة عند الولي، لمن يستحقها، لقوله تعالى: فإن آنستم منهم رشدا فادفعوا إليهم أموالهم.
So the secrets of God (exalted is He) are a deposit with the friend [of God], for whoever merits them -- by His saying (exalted is He): "So if you perceive in them [right] guidance, deliver to them their wealth" (4:6, al-Nisāʾ).
وهنا أسرار كثيرة في ذكر الأدعية المتلوة في جميع تلك المناسك، وتحت كل دعاء سر من أسرار الله تعالى، أضربنا عن ذكرها قصدا للاختصار. والله أعلم.
And here are many secrets in the [matter of] the supplications recited in all those rites, and beneath each supplication is a secret of the secrets of God (exalted is He), [which] we have refrained from mentioning, aiming at brevity. And God knows best.
وأما الإيمان: فهو أول مدارج الكشف عن عالم الغيب، وهو المركب الذي يصعد براكبه إلى المقامات العلية والحضرات السنية.
As for faith (al-īmān): it is the first of the ascents of the unveiling of the world of the unseen, and it is the mount that ascends with its rider to the lofty stations and the resplendent presences.
فهو عبارة عن تواطؤ القلب على ما بعد عن العقل دركه، فكل ما علم بالعقل لا يكون تواطؤ القلب على ذلك إيمانا، بل هو علم نظري مستفاد بدلائل المشهود، فليس هو إيمان، لأن الإيمان يشترط فيه قبول القلب للشيء بغير دليل، بل تصديق محض.
For it is an expression for the heart's accord (tawāṭuʾ al-qalb) upon what is far from the intellect's grasping. So everything known by the intellect, the heart's accord upon it is not faith; rather, it is theoretical knowledge attained by the proofs of the witnessed -- so it is not faith, because faith stipulates in it the heart's acceptance of the thing without a proof, but [rather] a pure affirmation.
ولهذا نقص نور العقل عن نور الإيمان، لأن طائر العقل يطير بأجنحة الحكمة وهي الدلائل، ولا توجد الدلائل إلا في الأشياء الظاهرة الأثر، وأما الأشياء الباطنة فلا يوجد لها دليل ألبتة.
And for this reason the light of the intellect falls short of the light of faith -- because the bird of the intellect flies with the wings of wisdom, which are the proofs, and proofs are found only in the things of manifest effect; whereas the inward things -- no proof is found for them at all.
وطير الإيمان يطير بأجنحة القدرة، ولا وقوف له عن أوج دون أوج، بل يسرح في جميع العوالم، لأن القدرة محيطة بجميع ذلك. فأول ما يفيد الإيمان صاحبه أن يرى ببصيرته حقائق ما أخبر به، فهذه الرؤية إنما كشفت بنور الإيمان.
And the bird of faith flies with the wings of Power, and it has no halting at one apogee short of [another] apogee; rather, it ranges in all the worlds, because Power encompasses all of that. So the first thing that faith yields its possessor is that he sees, by his [inner] insight, the realities of what he has been informed of; and this seeing was unveiled only by the light of faith.
ثم لا يزال يرقى بصاحبه إلى حقيقة التحقيق بما آمن به، قال الله تعالى: الم. ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتقين. الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون. والذين يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك وبالآخرة هم يوقنون. أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون. فلم يكن الريب منتفيا عن الكتاب إلا للمؤمنين، لأنهم آمنوا به ولم يتوقفوا للنظر إلى الدليل، ولم يتقيدوا بما قيدهم العقل، بل قبلوا ما ألقي إليهم، فقطعوا بوقوعه من غير ريب.
Then it does not cease to ascend with its possessor to the reality of realization in what he believed. God (exalted is He) said: "Alif Lām Mīm. That is the Book, in which there is no doubt, a guidance for the God-conscious; those who believe in the unseen, and establish the prayer, and spend of what We have provided them; and those who believe in what was sent down to you and what was sent down before you, and of the Hereafter they are certain. Those are upon a guidance from their Lord, and those are the successful" (2:1-5, al-Baqara). So doubt was not negated from the Book except for the believers -- because they believed in it and did not halt to look at the proof, and did not bind themselves by what the intellect bound them by; rather, they accepted what was cast to them, and so were decisive of its occurrence, without doubt.
فمن توقف إيمانه بالنظر إلى الدلائل والتقييد بالعقل، فقد ارتاب بالكتاب. وما أسس علم الكلام إلا لأجل مدافعة الملاحدة وغيرهم من أهل البدع، لا لأجل وقوع الإيمان في القلوب.
So whoever's faith halts upon the looking at the proofs and the binding by the intellect has [thereby] doubted the Book. And the science of [dialectical] theology (ʿilm al-kalām) was founded only for the sake of repelling the godless and others of the people of innovation -- not for the sake of the occurrence of faith in the hearts.
فالإيمان نور من أنوار الله تعالى، يرى به العبد ما تقدم وما تأخر.
So faith is a light of the lights of God (exalted is He), by which the servant sees what is before and what is after.
ومن ثم قال عليه الصلاة والسلام: اتقوا فراسة المؤمن، فإنه ينظر بنور الله تعالى.
And from here he (upon him be blessing and peace) said: "Beware the [keen] insight (firāsa) of the believer, for he looks by the light of God (exalted is He)."
ولم يقل: اتقوا فراسة المسلم، ولا العاقل، ولا غيره، بل قيد بالمؤمن.
And he did not say: "Beware the insight of the Muslim," nor "of the intelligent," nor of any other -- but rather restricted [it] to the believer.
ثم اعلم أن هذه الآية لها معان كثيرة لسنا بصدد ذكرها، ولكنا بينا ما أشار إليه الألف واللام والميم والكاف والكتاب وغيره.
Then know that this verse has many meanings [which] we are not engaged in mentioning; but we have explained what the alif, the lām, the mīm, the kāf, the [word] "Book," and other than it pointed to.
وأرجو أن يؤذن لي أن أكتب للقرآن تفسيرا، يكون فيه بيان ما أوضح الله فيه من الأسرار المستغربة عن العقول، فيحصل به تمام الوعد الإلهي لنبيه صلى الله عليه وسلم بقوله: ثم إن علينا بيانه. ولا بد من ذلك الكتاب، فأرجو أن أكون أنا المشرف بهذه الخدمة لكتاب الله تعالى. فقوله في الآية: ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتقين الذين يؤمنون بالغيب، أشار بذلك إلى حقيقة ألف لام ميم.
And I hope that I may be given leave to write a commentary (tafsīr) for the Qurʾān, in which is the exposition of what God has made clear in it of the secrets [held] strange by the intellects -- so that, by it, the completion of the divine promise to His Prophet (may God bless him and grant him peace) might be attained, by His saying: "Then upon Us is its exposition" (75:19, al-Qiyāma). And that book is inevitable; so I hope that I [myself] may be the one honored with this service to the Book of God (exalted is He). So His saying in the verse, "That is the Book, in which there is no doubt, a guidance for the God-conscious, who believe in the unseen," pointed by that to the reality of "Alif Lām Mīm."
وذلك من طريق الإجمال إشارة إلى الذات والأسماء والصفات. وذلك الكتاب: والكتاب هو الإنسان الكامل، فألف لام ميم بما أشار إليه هو حقيقة الإنسان. لا ريب فيه هدى للمتقين، الذين هم وقاية عن الحق، والحق وقاية عنهم.
And that, by way of summary, is a pointing to the Essence, the Names, and the Attributes. "That is the Book" -- and the Book is the Perfect Human; so "Alif Lām Mīm," by what it pointed to, is the reality of the human. "In which there is no doubt, a guidance for the God-conscious (al-muttaqīn)" -- who are a protection (wiqāya) for the Real, and the Real is a protection for them.
فإن دعوت الحق كنيت به عنهم، وإن دعوتهم فقد كنيت بهم عنه. الذين يؤمنون بالغيب، والغيب هو الله، لأنه غيبهم، آمنوا به أنه هويتهم وأنهم عينه.
