‹ prev 48 / 63 next ›
Bāb 48

الباب الثامن والأربعون في اللوح المحفوظ

On the Guarded Tablet (al-Lawḥ al-Maḥfūẓ)

editorial & collation note

Two-witness collated as part of the ʿArsh/Kursī/Pen/Tablet/Lote-Tree cluster (Bāb 45-49), staged 2026-06-02. No lossy drop. The chapter opens with four of al-Jīlī's own verses (§2-§5).

نفس حوت بالذات علم عالم ...... هي لوحنا المحفوظ يا ابن الآدمي
A soul that comprehended, by the Essence, the knowledge of a world / she is our Guarded Tablet, O son of the Adamite.
صور الوجود جميعها منقوشة ..... في قابليتها بغير تكاتم
The forms of all existence are inscribed / in her receptivity, without any concealment.
فإذا زكت بإلهها وصفت به ...... من ظلمات الغيم الغيوم القاتم
So when she is purified by her God and qualified by Him / [freed] from the darknesses of the cloud, the murky overcast.
ظهرت لها الأشياء فيها عندها ..... وبدت لها مستخفيات العالم
Things appear to her, within her, with her / and the hidden things of the world are disclosed to her.
اعلم هداك الله أن اللوح المحفوظ: عبارة عن نور إلهي حقي متجلي في مشهد خلقي، انطبعت الموجودات فيه انطباعة أصلية، فهو أم الهيولي، لأن الهيولي لا تقتضي صورة إلا وهي منطبعة في اللوح المحفوظ.
Know -- may God guide you -- that the Guarded Tablet is an expression for a divine, Real light, disclosed in a created witnessing-place, upon which the existents are imprinted with an original imprinting; so it is the mother of prime-matter (umm al-hayūlā), because prime-matter requires no form except that it is [already] imprinted in the Guarded Tablet.
فإذا اقتضت الهيولي صورة ما وجد العالم على حسب ما اقتضته الهيولى من الفور والمهلة.
So when prime-matter requires some form, the world comes to be according to what the prime-matter required of [either] immediacy or delay.
لأن القلم الأعلى جرى في اللوح المحفوظ بإيجادها، واقتضتها الهيولى فلا بد من إيجادها على حسب المقتضى.
Because the Supreme Pen has run in the Guarded Tablet with its bringing-into-being, and the prime-matter has required it, its bringing-into-being is inevitable according to the requisite.
ولهذا قالت الحكماء الإلهيون: إذا اقتضت الهيولي صورة، كان حقا على واهب الصور أن يبرز تلك الصورة في العالم، وقولهم حقا على واهب الصور من باب التوسع.
And for this the divine sages said: when prime-matter requires a form, it is incumbent (ḥaqq) upon the Giver of forms to bring that form forth into the world. And their saying "incumbent upon the Giver of forms" is of the order of latitude [of expression],
جارية مجرى قوله عليه الصلاة والسلام: «إن حقا على الله أن لا يرفع شيئا من الدنيا إلا وضعه».
running in the manner of his saying (peace be upon him): "It is incumbent upon God that He raise nothing of the world except that He lowers it";
لا من أنه يجب عليه شيء، تعالى الله عن ذلك علوا كبيرا.
not that anything is obligatory upon Him -- exalted is God far above that with a great exaltation.
وسيأتي بيان الهيولي في موضعه.
And the exposition of prime-matter will come in its [own] place.
ثم اعلم أن النور الإلهي المنطبع فيه الموجودات، هو المعبر عنه بالنفس الكلي.
Then know that the divine light upon which the existents are imprinted is what is expressed as the Universal Soul (al-nafs al-kullī).
ثم الإدراك لما كتبه القلم الأعلى في ذلك النور المعبر عنه باللوح المحفوظ لا يكون إلا بوجه من وجوه ذلك النور.
Then the apprehension of what the Supreme Pen wrote in that light -- expressed as the Guarded Tablet -- is only by an aspect of the aspects of that light.
