‹ prev 57 / 63 next ›
Bāb 57

الباب السابع والخمسون في الخيال وأنه هيولي جميع العوالم

On the Imagination (al-Khayāl), and that it is the prime-matter (hayūlā) of all the worlds

editorial & collation note

Two-witness collated as part of the cognitive-faculties cluster (Bāb 56-57), staged 2026-06-02. No lossy drop. The witness-2 file for this chapter was clean (no navigation chrome). The longest and most literary chapter: it carries three poems (the opening 16-verse poem of §2-§17, the 7-verse poem of §41-§47, and a long embedded qaṣīda on the 'Land of Sesame' at §69) and an extended allegorical vision-narrative (rhymed prose / sajʿ) of a journey to the world of the Unseen, culminating in al-Khiḍr's ecstatic self-description and the six classes of the Men of the Unseen.

إن الخيال حياة روح العالم ....... هو أصل تيك وأصله ابن الآدم
Truly the imagination is the life of the spirit of the world / it is the root of that, and its root is the son of Adam.
ليس الوجود سوى خيال عند من ....... يدري الخيال بقدرة المتعاظم
Existence is naught but imagination, in the view of one who / knows the imagination, by the power of the Most-Magnified.
فالحسّ قبل بدوّه لمخيل ....... لك وهو أن يمضي كحلم النائم
For sense, before its appearing, is imagined / for you -- and it is [such] that it passes like the dream of the sleeper.
فإذاك حال ظهوره في حسِّنا ....... باق على أصل له بتلازم
So then the state of its appearing in our sense / abides upon a root it has, by mutual entailment.
لا تغترر بالحس فهو مخيل ....... وكذلك المعنى وكل العالم
Do not be deceived by sense, for it is imagined / and likewise the meaning, and the whole world.
وكذلك الملكوت والجبروت ....... واللاهوت والناسوت عند العالم
And likewise the Dominion (malakūt) and the Omnipotence (jabarūt) / and the Lāhūt and the Nāsūt, in the view of the knower.
لا تحقرن قدر الخيال فإنه ....... عين الحقيقة للوجود الحكم
Do not belittle the worth of the imagination, for it / is the very reality of the ruling existence.
لكنما أصل الخيال جميعه ....... قسمان هذا عند كشف الصارم
But the root of the imagination, all of it / is two divisions -- this [is] at the unveiling of the sharp [discerner].
قسم تصوّر للبقاء وآخر ....... متصور للهلك ليس بدائم
A division imaged for abiding, and another / imaged for perishing, not lasting.
فافهم إشارتنا وفكّ رموزها ....... لكن على أصل الكتاب القائم
So understand our allusion and unlock its symbols / but upon the root of the standing Book.
وحذار من فهم يميل عن الهدى ....... عما أتاك به النبيّ الهاشمي
And beware of an understanding that inclines from the guidance / [away] from what the Hāshimī Prophet brought you.
ما ذاك قصدي إنما قصدي الذي ....... جاء الرسول به بغير تكاتم
That is not my aim; my aim is only what / the Messenger brought, without concealment.
لم أبن أسّ رسالتي إلاَّ على ....... أني أكون لدينه كالخادم
I built the foundation of my message only upon / [the fact] that I be, for his religion, like a servant.
فإذا بدا لك ما تعسر فهمه ....... أو كنت تفهم منه قول الغاشم
So if there appears to you what is hard to understand / or you understand from it the saying of the obtuse,
فاتركه والجأ للإله وقم على ....... سنن أتاك به حديث القاسم
leave it and take refuge in the God, and stand upon / a way the hadith of al-Qāsim [the Prophet] brought you.
صلّى عليه اللَّه ما نار اليقين ....... باسمه في ليل شك قاتم
God's blessing be upon him as long as the fire of certainty / [blazes] by his name in a dark night of doubt.
اعلم وفقك الله أن الخيال أصل الوجود والذات الذي فيه كمال ظهور المعبود.
Know -- may God grant you success -- that the imagination is the root of existence, and the Essence in which is the perfection of the appearing of the Worshipped.
ألا ترى إلى اعتقادك في الحق وأن من له الصفات والأسماء ما هو له أين محل هذا الاعتقاد الذي ظهر لك فيه الله سبحانه وتعالى إنما هو الخيال.