So if you call upon the Real, you have alluded by Him to them; and if you call upon them, you have alluded by them to Him. "Who believe in the unseen" -- and the unseen is God, because He is their unseen; they believed in Him [in] that He is their ipseity and that they are His very [reality].
ويقيمون الصلاة، يعني يقيمون بناموس المرتبة الإلهية في وجودهم، بالاتصاف بحقيقة الأسماء والصفات.
"And establish the prayer" -- meaning, they establish the law of the divine rank in their existence, by the being-qualified by the reality of the Names and Attributes.
مما رزقناهم ينفقون، يعني يتصرفون في الوجود من ثمرة ما أنتجته هذه الأحدية الإلهية في ذواتهم، فكأنهم رزقوا ذلك بواسطة ملاحظة الأحدية الإلهية فيهم، فهؤلاء السابقون المفردون، المشار إليهم بقوله عليه الصلاة والسلام لأصحابه: سيروا، سبق المفردون. واللاحقون هم الذين يؤمنون بالغيب، يعني بما أنزل إليك يا محمد مطلقا، وما أنزل من قبلك، وبالآخرة هم يوقنون، أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون. فهؤلاء هم المؤمنون بالملائكة والكتب والرسل واليوم الآخر، والقدر خيره وشره من الله تعالى.
"[And] of what We have provided them they spend" -- meaning, they dispose in existence of the fruit of what this divine oneness has yielded in their essences; so it is as though they were provided that by means of the observing of the divine oneness in them. So these are the foremost, the singular ones (al-mufradūn), pointed to by his saying (upon him be blessing and peace) to his companions: "Go on; the singular ones have gone ahead." And the followers are [those described as] "who believe in the unseen" -- meaning, in "what was sent down to you, O Muhammad" [absolutely], "and what was sent down before you, and of the Hereafter they are certain; those are upon a guidance from their Lord, and those are the successful." So these are the ones who believe in the angels, the books, the messengers, the Last Day, and the decree -- its good and its evil -- from God (exalted is He).
وأولئك هم المؤمنون بالله، فهم يطلعون على حقيقة الملائكة والكتب، وعلى إرسال الحق للرسل، ويرون اليوم الآخر، ويشاهدون القدر خيره وشره من الله تعالى.
And those [the foremost] are the ones who believe in God; so they look upon the reality of the angels and the books, and upon the Real's sending of the messengers, and they see the Last Day, and witness the decree -- its good and its evil -- from God (exalted is He).
فليسوا مؤمنين بجميع ذلك، بل عالمون علم ومعرفة عيانية شهودية، فهم مؤمنون بالله وحده، لأن علمهم بما دونه علم شهودي، فلا يكون إيمانا.
So they are not believers in all of that [the angels, books, etc.]; rather, [they are] knowers [by] a direct-vision, witnessing knowledge and gnosis -- so they are believers in God alone, because their knowledge of what is below Him is a witnessing knowledge, [and] so is not faith.
لأن من شرط الإيمان أن يكون معلومه غيبا لا شهادة، وليس عندهم غيب إلا كنه الذات الإلهية، فهم وإن كانوا من الله على شهود جلي عيني، فهم مؤمنون بما لا يتناهى منه.
Because of the condition of faith is that its known be unseen, not witnessed; and they have no unseen except the innermost reality of the divine Essence -- so, even though they are, of God, upon a manifest, direct-vision witnessing, they are [yet] believers in what is endless of Him.
فإيمانهم مختص بالله تعالى وحده، ومن ألحق بهم مؤمنون بالله وبجميع هذه الأشياء المذكورة في تعريف الإيمان بقوله: أن تؤمن بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر، والقدر خيره وشره من الله تعالى. فهؤلاء لاحقون، وأولئك هم السابقون.
So their faith is particular to God (exalted is He) alone; and those joined to them are believers in God and in all these things mentioned in the [Prophet's] definition of faith, by his saying: "that you believe in God, His angels, His books, His messengers, the Last Day, and the decree -- its good and its evil -- from God (exalted is He)." So these are followers, and those [the foremost] are the foremost.
وأما الصلاح: فهو عبارة عن دوام العبادة، وهي أعمال البر، طلبا لثواب الله تعالى وخشية من عقابه. فهو يعمل الأشياء لله تعالى، ولكنه بها يطلب منه الزيادة في دنياه وآخرته، فهو عابد الله خوفا من ناره وطمعا في جنته.
As for righteousness (al-ṣalāḥ): it is an expression for the perpetuity of worship, which is the deeds of piety -- seeking the reward of God (exalted is He) and out of fear of His punishment. So he does the things for God (exalted is He), but by them he seeks from Him the increase in his world and his Hereafter; so he is a worshipper of God out of fear of His Fire and desire for His Garden.
فيستحكم بذلك في قلبه عظمة الحق، ويأخذ من قلبه استحكام البعد عن معاصي الله تعالى، فيتزكى عن الأمور المنهي عنها. وفائدة دوام العبادة تمكن النكتة الإلهية من سويداء قلب العابد، فلو كشف الغطاء بعد ذلك لا ينخرم على الإطلاق، فيكون في حقائقه مقيدا بشرائعه. وهذا ما أنتج له دوام العبادة بشرط الرجاء.
So by that the grandeur of the Real becomes firmly established in his heart, and the firm establishment of the distance from the disobediences of God (exalted is He) takes hold of his heart, so that he is purified of the forbidden matters. And the benefit of the perpetuity of worship is the firm-establishment of the divine subtle-point in the black core of the worshipper's heart; so that, were the cover lifted after that, he would not be broken at all, [and] he would be, in his realities, bound by his sacred laws (sharāʾiʿ). And this is what the perpetuity of worship, on condition of hope, has yielded him.
لأن عبادة الصالحين مشروطة بذلك، بخلاف المحسن، فإنه يعبد الله رهبة منه ورغبة في عبادته. والفرق بين المحسن وبين الصالح أن الصالح يخاف من عذاب النار على نفسه، ويطمع في ثواب الجنة لنفسه، فعلة خوفه ورجائه هي النفس.
Because the worship of the righteous is conditioned by that [hope/fear]; unlike the [doer of] excellence (al-muḥsin), for he worships God out of awe of Him and desire for His worship. And the difference between the muḥsin and the [merely] righteous is that the righteous fears the torment of the Fire for his [own] self, and desires the reward of the Garden for his [own] self -- so the cause of his fear and his hope is the [lower] self;
والمحسن يرهب من جلال الله تعالى، ويرغب في جمال الله تعالى، وعلة رغبته ورهبته جمال الله تعالى وجلاله، فالمحسن مخلص لله، والصالح صادق في الله، وشرط المحسن أن لا يجري عليه كبيرة، بخلاف الصالح فإنه لا يشترط له ذلك. فافهم.
and the muḥsin is in awe of the Majesty of God (exalted is He), and desires the Beauty of God (exalted is He); and the cause of his desire and his awe is the Beauty of God (exalted is He) and His Majesty. So the muḥsin is sincere for God, and the [merely] righteous is truthful in God; and the condition of the muḥsin is that no major sin run upon him -- unlike the [merely] righteous, for that is not stipulated for him. So understand.
وأما الإحسان: فهو اسم المقام يكون العبد فيه ملاحظا لآثار أسماء الحق وصفاته، فيتصور في عبادته كأنه بين يدي الله تعالى.
As for excellence (al-iḥsān): it is the name of the station in which the servant is an observer of the traces of the Names of the Real and His Attributes; so he pictures, in his worship, as though he is before God (exalted is He).
فلا يزال ناظرا إلى هذه الكينونة، وأقل درجاته أن ينظر إلى أن الله ناظر إليه، وهذه أول درجات المراقبة، ولا يصح هذا إلا بشروط سبعة، وهي التوبة والإنابة والزهد والتوكل والتفويض والرضا والإخلاص.
So he does not cease to look toward this being [-as-though-before-God]; and the least of its degrees is that he look toward [the fact] that God is looking at him -- and this is the first of the degrees of vigilant-awareness (al-murāqaba). And this is not valid except by seven conditions, which are: repentance, turning-[to-God], abstinence, reliance, entrusting, contentment, and sincerity.