وذلك الوجه هو المعبر عنه عندنا بالعقل الكلي.
And that aspect is what is expressed, with us, as the Universal Intellect (al-ʿaql al-kullī).
كما أن الانطباع في النور، هو المعبر عنه بالقضاء، وهو التفصيل الأصلي الذي هو يقتضي الوصف الإلهي.
Just as the imprinting in the light is what is expressed as the [decree of] settling (al-qaḍāʾ), and it is the original detailing that the divine description requires.
وقد عبرنا عن مجلاه بالكرسي، ثم التقدير في اللوح، هو الحكم بإبراز الخلق على الصورة المعينة بالحالة المخصوصة في الوقت المفروض.
And we have expressed its locus of disclosure as the Footstool. Then the determining (al-taqdīr) in the Tablet is the ruling for the bringing-forth of the creation in the specified form, in the particular state, at the appointed time.
وهذا هو المعبر عن مجلاه بالقلم الأعلى، وهو في اصطلاحنا العقل الأول.
And this is that whose locus of disclosure is expressed as the Supreme Pen, which, in our technical usage, is the First Intellect.
وسيأتي ذكره في محله، مثاله:
And mention of it will come in its place. Its example:
قضى الحق تعالى بإيجاد زيد على الهيئة الفلانية في الزمن الفلاني.
The Real (exalted is He) decreed the bringing-into-being of Zayd in such-and-such a form at such-and-such a time.
فالأمر الذي اقتضى هذا التقدير في اللوح هو القلم الأعلى، وهو المسمى بالعقل الأول.
So the command that required this determining in the Tablet is the Supreme Pen, which is named the First Intellect.
والمحل الذي وجد فيه بيان هذا الاقتضاء هو اللوح المحفوظ، وهو المعبر عنه بالنفس الكلي.
And the locus in which the declaration of this requisite came to be is the Guarded Tablet, which is expressed as the Universal Soul.
ثم الأمر الذي اقتضى إيجاد هذا الحكم في الوجود، هو مقتضى الصفات الإلهية وهو المعبر عنه بالقضاء، ومجلاه هو الكرسي.
Then the command that required the bringing-into-being of this ruling into existence is the requisite of the divine Attributes, which is expressed as the settling (al-qaḍāʾ), and its locus of disclosure is the Footstool.
فاعرف ما المراد بالقلم، وما المراد باللوح، وما المراد بالقضاء، وما المراد بالقدر.
So know what is intended by the Pen, what is intended by the Tablet, what is intended by the settling (qaḍāʾ), and what is intended by the measuring-out (qadar).
ثم اعلم أن علم اللوح المحفوظ نبذة من علم الله تعالى.
Then know that the knowledge of the Guarded Tablet is a portion of the knowledge of God (exalted is He).
أجراه الله على قانون الحكمة الإلهية، حسب ما اقتضته حقائق الموجودات الخلقية.
God set it running upon the canon of the divine wisdom, according to what the realities of the created existents required.
ولله علم وراء ذلك هو حسب ما تقتضيه الحقائق الحقية، برز على نمط اختراع القدرة في الوجود لا تكون مثبتة في اللوح المحفوظ، بل قد تظهر فيه عند ظهورها في العالم العيني وقد لا تظهر فيه بعد ظهورها أيضا.
And God has a knowledge beyond that, which is according to what the True realities require -- it comes forth in the mode of the origination of [His] Power in existence; it is not fixed in the Guarded Tablet, but may appear in it upon its appearing in the entified world, and may also not appear in it even after its appearing.
وجميع ما في اللوح المحفوظ هو علم مبتدأ الوجود الحسي إلى يوم القيامة، وما فيه من علم أهل الجنة والنار شيء على التفصيل.
And all that is in the Guarded Tablet is the knowledge of [everything] from the beginning of sensory existence to the Day of Resurrection; and what is in it of the knowledge of the people of the Garden and the Fire is a thing as to detail.