Do you not see your belief (iʿtiqād) concerning the Real, and that He has the attributes and the names which are His -- where is the locus of this belief in which God (glory be His and exalted) appeared to you? It is only the imagination.
فلأجل هذا قلنا إنه الذات الذي فيه كمال ظهوره سبحانه وتعالى.
And for this we said that it is the Essence in which is the perfection of His appearing (glory be His and exalted).
فإذا عرفت هذا ظهر لك أن الخيال أصل جميع العالم، لأن الحق هو أصل جميع الأشياء.
So when you have known this, it appears to you that the imagination is the root of the whole world, because the Real is the root of all things.
وأكمل ظهوره لا يكون إلا في محل هو الأصل، وذلك المحل هو الخيال فثبت أن الخيال أصل جميع العوالم بأسرها. ألا ترى إلى النبي صلى الله عليه وسلم كيف جعل هذا المحسوس منامة والمنام خيالا فقال: الناس نيام فإذا ماتوا انتبهوا.
And the most perfect of His appearing is only in a locus that is the root, and that locus is the imagination; so it is established that the imagination is the root of all the worlds in their entirety. Do you not see the Prophet (God bless him and grant him peace), how he made this sensory [world] a sleep and the sleep an imagination? -- so he said: "People are asleep; so when they die, they awake."
يعني تظهر عليهم الحقائق التي كانوا عليها في دار الدنيا، فيعرفون أنهم كانوا نياما، لا أن الموت يحصل الانتباه الكلي.
Meaning: the realities that they were upon in the abode of this world appear to them, so they know that they were asleep -- not that death produces the total awakening.
فإن الغفلة عن الله منسحبة على أهل البرزخ وأهل المحشر وأهل النار وأهل الجنة إلى أن يتجلى عليهم الحق في الكثيب الذي يخرج إليه أهل الجنة فيشاهدون الله تعالى.
For heedlessness of God is drawn over the people of the Barzakh, the people of the Gathering, the people of the Fire, and the people of the Garden -- until the Real discloses Himself to them at the Dune (al-Kathīb) to which the people of the Garden go out, so they witness God (exalted is He).
وهذه الغفلة هي النوم، فكل العوالم أصلها خيال.
And this heedlessness is the sleep; so all the worlds, their root is imagination.
ولأجل هذا يقيد الخيال من فيها من الأشخاص.
And for this the imagination confines whoever is in them of the persons.
فكل أمة من الأمم مقيدة بالخيال في أي عالم كانت من العوالم.
So every community of the communities is confined by the imagination, in whatever world it be of the worlds.
فأهل الدنيا مثلا مقيدون بخیال معاشهم أو معادهم، وكلا الأمرين غفلة عن الحضور مع الله فإنهم نائمون.
So the people of this world, for example, are confined by the imagination of their livelihood or their return [Hereafter]; and both matters are heedlessness of presence with God, for they are asleep.
والحاضر مع الله تعالی منتبه، وعلى قدر حضوره مع الله يكون انتباهه من النوم.
And the one present with God (exalted is He) is awake; and according to the measure of his presence with God is his awakening from sleep.
ثم أهل البرزخ نائمون لكن أخف من نوم بعض أهل الدنيا.
Then the people of the Barzakh are asleep, but lighter than the sleep of some of the people of this world.
فهم مشغولون بما كان منهم وما هم فيه من عذاب أو نعيم، وهذا نوم لأنهم ساهون: أي غافلون عن الله.
For they are occupied with what was [done] by them and what they are in of torment or bliss; and this is sleep, because they are 'heedless' -- that is, oblivious of God.
وكذلك أهل القيامة فإنهم ولو وقفوا بين يدي الله تعالى للمحاسبة، فإنهم مع المحاسبة لا مع الله وهذا نوم لأنه غفلة عن الحضور.
And likewise the people of the Resurrection; for they, even though they stood before God (exalted is He) for the reckoning, [yet] they are with the reckoning, not with God; and this is sleep, because it is heedlessness of presence.
ولكنهم أخف نومة من أهل البرزخ.
But they are lighter of sleep than the people of the Barzakh.