فأما التوبة: فلأنه متى عاد إلى الذنب لم يكن مراقبا، ولا ناظرا إلى نظر الحق إليه، لأن من يرى أن الله يراه لا تطاوعه قواه ولا قلبه على المعصية.
As for repentance (al-tawba): [its condition is] because, whenever he returns to sin, he is not [truly] vigilant, nor looking toward the Real's looking at him -- for whoever sees that God sees him, neither his faculties nor his heart comply with him in disobedience.
فتوبة المحسن، ومن تحت مقام الإحسان من الصالحين والمؤمنين والمسلمين، إنما هي من الذنب.
So the repentance of the muḥsin, and of those below the station of excellence -- of the righteous, the believers, and the Muslims -- is only from sin.
وتوبة أهل مقام الشهادة من خاطر المعصية.
And the repentance of the people of the station of witnessing is from the [stray] thought of disobedience.
وتوبة أهل مقام الصديقية من أن يخطر غير الله في البال.
And the repentance of the people of the station of truthfulness is from [the fact] that other-than-God [should] occur to the mind.
وتوبة المقربين من الدخول تحت حكم الحال، فلا تملكهم الأحوال، وذلك عبارة عن التحقق في الاستواء الرحماني من التمكين في كل تلوين بمعرفة أهله.
And the repentance of the brought-near ones is from the entering under the rule of the [passing spiritual] state -- so that the states do not possess them; and that is an expression for the realization, in the All-Merciful sitting-firm, of the firm-establishment (al-tamkīn) in every coloration (talwīn), by the knowledge of its people.
وأما الإنابة فاشتراطها في مقام الإحسان،
As for turning-[to-God] (al-ināba): its being a condition in the station of excellence,
لأنه ما لم يرجع عن النقائص هيبة من الله تعالى، وينب إلى الله تعالى، لم تصح له المراقبة.
[is] because, unless he turns back from the deficiencies, in awe of God (exalted is He), and turns to God (exalted is He), the vigilant-awareness is not valid for him.
فإنابة المحسنين، ومن تحتهم من الصالحين والمؤمنين والمسلمين، إنما هي من جميع ما نهى الله عنه، إلى الوقوف مع أوامره تعالى وحفظ حدوده.
So the turning of the people of excellence, and of those below them -- of the righteous, the believers, and the Muslims -- is only from all that God forbade, to the halting with His commands (exalted is He) and the keeping of His bounds.
وإنابة الشهداء رجوعهم عن إرادة نفوسهم إلى مراد الحق تعالى، فهم تاركون لإرادتهم، مريدون لما أراد الحق تعالى.
And the turning of the witnesses is their turning back from the will of their [own] selves to the will of the Real (exalted is He); so they are abandoners of their [own] will, willers of what the Real (exalted is He) wills.
وإنابة الصديقين رجوعهم من الحق إلى الحق.
And the turning of the truthful ones is their turning back from the Real to the Real.
وإنابة المقربين رجوعهم من الأسماء والصفات إلى الذات.
And the turning of the brought-near ones is their turning back from the Names and the Attributes to the Essence.
وهذا مقام يشكل على الصديقين تحققه، فكل منهم يزعم أنه مع الذات، وليس الأمر كذلك.
And this is a station whose realization is difficult for the truthful ones; so each of them claims that he is with the Essence, while the matter is not so.
فإنهم مع الأسماء والصفات، لأن سكرتهم بخمر الواحدية أخذتهم عن تعقل ذلك. وإن قلت إنهم مع الذات، فقيد، وقل: بواسطة الأسماء والصفات.
For they are [in fact] with the Names and the Attributes -- because their intoxication by the wine of unicity took them away from the reasoning of that. And if you say that they are with the Essence, then restrict [it], and say: by means of the Names and the Attributes.
بخلاف المحققين، فإنهم مع الذات من غير تقييد، بل بالذات في الذات مع الذات. والمحققون هم أهل مقام القربة، وسيأتي بيانها إن شاء الله تعالى.
Unlike the verifiers (al-muḥaqqiqūn), for they are with the Essence without restriction -- nay, by the Essence, in the Essence, with the Essence. And the verifiers are the people of the station of nearness; and its exposition will come, if God (exalted is He) wills.
وأما الزهد: فاشتراطه في مقام الإحسان، فلأن من شرط المراقب لله تعالى أن لا يلتفت إلى الدنيا.
As for abstinence (al-zuhd): its being a condition in the station of excellence is because, of the condition of the one vigilant toward God (exalted is He), is that he not turn toward this world.
ألا ترى إلى العبد إذا كان حاضرا بين يدي سيده، عالما بأن سيده يطلب منه الخدمة، كيف يزهد في مصالح نفسه، فيشتغل بما يأمره به السيد.
Do you not see the servant, when he is present before his master, knowing that his master seeks the service from him -- how he abstains from the interests of his [own] self, [and] occupies himself with what the master commands him?
فزهد المحسنين، ومن تحتهم من الصالحين والمؤمنين والمسلمين، إنما هو في الدنيا وفي لذاتها.
So the abstinence of the people of excellence, and of those below them -- of the righteous, the believers, and the Muslims -- is only in this world and in its pleasures.
وزهد الشهداء في الدنيا والآخرة جميعها.
And the abstinence of the witnesses is in this world and the Hereafter, [both] together.
وزهد الصديقين في سائر المخلوقات، فلا يشهدون إلا الحق تعالى وأسماءه وصفاته.
And the abstinence of the truthful ones is in all the creatures, so that they witness none but the Real (exalted is He) and His Names and Attributes.
وزهد المقربين في البقاء مع الأسماء والصفات، فهم في حقيقة الذات.
And the abstinence of the brought-near ones is in the abiding with the Names and the Attributes, so that they are in the reality of the Essence.
وأما التوكل: فاشتراطه في مقام الإحسان، فلأن من شرط من يرى أن الله تعالى يراه أن يصرف أموره إليه، لأنه أدرى بمصالحه، فلا يتعب نفسه فيما لا يفيد منه شيء.
As for reliance (al-tawakkul): its being a condition in the station of excellence is because, of the condition of one who sees that God (exalted is He) sees him, is that he refer his affairs to Him -- because He is more knowing of his interests -- so that he does not weary his [own] self in what yields nothing of benefit.
وشرط التوكل أن يتوكل العبد ليفعل السيد به ما يشاء. وهذا معنى قوله:
And the condition of reliance is that the servant rely [so] that the Master may do with him what He wills. And this is the meaning of His saying:
وعلى الله فتوكلوا إن كنتم مؤمنين. يعني: توكلوا إن كنتم مؤمنين بأنه لا يفعل إلا ما يريد، فكلوا أموركم إليه ولا تعترضوا عليه. وليس هذا للصالحين.
"And upon God rely, if you are believers" (5:23, al-Māʾida) -- meaning: rely, if you are believers that He does only what He wills; so entrust your affairs to Him and do not object against Him. And this is not for the [merely] righteous.
فإن الصالح ومن دونه يتوكل على الله، لكن ليفعل الله له مصالحه. وهذا معنى قوله تعالى: ومن يتق الله يجعل له مخرجا ويرزقه من حيث لا يحتسب. والأول -- أعني من يتوكل ليفعل الله به ما يشاء -- هو من الطائفة المذكورة في آخر هذه الآية بقوله تعالى: ومن يتوكل على الله فهو حسبه إن الله بالغ أمره قد جعل الله لكل شيء قدرا. يعني: لا بد أن يفعل الله ما يريد. فتوكل المحسنين هو عبارة عن صرف الأمر إلى الله تعالى، وتوكل الشهداء عبارة عن رفع الأسباب والوسائط بنظرهم إلى المسبب سبحانه وتعالى، وتصريفه فيهم، قد توكلوا عليه بجعل إرادته عين مرادهم.