لأن ذلك من اختراع القدرة، وأمر القدرة مبهم لا معين.
Because that is from the origination of Power, and the matter of Power is undetermined (mubham), not specified.
نعم يوجد فيه علمها على الإجمال مطلقة، كالعلم بالنعيم مطلقة لمن جرى له القلم بالسعادة الأبدية.
Yes -- its knowledge is found in it in summary, absolutely: like the knowledge of bliss, absolutely, for whom the Pen has run with eternal felicity.
ثم لو فصل ذلك النعيم لكان تفصيل ذلك الجنس، وهو أيضا جملة، كما تقول بأنه من أهل جنة المأوى، أو من أهل جنة الخلد، أو جنة النعيم، أو جنة الفردوس، على الإجمال لا سبيل إلى غير ذلك، وكذلك حال أهل النار.
Then, were that bliss detailed, it would be the detailing of that genus -- and that too is [still] a summary, as you say that he is of the people of the Garden of the Abode, or of the Garden of Eternity, or the Garden of Bliss, or the Garden of Paradise -- in summary, there being no way to other than that; and likewise the state of the people of the Fire.
ثم اعلم أن المقتضى به المقدر في اللوح على نوعين:
Then know that the [thing] required, [thus] determined in the Tablet, is of two kinds:
مقدر لا يمكن التغيير فيه ولا التبديل.
A determined [thing] in which no changing nor alteration is possible,
ومقدر يمكن التغيير فيه والتبديل.
and a determined [thing] in which changing and alteration are possible.
فالذي لا يمكن فيه التغيير والتبديل:
As for that in which changing and alteration are not possible:
هي الأمور التي اقتضتها الصفات الإلهية في العالم، فلا سبيل إلى عدم وجودها، وأما الأمور التي يمكن فيها التغيير:
they are the matters that the divine Attributes required in the world, so there is no way to their non-existence. And as for the matters in which changing is possible:
فهي الأشياء التي اقتضتها قوابل العالم على قانون الحكمة المعتادة، فقد يجريها الحق سبحانه وتعالى على ذلك الترتيب.
they are the things that the receptivities of the world required upon the canon of the customary wisdom; the Real (glory be His and exalted) may set them running upon that order,
فيقع المقتضى به في اللوح المحفوظ، وقد يجريها على حكم الاختراع الإلهي فلا يقع المقضي به. ولا شك أن ما اقتضته قوابل العالم هو نفس مقتضى الصفات الإلهية.
so the required [thing] falls in the Guarded Tablet; and He may set them running upon the ruling of divine origination, so the decreed [thing] does not fall. And there is no doubt that what the receptivities of the world required is the very requisite of the divine Attributes.
ولكن بينهما فرق، أعني بين ما اقتضته قوابل العالم وبين ما اقتضته الصفات مطلقة وذلك أن قوابل العالم ولو اقتضت شيئا فإنه من حكمها العجز لاستناد أمرها إلى غيرها.
But between the two there is a difference -- I mean between what the receptivities of the world required and what the Attributes required absolutely -- and that is because the receptivities of the world, even if they require a thing, it is of their ruling [to have] incapacity, by reason of their matter's dependence upon other than themselves.
فلأجل هذا قد يقع وقد لا يقع، بخلاف الأمور التي اقتضتها الصفات الإلهية، فإنها واقعة ضرورة الاقتضاء الإلهي.
And for this it may fall and may not fall -- unlike the matters that the divine Attributes required, for those fall by the necessity of the divine requiring.
وثم وجه ثان:
And there is a second aspect:
وهو أن قوابل العالم ممكنة، والممكن يقبل الشيء وضده.
it is that the receptivities of the world are possible (mumkin), and the possible accepts the thing and its opposite.
فإذا اقتضت القابلية شيئا ولم يجر القدر إلا بوقوع نقيضه، كان ذلك النقيض أيضا من مقتضى القابلية التي في الممكن.