وكذلك أهل الجنة والنار فإن هؤلاء مع ما ينعمون به وهؤلاء مع ما يعذبون به، وهذا غفلة عن الله ونوم لا انتباه.
And likewise the people of the Garden and the Fire; for these [are] with what they are blissed by, and these with what they are tormented by; and this is heedlessness of God and sleep, not awakening.
لكنهم أخف نوما من أهل الحشر، فنومهم بمثابة السنة.
But they are lighter of sleep than the people of the Gathering; so their sleep is at the rank of a doze (sina).
على أن كلا من أهل هذه العوالم وإن كانوا في نظر مع الحق من حيث الحق، لأنه مع الوجود جميعه وهو القائل: هو معكم أينما كنتم. لكنهم معه بالنوم لا باليقظة، فلا انتباه إلا لأهل الأعراف ومن في الكثيب فقط فإنهم مع الله.
Granting that each of the people of these worlds, even if they be, in [one] regard, with the Real from the standpoint of the Real -- because He is with all of existence, and He is the one who says: "He is with you wherever you are" (57:4) -- yet they are with Him by sleep, not by wakefulness; so there is no awakening except for the people of the Heights (al-Aʿrāf) and those in the Dune only, for they are with God.
وعلى قدر تجلى الحق عليهم يكون الانتباه.
And according to the measure of the Real's self-disclosure to them is the awakening.
ومن حصل له من الله في دار الدنيا بحكم التقدير ما تأخر لأهل الجنة في الكثيب فيتجلى عليه الحق تعالی وعرفه فهو يقظان.
And whoever attains, of God, in the abode of this world, by the ruling of [the divine] determining, what was deferred for the people of the Garden in the Dune -- so the Real (exalted is He) discloses Himself to him and he knows Him -- he is awake.
ولأجل هذا أخبر سيد أهل هذا المقام أن الناس نيام لأنه تيقظ وعرف.
And for this the master of the people of this station [the Prophet] informed that 'people are asleep,' because he was awake and knew.
فإذا عرفت أن أهل كل عالم محكوم عليهم بالنوم، فاحكم على تلك العوالم جميعها أنها خيال، لأن النوم عالم الخيال.
So when you have known that the people of every world are ruled [to be] asleep, rule upon all those worlds that they are imagination, because sleep is the world of imagination.
ألا إن الوجود بلا محال ....... خيال في خيال في خيال
Truly existence, without impossibility / is imagination within imagination within imagination.
ولا يقظان إلاَّ أهل حق ....... مع الرحمن هم في كل حال
And none is awake except the people of the Real / with the All-Merciful; they are [so] in every state.
وهم متفاوتون بلا خلاف ....... فيقظتهم على قدر الكمال
And they are disparate, without dispute / so their wakefulness is according to the measure of perfection.
هم الناس المشار إلى علاهم ....... لهم دون الورى كل التعالي
They are the people pointed to in their loftiness / theirs, below [all] mortals, is all exaltation.
حظوا بالذات والأوصاف طرّاً ....... تعاظم شأنهم في ذي الجلال
They won the Essence and the descriptions altogether / their affair grew mighty in the Possessor of Majesty.
فطوراً بالجلال على التذاذ ....... وطوراً بالتلذذ بالجمال
So once by Majesty, upon delight / and once by delighting in Beauty.
سرت لذّات وصف اللَّه فيهم ....... لهم في الذات لذات عوالي
The pleasures of the description of God flowed in them / for them, in the Essence, are lofty pleasures.
در ورمز في بحر لغز سافر الغريب المعبر عنه بروح إلى أن بلغ العالم المعبر عنه بيوح.
Pearls and symbol in a sea of riddle: the stranger -- expressed [as] a spirit -- journeyed, until he reached the world expressed [as] Yūḥ.
فلما وصل إلى ذلك السما قرع باب الحمى. فقيل له: من أنت أيها الطارق العاشق؟ فقال: عاشق مفارق أخرجت من بلادكم وأبعدت عن سواكم.
So when he reached that heaven, he knocked at the gate of the sanctuary. So it was said to him: Who are you, O knocking lover? So he said: A parted lover, brought out from your lands and driven far from other-than-you.
فقيدت في قيد السمك والعمق والطول والعرض.