For the [merely] righteous, and those below him, rely upon God -- but [so] that God may do for him his interests. And this is the meaning of His saying (exalted is He): "And whoever is God-conscious, He will make for him a way out, and provide for him from where he does not reckon" (65:2-3, al-Ṭalāq). And the first -- I mean, the one who relies [so] that God may do with him what He wills -- is of the group mentioned at the end of this verse, by His saying (exalted is He): "And whoever relies upon God, He is sufficient for him; truly God attains His purpose; God has set for everything a measure" (65:3) -- meaning: God must do what He wills. So the reliance of the people of excellence is an expression for the referring of the affair to God (exalted is He); and the reliance of the witnesses is an expression for the lifting of the secondary-causes and the means, by their looking to the [primary] Causer (glory be to Him, exalted is He) and His disposing in them -- they have relied upon Him by making His will the very [object of] their will,
فليس لهم اختيار يتميزون به في طلب، بل جميع ما يريده الله تعالى هو اختيارهم وإرادتهم.
so that they have no [self-]choosing by which they are distinguished in [any] seeking; rather, all that God (exalted is He) wills is [the very content of] their choosing and their will.
وتوكل الصديقين إرجاع شأن ذواتهم إلى شأن ذوات الحق تعالى.
And the reliance of the truthful ones is the returning of the affair of their essences to the affair of the essence of the Real (exalted is He).
فلا يقع نظرهم على أنفسهم، فهم متوكلون على الله تعالى بالاستغراق في شهوده والاستهلاك في وجوده. واتكال المحققين عدم الانبساط بعد التمكين في البساط.
So their gaze does not fall upon their [own] selves; so they are reliant upon God (exalted is He) by the immersion in His witnessing and the being-consumed in His existence. And the reliance of the verifiers is the absence of [self-]expansion after the firm-establishment in the carpet [of nearness].
وأما التفويض: فهو والتسليم واحد، وبينهما فرق يسير، وهو أن المسلم قد لا يكون راضيا بما يصدر إليه ممن سلم إليه أمره، بخلاف المفوض، فإنه راض بماذا عسى أن يفعله الذي فوض المفوض أمره إليه.
As for entrusting (al-tafwīḍ): it and surrender (al-taslīm) are one, and between them is a slight difference -- namely, that the one who surrenders may not be content with what issues to him from the one to whom he surrendered his affair; unlike the one who entrusts, for he is content with whatever the one to whom the entruster entrusted his affair may do.
وهما -- أعني التسليم والتفويض -- قريب من الوكالة، والفرق بين الوكالة وبينهما أن الوكالة فيها رائحة من دعوى الملكية للموكِّل فيما وكل فيه الوكيل، بخلاف التسليم والتفويض، فإنهما خارجان عن ذلك.
And the two -- I mean surrender and entrusting -- are near to delegation (al-wakāla); and the difference between delegation and the two is that delegation has in it a scent of the claim of ownership, on the part of the delegator, in what he delegated the delegate in -- unlike surrender and entrusting, for they are outside of that.
فتفويض المحسنين ومن دونهم للحق في جميع أمورهم هو إرجاع الأمور التي جعلها الله لهم إلى الحق، فهم بريئون من دعوى الملكية لما صرفوه إلى الحق تعالى من جميع أمورهم، فذلك هو التفويض.
So the entrusting of the people of excellence, and those below them, to the Real in all their affairs, is the returning of the affairs that God made [to be] for them to the Real; so they are free of the claim of ownership of what they have referred to the Real (exalted is He), of all their affairs -- so that is entrusting.
وتفويض الشهداء سكونهم إلى الحق تعالى فيما يقلبهم فيه, فهم ملاحظون لأفعال الله تعالى في أنفسهم، وفي غيرهم مفوضون إليه زمام الأمر.
And the entrusting of the witnesses is their stilling to the Real (exalted is He) in what He turns them about in; so they are observers of the actions of God (exalted is He) in themselves, and, in others than themselves, entrusters to Him of the rein of the affair.
يرون أن أخذ الحق بنواصي سائر المخلوقات عام، وبنواصيهم خاص، إلى ما يريده الحق تعالى، فهم بريئون في أعمالهم من دعوى الفاعلية.
They see that the Real's taking of the forelocks of all the creatures is general, and of their [own] forelocks particular, [referring all] to what the Real (exalted is He) wills; so they are free, in their deeds, of the claim of [their own] agency.
فلأجل هذا لا يتوقعون الأجر، ولا يطلبون الجزاء، لأنهم لا يرون لأنفسهم فعلا فيستحقون به الجزاء.
And for this reason they do not anticipate the reward, nor seek the recompense, because they do not see, for themselves, a deed by which they would merit the recompense.
وتفويض الصديقين ملاحظة الجمال الإلهي حيث تنوعات التجليات، فهم غير مقيدين بتجلٍ دون غيره، فهم مفوضون أمر تجلياته إلى ظهوره.
And the entrusting of the truthful ones is the observing of the divine Beauty wherever the varieties of the self-disclosures [are]; so they are not restricted to one self-disclosure rather than another -- so they are entrusters of the affair of His self-disclosures to His appearing.
ففي أيهما ظهر شاهدوه على حسب المقام والاسم والصفة والإطلاق والتقييد. وتفويض المقربين عدم الجزع على ما اطلعوا عليه بما جرى به القلم في المخلوقات، فلا يتصرفون في الوجود بشيء، بل مفوضون إلى الحق تعالى يتصرف في ملكه كيف يشاء.
So in whichever [self-disclosure] He appeared, they witnessed Him, according to the station, the Name, the attribute, the absoluteness, and the restriction. And the entrusting of the brought-near ones is the absence of distress at what they have looked upon, of what the Pen has run with in the creatures; so they do not dispose in existence in anything, but are entrusters to the Real (exalted is He), [who] disposes in His kingdom as He wills.
وهؤلاء هم الأمناء الأدباء، لا يفشون أسرار الله، ولا يطلبون بذلك علوا على غيرهم، ولا فسادا في أمور الناس.
And these are the trustworthy, the well-mannered; they do not divulge the secrets of God, nor seek by that exaltation over others, nor corruption in the affairs of people;
بل يعاملون الخلق بما يعامل بعضهم بعضا، فلا يتعاطون شيئا من هتك ستر، ولا نقض أمر، بل كائنون مع الخلق بأجسادهم، بائنون عنهم بأرواحهم في حضرة القرب الإلهي.
rather, they deal with the creation as people deal with one another; so they engage in nothing of rending a veil, nor breaking an [established] matter -- but rather they are with the creation by their bodies, separate from them by their spirits, in the presence of divine nearness.
وأما الرضا: فشرطه أن يكون بعد القضاء، وأما قبله فإنه عزم على الرضا، وقد نص على هذا غير واحد من أئمة الطريق.
As for contentment (al-riḍā): its condition is that it be after the [divine] decree; as for before it, it is [merely] a resolve upon contentment -- and more than one of the imams of the [Sufi] path has stipulated this.
فرضا المحسنين عن الله تعالى بالقضاء، ولا يلزم من هذا أن يرضوا بالمقضي، لأن الله تعالى قد يقضي مثلا بالشقاوة، فرضاهم عن الله بالقضاء، إذ القضاء هو حكم الله تعالى.
So the contentment of the people of excellence is with God (exalted is He) [and] with the [act of] decreeing -- and it does not follow from this that they are content with the [thing] decreed, because God (exalted is He) may decree, for example, wretchedness; so their contentment is with God [and] with the decreeing, since the decreeing is the ruling of God (exalted is He).
فيجب الرضا بحكمه، ولا يلزمهم أن يرضوا بالشقاء، بل يجب عليهم أن لا يرضوا به.
So contentment with His ruling is obligatory; and it is not incumbent upon them to be content with the wretchedness -- rather, it is obligatory upon them that they not be content with it.
ورضا الشهداء هو محبتهم الله تعالى من غير طلب وصول أو نفور من هجر أو بعاد، بل على البعد واللقاء والسخط والرضاء، لا يرجعون عن محبتهم، ولا يلتفتون إلى راحتهم.
And the contentment of the witnesses is their love of God (exalted is He) without seeking arrival or recoiling from estrangement or distance -- rather, [the same] in distance and meeting, displeasure and contentment, they do not turn back from their love, nor turn toward their [own] ease.
ورضا الصديقين بتعشق المحاضر برضا الحاضر في أعلى المناظر، وذلك لأنهم لا يزالون في الترقي، وكلما ترقى العبد ضاق طريقه في الحضرة الإلهية.