So when the receptivity requires a thing, and the measuring-out (qadar) runs only with the falling of its contrary, that contrary too is from the requisite of the receptivity that is in the possible.
فنقول بإيقاع ما اقتضته قوابل العالم على قانون الحكمة؛ وهذا أمر ذوقي لا يدركه العقل من حيث نظره الفكري، بل هو كشف إلهي يمنحه الله من يشاء من عباده.
So we say [there is a] falling of what the receptivities of the world required upon the canon of wisdom; and this is a tasting-matter (dhawqī) that the intellect does not apprehend by way of its discursive consideration, but it is a divine unveiling that God grants to whom He wills of His servants.
فالقضاء المحكم هو الذي لا تغيير فيه ولا تبديل، والقضاء المبرم: هو الذي يمكن فيه التغيير، ولهذا ما استعاذ النبي لا بالله إلا من القضاء المبرم، لأنه يعلم أنه يمكن أن يحصل فيه التغيير والتبديل.
So the firmly-fixed settling (al-qaḍāʾ al-muḥkam) is that in which there is no changing nor alteration, and the concluded settling (al-qaḍāʾ al-mubram) is that in which changing is possible; and for this the Prophet sought refuge in God only from the concluded settling, because he knew that changing and alteration could occur in it.
قال الله تعالى: ويمحو الله ما يشاء ويثبت وعنده أم الكتاب بخلاف القضاء المحكم، فإنه المشار إليه بقوله: وكان أمر الله قدرا مقدورا. وأصعب ما على المكاشف بهذا العلم معرفة القضاء المبرم من القضاء المحكم.
God (exalted is He) said: "God effaces what He wills and establishes, and with Him is the Mother of the Book" (13:39) -- unlike the firmly-fixed settling, which is what is pointed to in His saying: "And the command of God is a measured-out measuring" (33:38). And the hardest thing for the unveiler with this knowledge is to know the concluded settling from the firmly-fixed settling.
فيتأدب فيما يعلمه محكمة، ويشفع فيما يعلمه مبرمة.
So he comports himself [with courtesy] in what he knows to be firmly-fixed, and he intercedes in what he knows to be concluded.
وإعلام الحق له بالقضاء المبرم، هو الإذن في الشفاعة، قال الله تعالى: من ذا الذي يشفع عنده إلا بإذنه.
And the Real's informing him of the concluded settling is the permission for intercession. God (exalted is He) said: "Who is there that intercedes with Him except by His permission?" (2:255).
ثم اعلم أن النور الإلهي المعبر عنه باللوح المحفوظ:
Then know that the divine light expressed as the Guarded Tablet:
هو نور ذات الله تعالى ونور ذاته عين ذاته لاستحالة التبعيض والانقسام عليه.
is the light of the Essence of God (exalted is He); and the light of His Essence is the very same as His Essence, by reason of the impossibility of partition and division upon Him.
فهو حق مطلق، وهو المعبر بالنفس الكلية، فهو خلق مطلق، وإلى هذه الإشارة بقوله: بل هو قرآن مجيد. في لوح محفوظ
So it is an absolute Real, and it is expressed as the Universal Soul, so it is an absolute creation. And to this is the pointing in His saying: "Nay, it is a Glorious Qurʾān, in a Guarded Tablet" (85:21-22).
يعني: بالقرآن نفس ذات المجد الشامخ، والعز الباذخ في لوح محفوظ في النفس الكلية.
Meaning: by the Qurʾān, the very Essence of the lofty Glory and the towering Might, in a Guarded Tablet, in the Universal Soul.
أعني: نفس الإنسان الكامل بغير حلول، تعالى عن الحلول والاتحاد، والله يقول الحق وهو يهدي إلى سبيل الرشاد.
I mean: the soul of the Perfect Human -- without indwelling; exalted is He above indwelling and union. And God says the truth, and He guides to the way of right direction.