So I was bound in the bond of thickness, depth, length, and breadth.
وسجنت في سجن النار والماء والهواء والأرض.
And imprisoned in the prison of fire, water, air, and earth.
وقد كسرت القيد وأتيت أطلب خلاصا من السجن الذي فيه بقيت.
And I have broken the bond and come seeking deliverance from the prison in which I remained.
فالغارة الشعراء أيها العرب الكرام فليس إلا أنتم للأسير المضام. قال الراوي: فبرز إلي رجل قد نزل به الشيب.
So [come to my] aid, O poets, O noble Arabs! For there is none but you for the wronged captive. The narrator said: So there came forth to me a man upon whom old age had descended.
وقال: اعلم أن هذا عالم الغيب رجاله جزيلة العدد جميلة المدد قوية العدد طويلة الأمد.
And he said: Know that this is the world of the Unseen; its men are abundant of number, beautiful of supply, strong of count, long of term.
ينبغي للواصل إليهم والداخل عليهم أن يتزيا بزيهم الفاخر ويتطيب بطيبهم العاطر. قلت: ومن أين أجد تلك الأثواب؟ بل وأين تباع تلك الأطياب؟ فقال: الثياب في سوق السمسمة الباقية، والأطياب في أرض الخيال الراوية.
It behooves the one who arrives at them and enters upon them to adorn himself with their splendid garb and to perfume himself with their fragrant scent. I said: And whence do I find those garments? Nay, and where are those perfumes sold? So he said: The garments are in the market of the abiding Sesame, and the perfumes are in the watered land of the imagination.
وإن شئت أن تعكس هذه العبارة فخذ الثياب من نسج الخيال، والطيب من أرض السمسمة.
And if you wish to invert this expression, take the garments from the weaving of the imagination, and the perfume from the land of the Sesame.
فإنها أخوان بلا ريب، لهذا العالم المسمى بعالم الغيب.
For they are two brothers, without doubt, of this world named the world of the Unseen.
فذهبت أولا إلى الأرض السمسمة ومعدن الجمال المسمی لبعض وجوهه بعالم الخيال.
So I went first to the land of the Sesame and the mine of beauty, named, by some of its aspects, the world of the imagination.
فقصدت رجلا هناك عظيم الشأن رفيع المكان عزيز السلطان يسمى روح الخيال ويكنى بروح الجنان.
So I made for a man there, mighty of affair, lofty of place, dear of sovereignty, named the Spirit of the Imagination (rūḥ al-khayāl), and surnamed the Spirit of the Garden(s).
فلما سلمت عليه وتمثلت بين يديه، أجاب فحيا وبيا وثني وترحب بي وهيا.
So when I greeted him and presented myself before him, he answered and gave [greeting], and praised, and welcomed me and [bade me] come.
فقلت له: يا سيدي ما هذا العالم المعبر عنه بالسمسمة الباقية من آدم؟ فقال: إنها اللطيفة التي لا تفنى على الدوام، والمحل الذي لا تمر عليه الليالي والأيام، خلقها الله من هذه الطينة، وألقي هذه الحبة من جملة العجينة.
So I said to him: O my master, what is this world expressed [as] the abiding Sesame, of Adam? So he said: It is the subtlety that does not perish, ever; and the locus over which the nights and days do not pass; God created it from this clay, and cast this grain from the totality of the dough.
وجعلها حاكمة على الجميع وأما للكبر والوضيع قد ترجمنا عنها في الكتاب وفتحنا فيها هذا الباب.
And He made it ruling over all, and a mother for the great and the lowly; we have rendered [an account] of it in the book and opened, concerning it, this chapter.
يجوز فيها المحال ويشهد فيها بالحس صورة الخيال.
In it the impossible is permitted, and in it the form of the imagination is witnessed by sense.
فقلت: وهل أجد سبيلا إلى هذا المحل العجيب والعالم الغريب؟ فقال: نعم إذا كمل وهمك وتم، فاتسعت لجواز المحال وتمكنت بمشاهدة الحس لمعاني الخيال.
So I said: And is there a way for me to this wondrous locus and strange world? So he said: Yes, when your illusion (wahm) is completed and perfected, so you are widened for the passage of the impossible, and empowered, by the witnessing of sense, for the meanings of the imagination.