And the contentment of the truthful ones is by the enamorment of the [contemplative] presences, with the contentment of the Present [One], in the highest vistas; and that is because they do not cease to be in ascent, and the more the servant ascends, the narrower his way becomes in the divine Presence.
لأن العبد أول ما يكون مع الله تعالى في تجلي الأفعال، فيشهده في سائر المخلوقات، ثم إذا ارتقى ضاق مشهده، ولا يزال كلما ترقى تضيق مناظره.
Because the servant, first, is with God (exalted is He) in the self-disclosure of the actions, [and] so witnesses Him in all the creatures; then, when he ascends, his witnessing narrows, and he does not cease -- the more he ascends, the more his vistas narrow.
فرضا الصديقين هو سكونهم إلى الحق في ذلك الضيق، وهذا لا يدرك بالعقل، بل هو أمر كشفي ذوقي.
So the contentment of the truthful ones is their stilling to the Real in that narrowness; and this is not grasped by the intellect, but is a matter of unveiling and tasting.
وأما رضا المقربين، ففي رجوعهم من الحق إلى الخلق.
And as for the contentment of the brought-near ones, it is in their returning from the Real to the creation.
وأما الإخلاص: فإنه من الصالحين ومن دونهم عدم الالتفات إلى نظر المخلوقات في العبادات، وإخلاص المحسنين عبادة الحق تعالى من غير طلب الجزاء في الدارين، فعبادتهم الله تعالى لكونه أمرهم بعبادته، فنسبة الصالحين ومن دونهم من المحسنين نسبة الأجير إلى العبد الرق الذي لا يطلب أجرا في عمله. وإخلاص الشهداء إفراد الحق تعالى بالوجود.
As for sincerity (al-ikhlāṣ): from the righteous and those below them, it is the absence of turning toward the regard of the creatures in the acts of worship. And the sincerity of the people of excellence is the worship of the Real (exalted is He) without seeking the recompense in the two abodes; so their worship of God (exalted is He) is because He commanded them with His worship. So the relation of the righteous, and those below them, to the people of excellence, is the relation of the hireling to the bond-servant who seeks no wage in his work. And the sincerity of the witnesses is the singling-out of the Real (exalted is He) with [/as] existence.
وإخلاص المحققين الصديقين عدم الاحتياج في معرفة الذات إلى شيء من الأسماء والصفات. وإخلاص المقربين تحقيق التبري من بقايا التلوين تحت ظهور آثار التمكين، وذلك هو عين حقيقة السحق والمحق.
And the sincerity of the verifying truthful ones is the absence of need, in the knowledge of the Essence, for anything of the Names and the Attributes. And the sincerity of the brought-near ones is the realizing of the disavowal of the remnants of coloration (talwīn) beneath the appearing of the traces of firm-establishment (tamkīn) -- and that is the very reality of the crushing (al-saḥq) and the effacing (al-maḥq).
والله يقول الحق وهو يهدي السبيل. وأما الشهادة فإنها نوعان: شهادة كبرى، وشهادة صغرى. فالشهادة الصغرى على أقسام، وقد ورد الحديث بها، كمن مات غريبا أو غريقا أو مبطونا، وأمثال ذلك.
And God speaks the truth, and He guides to the way. As for witnessing [/martyrdom] (al-shahāda): it is two kinds -- a greater witnessing and a lesser witnessing. The lesser witnessing is of [several] divisions, and the hadith has come with it: such as one who dies a stranger, or drowned, or of a belly-ailment, and the like of that.
وأعلى مقامات الشهادة الصغرى القتل في سبيل الله بين الصفين في الغزو.
And the highest of the stations of the lesser witnessing is being killed in the way of God, between the two ranks [of battle], in the raid.
والشهادة الكبرى قسمان: أعلى، وأدنى.
And the greater witnessing is two divisions: a higher and a lower.
فالأعلى شهود الحق تعالى بعين اليقين في سائر مخلوقاته، فإذا رأى مثلا شيئا من المخلوقات، فإنه يشهد الحق تعالى في ذلك الشيء، من غير حلول ولا انفصال، بل بما أخبر به سبحانه وتعالى بقوله: فأينما تولوا فثم وجه الله. وهو الذي أشرنا إليه بقولنا في الشهادة إن من شروطها دوام المراقبة من غير فترة، فإذا صح للعبد هذا المشهد فهو مشاهد الله تعالى.
So the higher is the witnessing of the Real (exalted is He) by the eye of certitude in all His creatures; so when he sees, for example, a thing of the creatures, he witnesses the Real (exalted is He) in that thing -- without indwelling and without separation -- but [rather] by what He (glory be to Him, exalted is He) has informed, by His saying: "So wherever you turn, there is the Face of God" (2:115, al-Baqara). And it is what we pointed to by our saying, concerning witnessing, that of its conditions is the perpetuity of vigilant-awareness without slackening; so when this witnessing is valid for the servant, he is a witnesser of God (exalted is He).
وهذا أعلى مناظر الشهادة، وما بعدها إلا أول مراتب الصديقية، وهو الوجود، فيفنى عن نفسه بوجود ربه، وحينئذ يدخل في دائرة الصديقية. وأما القسم الأدنى من الشهادة الكبرى فهو انعقاد المحبة الله تعالى من غير علة، فتكون محبته الله تعالى لصفاته وكونه أهلا أن يحب.
And this is the highest of the vistas of witnessing, and after it is nothing but the first of the ranks of truthfulness -- which is existence [/finding]; so he is annihilated from his [own] self by the existence of his Lord, and then he enters the circle of truthfulness. As for the lower division of the greater witnessing, it is the knitting of love for God (exalted is He) without [ulterior] cause; so his love of God (exalted is He) is for His attributes and for His being worthy to be loved.
واعلم أن المحبة على ثلاثة أنواع: محبة فعلية، ومحبة صفاتية، ومحبة ذاتية. فالمحبة الفعلية: محبة العوام، وهو أن يحب الله تعالى لإحسانه عليه، ليزيده مما أسداه إليه. والمحبة الصفاتية: محبة الخواص، وهؤلاء هم يحبونه لجماله وجلاله، من غير طلب كشف الحجاب ولا رفع لنقاب، بل محبة الله خالصة من علل النفوس.
And know that love is of three kinds: an action-love (maḥabba fiʿliyya), an attribute-love (ṣifātiyya), and an essence-love (dhātiyya). The action-love is the love of the common folk, [which] is that he loves God (exalted is He) for His grace upon him, [so] that He may increase him of what He has conferred upon him. And the attribute-love is the love of the elect; and these love Him for His Beauty and His Majesty, without seeking the unveiling of the veil or the lifting of [any] covering -- rather, a love of God pure of the causes of the [lower] selves;
لأن تلك المحبة ليست لله خالصة، بل هي لعلة نفسية، فالمحب المخلص منزه عن ذلك.
because that love [for arrival] is not purely for God, but rather is for an egoistic cause; so the sincere lover is transcendent above that.
ومحبة الخاصة في التعشق الذاتي، الذي ينطبع بقوته في العاشق بجميع أنوار المعشوق، فيبرز العاشق في صفة معشوقه، كما يتشكل الروح بصورة الجسد للتعشق الذي بينهما، وسيأتي بيانه في آخر الكتاب عند ذكر المقربين.
And the love of the most-elect is in the essential enamorment (al-taʿashshuq al-dhātī), which imprints, by its strength, in the lover all the lights of the beloved; so the lover comes forth in the character of his beloved -- as the spirit takes shape in the form of the body, by the enamorment that is between the two; and its exposition will come at the end of the book, at the mention of the brought-near ones.
فمحبة العوام محبة فعلية، ومحبة الشهداء محبة صفاتية، ومحبة المقربين محبة ذاتية.
So the love of the common folk is an action-love, the love of the witnesses an attribute-love, and the love of the brought-near ones an essence-love.
ومن جملة شروط أهل الشهادة الكبرى القيام على النفس بالمخالفات من غير رخصة، يعني يقومون عليها بمخالفاتها في العزائم لا في الرخص.
And among the conditions of the people of the greater witnessing is the standing over the [lower] soul by [its] oppositions, without dispensation -- meaning, they stand over it by opposing it in the [strict] resolves (ʿazāʾim), not in the dispensations (rukhaṣ).
فإنه قد أخطأ كثير من طائفتنا في تحقيق المخالفات، فادعى أنه لو أرادت نفسه أن تصوم أو تصلي مثلا، كان الواجب عليه أن يخالفها بالأكل والشرب وترك الصلاة، وهذا خطأ.
For many of our group have erred in the realizing of the oppositions [to the soul]; so [one] claimed that, were his soul to wish to fast or to pray, for example, it would be obligatory upon him to oppose it by eating, drinking, and abandoning the prayer -- and this is an error.
لأن النفوس من حيث الأصالة لا تطلب إلا ما لها فيه راحة العاجل، فالطلب الذي لها في الأصل هو كالأكل، وطلب الصوم وغيره من أعمال البر ليس إلا للروح، وليس من شرط الطريق مخالفة الروح، لأنها ليست النفس، والروح جليس الله، بخلاف النفس فإنها جليس الهوى،
Because the [lower] souls, by [their] root, seek nothing but what has, for them, the ease of the immediate; so the seeking that belongs to it by [its] root is like eating, while the seeking of fasting and other deeds of piety is only for the spirit (al-rūḥ); and it is not a condition of the path to oppose the spirit -- because it is not the [lower] soul: the spirit is the boon-companion of God, unlike the soul, for it is the boon-companion of caprice,
والهوى جليس الشيطان، فلهذا خولفت لتطمئن، فتسكن مع الروح إلى الله تعالى. وهذه المخالفة هي التي أشار إليها عليه الصلاة والسلام بالجهاد الأكبر في قوله: رجعنا من الجهاد الأصغر إلى الجهاد الأكبر. فلهذا جعلنا الشهادة بالسيف شهادة صغرى، والشهادة بالمحبة شهادة كبرى.
and caprice is the boon-companion of Satan. And for this [the lower soul] is opposed, [so] that it may become tranquil, [and] so be stilled, with the spirit, toward God (exalted is He). And this opposition is the one to which he (upon him be blessing and peace) pointed [as] "the greater struggle" in his saying: "We have returned from the lesser struggle to the greater struggle." And for this we made the witnessing by the sword a lesser witnessing, and the witnessing by love a greater witnessing.
وأما الصديقية: فإنها عبارة عن حقيقة مقام من عرف نفسه فقد عرف ربه. وهذه المعرفة لها ثلاث حضرات: الحضرة الأولى: حضرة علم اليقين. والحضرة الثانية: حضرة عين اليقين. والحضرة الثالثة: حضرة حق اليقين.
As for truthfulness (al-ṣiddīqiyya): it is an expression for the reality of the station of "whoever knows himself has known his Lord." And this gnosis has three presences: the first, the presence of the knowledge of certitude; the second, the presence of the eye of certitude; the third, the presence of the truth of certitude.
فعلامة الصديق في تجاوز هذه الحضرات أن يصير غيب الوجود مشهودا له، فيرى بنور اليقين ما غاب عن بصر المخلوقات من أسرار الحق تعالى.
So the sign of the truthful one, in his traversing of these presences, is that the unseen of existence becomes witnessed to him; so he sees, by the light of certitude, what is absent from the sight of the creatures, of the secrets of the Real (exalted is He).
فيطلع حينئذ إلى حقيقته، فيشهد قناعه تحت سلطان أنوار الجمال، فيكتسب بهذا الفناء بقاء إلهيا.
So he then looks upon his [own] reality, and witnesses his veil [lifted] beneath the sovereignty of the lights of Beauty; so he gains, by this annihilation, a divine abiding.
والمراد بقولي 'يكتسب' هو أن يظهر له البقاء الإلهي كما لم يزل منذ كان الوجود، لا أنه مستفاد في تلك الحضرة. فإذا بقي ببقاء الله تعالى، تجلت عليه الأسماء اسما فاسما، فعرف الذات حينئذ من حيث الأسماء، وهذا حد بلوغ علم اليقين.
And what is intended by my saying "gains" is that the divine abiding appears to him as it has never ceased to be, since existence was -- not that it is [newly] attained in that presence. So when he abides by the abiding of God (exalted is He), the Names disclose themselves to him, Name by Name, [and] so he knows the Essence, then, by way of the Names; and this is the limit of the attainment of the knowledge of certitude.
ومن هذا لا يكون إلا عينا، ثم يرتقي من ذلك إلى تجليات الصفات، فيشهدها صفة بعد أخرى، فيكون مع الذات بما لها من الصفات.
And from this it is nothing but [the eye of certitude]; then he ascends from that to the self-disclosures of the Attributes, [and] so witnesses them, attribute after another, so that he is with the Essence by what it has of the Attributes.
ثم يرتقي من ذلك إلى أن لا يحتاج إلى الأسماء والصفات في كينونته مع الذات، ثم يرتقي من ذلك إلى أن يعرف موقع الأسماء والصفات من الذات، فيعرف الذات بالذات.
Then he ascends from that to [the point] that he does not need the Names and the Attributes in his being-with the Essence; then he ascends from that to [the point] that he knows the location of the Names and the Attributes [relative] to the Essence -- so he knows the Essence by the Essence.
فتنصب بين يديه حضرة الأسماء والصفات، فيشاهد حقائقها، ويدرك إجمالها في التفصيل، وتفصيلها في الإجمال.
So the presence of the Names and the Attributes is set up before him, [and] so he witnesses their realities, and grasps their summary in the detail, and their detail in the summary.
فلا يزال يتقلب في خلع الربوبية، إلى أن تنقله يد العناية إلى الاتصاف بالأسماء والصفات. فإذا بلغ الأجل المحتوم، وتناول كأس الرحيق المختوم، كان صاحب حق اليقين.
So he does not cease to turn about in the robes of lordship, until the hand of [divine] solicitude transfers him to the being-qualified by the Names and the Attributes. So when he has reached the foreordained term, and partaken of the cup of the sealed nectar (al-raḥīq al-makhtūm), he becomes the possessor of the truth of certitude.
فإذا فُض الختام، وانصبغ الكأس بلون المدام، فهو صاحب حق اليقين، وهذا أول مقامات المقربين.
So when the seal is broken, and the cup is dyed with the color of the wine, he is the possessor of the truth of certitude -- and this is the first of the stations of the brought-near ones.
وأول القربة، فهي عبارة عن تمكن الولي قريبا من تمكن الحق في صفاته، وهذا مشاع.
And the first of nearness (al-qurba) -- it is an expression for the friend's firm-establishment, near to the firm-establishment of the Real in His attributes; and this is [used] loosely [/by common usage],
كما يقال: قارب فلان العالم فلانا، يعني في العلم والمعرفة، وقارب مسلم التاجر قارون موسى، يعني في المالية.
as it is said: "So-and-so the scholar drew near so-and-so" -- meaning, in knowledge and gnosis; and "the merchant So-and-so [a Muslim] drew near Korah (Qārūn), [the contemporary] of Moses" -- meaning, in wealth.
فالقربة هي ظهور العبد في تنوعات الأسماء والصفات، بقريب من ظهور الحق فيها، لأنه يستحيل أن يستوفي العبد حقيقة صفة من الصفات.