وعلمت النكتة وقرأت سر النقطة.
And you know the subtle point and read the secret of the point.
حينئذ تنسج لك من تلك المعاني ثيابا، وإذا لبستها فتح لك إلى السمسمة بابا.
Then there are woven for you, from those meanings, garments; and when you wear them, a gate to the Sesame is opened for you.
فقلت له: يا سيدي إني على الأمر المشروط، وقد وثقت بحبل العقد المربوط، وعلمت بالكشف والوجود أن عالم الأرواح أظهر وأقوى من عالم الحس في الذوق والشهود.
So I said to him: O my master, I am upon the stipulated matter, and I have held fast to the rope of the tied knot, and I have known, by unveiling and finding (al-kashf wa-l-wujūd), that the world of the spirits is more apparent and stronger than the world of sense, in tasting and witnessing.
فأشار بيده بعد همهمة، فإذا أنا في أرض السمسمة.
So he gestured with his hand after a murmuring, and behold, I was in the land of the Sesame.
أرض من المسك النقيّ ترابها ....... ومن الجواهر ربعها وقبابها / أشجارها متكلمات نطق ....... وكذاك أدؤرها نعم وعتابها / في طعمها من كل شيء لذّة ....... حقاً ومن ماء الحياة شرابها / حاز الجمال فصار يشهد صورة ..... فيها وكم أروى العطاش شرابها / هي نسخة من جنة المأوى لمن ....... يحظى بها في الأرض طاب مآبها / هي سرّ قدرة قادر برزت لمن ....... يدري الأمور ولم يفته حسابها / ليست بسحر إنما هي ماؤها ....... بل نارها وهواؤها وترابها / هي أصلها والسحر فرع للقضا ....... ويجيب داعي الساحرين خطابها / يستخرج الرجل الشجاع مراده ....... منها فيرفع للعيون نقابها / والناس فيها بين ناج فائز ....... كمل الزكاة بها فتمّ نصابها / أو هالك باع السعادة بالشقا ....... بخساً فدساها وزاد حجابها / هي أخت آدم بل هي ابنة سرّه ....... فجميع أنساب له أنسابها / يفنى الجميع وتلك باقية على ....... لطف و بالمقدور طال ركابها / هي نخلة ظهرت من الثمر الذي ....... هو آدم ما في سواه جنابها / فيجيبها الإنسان يوماً إن دعت ....... وإذا دعا الإنسان جاء جوابها / ليست خيالاً لا ولا حساً ولا ....... غيراً لما قد قلت هاك صوابها
A land whose dust is of pure musk / and of jewels are its quarters and its domes; / its trees speaking [with] speech / and likewise its houses [give] bliss and reproach; / in its taste is, of everything, a pleasure / truly, and of the Water of Life is its drink; / it gained beauty, so it became witnessing a form / in it -- and how often its drink has slaked the thirsty; / it is a copy of the Garden of the Abode for whoever / wins it; in the earth, its homecoming was good; / it is a secret of the power of a Powerful [One], brought forth to whoever / knows the matters and whom its reckoning did not escape; / it is not magic -- rather it is its water / nay, its fire, its air, and its earth; / it is their root, and magic is a branch of the decree / and its address answers the caller of the magicians; / the brave man draws forth his desire / from it, so it lifts the veil for the eyes; / and the people in it are between a saved winner / who completed the alms by it, so its quorum was complete; / or a perished one who sold felicity for wretchedness / at a loss, so he buried it and increased its veil; / it is the sister of Adam -- nay, the daughter of his secret / so all his lineages are its lineages; / all perish, and that one abides upon / subtlety; and by the decreed, its riding-beast endured long; / it is a palm-tree that appeared from the fruit which / is Adam -- there is no garden for it in other than him; / so the human answers it one day if it calls / and when the human calls, its answer comes; / it is not imagination -- no, nor sense, nor / other than what I have said. Here, take its right [reckoning].
فلما دخلت هذه الأرض العجيبة وتطيبت من أطياب عطرها الغريبة. ورأيت ما فيها من العجائب والغرائب والتحف والطرف ما لا يخطر بالبال ولا يرى في المحسوس ولا في عالم الخيال.