So nearness is the appearing of the servant in the varieties of the Names and the Attributes, near to the appearing of the Real in them -- because it is impossible that the servant exhaust the reality of an attribute of the Attributes;
ولكنه إذا انصرف على سبيل التمكين فيها، بحيث لا يستعصي عليه شيء مما يطلبه، فعلم ما تشوف لعلمه، وفعل ما أراد حدوثه في العالم،
but, when he disposes by way of firm-establishment in them, such that nothing he seeks is refractory to him -- so he knows what he yearns to know, and does what he wishes to occur in the world,
مثل إحياء الميت، وإبراء الأكمه والأبرص، وغير ذلك مما هو لله تعالى، فقد قارب الحق، أي صار في جوار الله تعالى، فهذا القرب هو الجوار. ألا ترى إلى أهل الجنة، لما كانوا في نوع من جوار الله تعالى، كيف انفعلت لهم الأكوان، فما شاؤوه كان في الجنة، فهذا قرب. وأول حضرات هذا المقام الخلة، وهو أن يتخلل العبد بالحق تعالى، فيظهر في جميع أجزاء جسده آثار التخلل، بأن تنفعل الأشياء له بلفظة (كن)، وأن يبرئ العلل والأمراض، ويأتي بالمخترعات بيده، وأن يكون لرجله المشي في الهواء، وأن يقدر على التصور بكل صورة بتمام هيكله.
such as the reviving of the dead, the healing of the blind-born and the leper, and other [of that] which belongs to God (exalted is He) -- then he has drawn near the Real; that is, he has come to be in the neighborhood (jiwār) of God (exalted is He). So this nearness is the neighboring. Do you not see the people of the Garden -- when they were in a kind of neighboring of God (exalted is He), how the beings became compliant to them, [so that] what they willed came to be in the Garden? So this is [a] nearness. And the first of the presences of this station is [intimate] friendship (al-khulla), [which] is that the servant be interpenetrated (yatakhallal) by the Real (exalted is He), so that there appear, in all the parts of his body, the traces of the interpenetration -- by [the fact] that things become compliant to him by the word "Be!" (kun); and that he heal the ailments and the diseases; and bring forth the invented [things] by his hand; and that his foot have the walking in the air; and that he be able to take form in every form, with the entirety of his frame.
وهذا معنى قوله: لا يزال عبدي يتقرب إلي بالنوافل حتى أحبه، فإذا أحببته كنت سمعه الذي يسمع به، وبصره الذي يبصر به، ولسانه الذي ينطق به، ويده التي يبطش بها، ورجله التي يمشي بها.
And this is the meaning of His saying: "My servant does not cease to draw near to Me by the supererogatory [acts] until I love him; and when I love him, I become his hearing by which he hears, his sight by which he sees, his tongue by which he speaks, his hand by which he grasps, and his foot by which he walks."
فإذا كان الحق تعالى سمعه وبصره ورجله وباقي جسده، كان ذلك العبد خليل الله تعالى، يعني تخللته أنوار الحق تعالى.
So when the Real (exalted is He) is his hearing, his sight, his foot, and the rest of his body, that servant is the [intimate] friend (khalīl) of God (exalted is He) -- meaning, the lights of the Real (exalted is He) have interpenetrated him.
فهو خليل الله، له من مقام الخلة الإبراهيمية نصيب؛ فإن الجسد جميعه بين جوارح وقوى، فالجوارح هي كاليد والرجل، والقوى هي كالسمع والبصر، فعم باطنه وظاهره.
So he is the friend of God; he has, of the station of the Abrahamic friendship, a share. For the body, all of it, is between limbs and faculties: the limbs are like the hand and the foot, and the faculties are like the hearing and the sight; so [the interpenetration] became general [over] his inward and his outward.
فكل واحدة من هؤلاء -- أعني سمعه وبصره ولسانه ورجله ويده -- تنفعل الأكوان لها، لأنها الله تعالى.
So each one of these -- I mean his hearing, his sight, his tongue, his foot, and his hand -- the beings become compliant to it, because it is God (exalted is He).
فيفعل بيده، ويتكلم بيده، ويبطش بيده، وينظر بيده، ويعلم بيده، وكذلك كل جارحة من جوارحه وقوة من قواه يفعل بها جميع ذلك، وذلك شاهد الخلة.
So he acts by his hand, speaks by his hand, grasps by his hand, sees by his hand, and knows by his hand; and likewise [by] every limb of his limbs and faculty of his faculties he does all of that -- and that is the witness of [intimate] friendship.
ألا ترى إلى سيد هذا المقام، وهو إبراهيم عليه السلام، لما أراد شهود تحقيق ذلك، كيف أخذ أربعة من الطير، فجعل على كل جبل منهن جزءا، فلما دعاهن بلسانه أتينه سعيا، وذلك شاهد أنه على كل شيء قدير، فقد قارب بهذه الآيات إلى حضرة الكبير المتعال.
Do you not see the master of this station -- who is Abraham (upon him be peace) -- when he wished to witness the realization of that, how he took four of the birds, and set upon each mountain a part of them; so when he called them by his tongue, they came to him hastening? -- and that is a witness that he is powerful over everything. So he drew near, by these signs, to the presence of the Great, the Most High.
واعلم أن مقام القربة هي الوسيلة، وذلك لأن الواصل إليها يصير وسيلة للقلوب إلى السكون إلى التحقق بالحقائق الإلهية.
And know that the station of nearness is the Means (al-wasīla); and that is because the one who arrives at it becomes a means for the hearts to the stilling [/coming-to-rest] in the realization in the divine realities.
والأصل في هذا أن القلوب ساذجة في الأصل عن جميع الحقائق الإلهية، ولو كانت مخلوقة فإنها منها بنزولها إلى عالم الأكوان اكتسبت هذه السذاجة، فلا تقبل شيئا في نفسها حتى تشاهده في غيرها، فيكون ذلك الغير لها كالمرآة أو الطابع.
And the root in this is that the hearts are, by [their] root, blank of all the divine realities -- and, even though they are created, [yet] by their descent to the world of beings they acquired this blankness; so they accept nothing in themselves until they witness it in another, so that that other is, for them, like a mirror or a seal[-stamp].
فتنظر نفسها في ذلك الشيء، فتقبله لنفسها، وتستعمله، كما تستعمل ذلك الشيء بحكم الأصالة.
So it looks at itself in that thing, and so accepts it for itself, and employs it -- as it employs that thing by [the rule of] [original] authenticity.
فاسم الحق هو وسيلة الأرواح إلى السكون إلى الأوصاف الإلهية، وقلب الولي الواصل إلى مقام القربة وسيلة الأجسام إلى السكون إلى التحقق بالحقائق الإلهية لظهور الآثار.
So the Name of the Real is the means of the spirits to the stilling toward the divine qualities; and the heart of the friend who has arrived at the station of nearness is the means of the bodies to the stilling toward the realization in the divine realities, by the appearing of the traces.
فلا يمكن الولي أن يتحقق جسده بالأمور الإلهية إلا بعد مشاهدته كيفية تحقق ولي من أهل مقام القربة.
So it is not possible for the friend that his body be realized in the divine matters except after his witnessing of the manner of the realization of a friend of the people of the station of nearness;
فيكون ذلك الولي وسيلته في البلوغ إلى درجة التحقق، وكل من الأنبياء والأولياء وسيلتهم محمد صلى الله عليه وسلم.
so that friend is his means in the reaching of the degree of realization; and the means of all the prophets and the friends is Muhammad (may God bless him and grant him peace).
فالوسيلة هي عين مقام القربة، وأول مرتبة من مراتبها مقام الخلة، وانتهاء مقام الخليل ابتداء مقام الحبيب، لأن الحبيب الذاتي عبارة عن التعشق الاتحادي، فيظهر كل من المتعشقين على صورة الثاني، ويقوم كل منهما مقام الآخر. ألا ترى إلى الجسد والروح، لما كان تعشقهما ذاتيا، كيف تتألم الروح لتألم الجسد في الدنيا، ويتألم الجسد لتألم الروح في الأخرى.
So the Means is the very station of nearness; and the first rank of its ranks is the station of [intimate] friendship (al-khulla); and the end of the station of the [intimate] friend (al-khalīl) is the beginning of the station of the beloved (al-ḥabīb) -- because the essential beloved-ness is an expression for the unitive enamorment (al-taʿashshuq al-ittiḥādī), so that each of the two enamored ones appears in the form of the other, and each of the two stands in the station of the other. Do you not see the body and the spirit -- when their enamorment was essential, how the spirit is pained by the pain of the body in this world, and the body is pained by the pain of the spirit in the other?
ثم يظهر كل منهما في صورة الآخر، وإلى هذا أشار سبحانه وتعالى في كتابه العزيز بقوله لمحمد صلى الله عليه وسلم: إن الذين يبايعونك إنما يبايعون الله. أقام محمدا صلى الله عليه وسلم مقام نفسه.
Then each of the two appears in the form of the other; and to this He (glory be to Him, exalted is He) pointed in His Mighty Book, by His saying to Muhammad (may God bless him and grant him peace): "Truly those who pledge allegiance to you pledge allegiance only to God" (48:10, al-Fatḥ). He set Muhammad (may God bless him and grant him peace) in the station of His own Self.
وكذلك قوله: من يطع الرسول فقد أطاع الله. ثم صرح النبي صلى الله عليه وسلم لأبي سعيد الخدري لما رآه في النوم، فقال له: يا رسول الله، اعذرني، فإن محبة الله شغلتني عن محبتك.
And likewise His saying: "Whoever obeys the Messenger has obeyed God" (4:80, al-Nisāʾ). Then the Prophet (may God bless him and grant him peace) declared plainly to Abū Saʿīd al-Khudrī, when he saw him in [his] sleep [dream], and said to him: "O Messenger of God, excuse me, for the love of God has occupied me, away from love of you"?
فقال له: يا مبارك، إن محبة الله هي محبتي. فلما كان محمد صلى الله عليه وسلم هناك خليفة عن الله، كان الله هنا نائبا عن محمد صلى الله عليه وسلم، والنائب هو الخليفة، والخليفة هو النائب، فذاك هو هذا، وهذا هو ذاك.
So he said to him: "O blessed one, the love of God is [the same as] love of me." So, since Muhammad (may God bless him and grant him peace) was, there, a vicegerent of God, God was, here, a deputy of Muhammad (may God bless him and grant him peace); and the deputy is the vicegerent, and the vicegerent is the deputy; so that is this, and this is that.
ومن هنا تفرد محمد صلى الله عليه وسلم بالكمال، فختم الكمالات والمقامات الإلهية باطنا، وشهد له بذلك ختمه لمقام الرسالة ظاهرا. وآخر مقام المحبة أول مقام الختام.
And from here Muhammad (may God bless him and grant him peace) was alone in perfection; so he sealed the perfections and the divine stations inwardly, and his sealing of the station of messengership outwardly bore witness to that for him. And the end of the station of love is the beginning of the station of the Seal (al-khitām).
ومقام الختام عبارة عن التحقق بحقيقة ذي الجلال والإكرام، إلا في نوادر مما لا يمكن المخلوق أن يصل إلى ذلك، فتكون تلك الأشياء له في سبيل الإجمال، وهي في الأصل لله على سبيل التفصيل.
And the station of the Seal is an expression for the realization in the reality of the Possessor of Majesty and Munificence -- except in rare [matters] which it is not possible for the creature to reach; so those things are, for him, by way of summary, while they are, in the root, God's, by way of detail.
فلأجل هذا لا يزال الكامل يترقى في الأكملية، لأن الله تعالى ليس له نهاية، فلا يزال الولي يترقى فيه على حسب ما يذهب به الله في ذاته.
And for this reason the perfect one does not cease to ascend in greater-perfection -- because God (exalted is He) has no end; so the friend does not cease to ascend in Him, according to what God carries him to, in His Essence.
ثم اعلم أن مقام العبودية غير مختص بمكانة دون غيرها، فقد يرجع الولي من مقام الخلة إلى الخلق، فيقيمه الله في مقام العبودية، وقد يرجع من مقام الحب، وقد يرجع من مقام الختام.
Then know that the station of servanthood (al-ʿubūdiyya) is not particular to one rank rather than another; so the friend may return from the station of friendship to the creation, [and] God sets him up in the station of servanthood; and he may return from the station of love; and he may return from the station of the Seal.
وفائدة هذا الكلام أن العبودية رجوع العبد من المرتبة الإلهية بالله إلى الحضرة الخلقية، فمقام العبودية له هيمنة على جميع المقامات.
And the benefit of this discourse is that servanthood is the servant's return, from the divine rank, by God, to the creaturely presence; so the station of servanthood has a dominion (haymana) over all the stations.
والفرق بين العبادة والعبودية والعبودة: هو أن العبادة صدور أعمال البر من العبد بطلب الجزاء، والعبودية صدور أعمال البر من العبد لله تعالى، عارية عن طلب الجزاء، بل عملا خالصا لله تعالى، والعبودة هي عبارة عن العمل بالله.
And the difference between worship (al-ʿibāda), servanthood (al-ʿubūdiyya), and bondage (al-ʿubūda) is: that worship is the issuing of the deeds of piety from the servant with the seeking of recompense; servanthood is the issuing of the deeds of piety from the servant for God (exalted is He), bare of the seeking of recompense -- rather, a deed purely for God (exalted is He); and bondage (al-ʿubūda) is an expression for the acting by God (al-ʿamal bi-llāh).
ولذلك كانت الهيمنة لمقام العبودة على جميع المقامات. وكذلك مقام الختام، فإنه منسحب على مقامات القربة جميعها، لأنه عبارة عن ختم مقامات الأولياء، بمجرد بلوغ الولي مقام القربة، يجوز جميع المقامات التي يصل إليها المخلوق في الله تعالى.
And for that the dominion belonged to the station of bondage over all the stations. And likewise the station of the Seal, for it extends over all the stations of nearness -- because it is an expression for the sealing of the stations of the friends; by the mere reaching of the friend [to] the station of nearness, he passes [over] all the stations that the creature reaches, in God (exalted is He).
لأنه يلتحق في مقام القربة بالله تعالى، فيختم بوصوله إليها جميع مقامات الخلق، ويكون له فيها نصيب من مقام الخلة، ونصيب من مقام الحب، فيكون هو الختام في نفس مقام القربة.
because, in the station of nearness, he is joined to God (exalted is He); so, by his arrival at it, he seals all the stations of the creation, and he has, in it, a share of the station of friendship and a share of the station of love -- so that he is the Seal, in the very station of nearness.
وإنما اختص اسم الخلة بأول مرتبة من مقامات القربة، لأن المقرب هو من تخللت آثار الحق وجوده، ثم مقام الحب بعد ذلك، لأنه عبارة عن المقام المحمدي في المناظر الإلهية.
And the name of friendship (al-khulla) was particular to the first rank of the stations of nearness only because the brought-near one is the one whom the traces of the Real have interpenetrated [in] his existence; then the station of love, after that, because it is an expression for the Muhammadan station in the divine vistas.
ومقام الختام هو اسم لنهاية مقام القربة، ولا سبيل إلى نهايتها، لأن الله تعالى لا نهاية له.
And the station of the Seal is a name for the end of the station of nearness -- and there is no way to its end, because God (exalted is He) has no end.
لكن اسم الختام منسحب على جميع مقامات القربة، فمن حصل في مقام القربة فهو ختم الأولياء، ووارث النبي في مقام الختام.
But the name of the Seal extends over all the stations of nearness; so whoever comes to be in the station of nearness is [a] seal of the friends, and an heir of the prophet, in the station of the Seal --
لأن مقام القربة هو المقام المحمود والوسيلة، الذهاب المقرب فيها إلى حيث لا يتقدمه فيها أحد، فيكون هو فردا في تلك المقامات الإلهية.
because the station of nearness is the Praised Station (al-maqām al-maḥmūd) and the Means (al-wasīla); the going of the brought-near one in it [is] to where no one precedes him in it -- so that he is alone (fard) in those divine stations.
وينبغي أن يعتقد ذلك بمحمد صلى الله عليه وسلم، وقد أشار إلى ذلك بقوله: إن الوسيلة أعلى مكان في الجنة، ولا تكون إلا لواحد، وأرجو أن أكون أنا ذلك الرجل.
And it behooves that this be believed of Muhammad (may God bless him and grant him peace); and he pointed to that by his saying: "The Means (al-wasīla) is the highest place in the Garden, and it is only for one; and I hope that I [myself] may be that man."
لأنه كان له البدء في الوجود، فلا بد أن يكون له الختام. عليه أفضل الصلاة والسلام.
because he had the beginning in existence, so he must [also] have the Seal. Upon him be the most excellent blessing and peace.
تم الكتاب.
The book is complete (tamma l-kitāb).