So when I entered this wondrous land and perfumed myself from its strange perfumes, and saw what is in it of the wonders, the marvels, the rarities, and the curiosities -- what does not occur to the mind, nor is seen in the sensory [world] nor in the world of the imagination --
طلبت الصعود إلى عالم الغيب الموجود فأتيت إلى الشيخ الذي كان أول دال، فوجدته قد رق من العبادة حتى صار كالخيال، وضعف حتى خلته من مفرضات المحال.
I sought the ascent to the existent world of the Unseen; so I came to the shaykh who had been the first guide, and I found him [so] thinned by worship that he had become like the imagination, and weakened until I deemed him of the impossibles [made manifest].
لكنه قوي الجنان والهمة، شديد السطوة والعزمة سريع العقدة والقومة، كأنه البدر التمام.
But [he was] strong of heart and aspiration, intense of assault and resolve, swift of [the] knot and the rising, as though he were the full moon.
فقلت بعد أن سلمت ورد السلام: أريد الدخول إلى رجال الغيب، فقد جئت بالشروط ولا ريب.
So I said, after I had greeted and he returned the greeting: I wish to enter [to] the Men of the Unseen (rijāl al-ghayb), for I have come with the stipulations, without doubt.
فقال: هذا أوان الدخول وزمان الوصول.
So he said: This is the time of entering and the season of arrival.
ثم قرع الحلق فانفتح الباب وانغلق، فدخلت مدينة عجيبة الأرض عظيمة الطول والعرض، أهلها أعرف العالم بالله، ليس فيهم رجل لاه.
Then he knocked the door-ring, so the gate opened and closed; so I entered a city wondrous of land, mighty of length and breadth; its people the most knowing of the world of God; there is not in them a man heedless.
أرضها درمكة بيضاء، وسمائها زبرجدة خضراء.
Its earth white fine-flour, and its sky green emerald.
عربها عرب كرام ليس فيهم ملك إلا الخضر عليه السلام، فحططت رحالي لديه، وجثوت عنده بين يديه، ثم أخذت بالسلام عليه.
Its Arabs noble Arabs; there is not among them a king except al-Khiḍr (peace be upon him); so I set down my saddles by him, and knelt before him, then took to greeting him.
فحياني تحية الأنيس ونادمني منادمة الجليس، ثم بسطني في المقام.
So he greeted me [with] the greeting of the intimate and conversed with me [as] the boon-companion converses, then he set me at ease in the station.
وقال: هات ما لديك من الكلام.
And he said: Bring what you have of speech.
فقلت: سيدي أسألك عن أمرك الرفيع وشأنك المنيع الذي اختلط فيه الكلام واختلط فيه الأنام.
So I said: My master, I ask you about your lofty affair and your impregnable state, in which the speech became confounded and the people became confounded.
فقال: أنا الحقيقة العالية والرقيقة المتدانية.
So he said: I am the lofty Reality and the near-drawing subtlety.
أنا سر إنسان الوجود، أنا عين الباطن المعبود، أنا مدرجة الحقائق، أنا لجة الرقائق، أنا الشيخ اللاهوتي، أنا حافظ العالم الناسوتي.
I am the secret of the human of existence; I am the very Inward [that is] worshipped; I am the staircase of the realities; I am the depths of the subtleties; I am the Lāhūtī shaykh; I am the keeper of the Nāsūtī world.
أتصور في كل معنى وأظهر في كل مغنی، أتخلق بكل صورة وأبرز آية في كل سورة.
I take form in every meaning and appear in every place; I take character by every form and bring forth a sign in every sūra.
وأمري هو الباطن العجيب وحالي هو الحال الغريب، سکنی جبل قاف ومحلى الأعراف.
And my affair is the wondrous Inward, and my state is the strange state; my dwelling is Mount Qāf and my place the Heights (al-Aʿrāf).
أنا الواقف في مجمع البحرین، والغارق في نهر الأين والشارب من عين العين.
I am the one standing at the meeting of the two seas (majmaʿ al-baḥrayn), the drowned in the river of where-ness, the drinker from the spring of the spring.
أنا دليل الحوت في بحر اللاهوت. أنا سر الغذاء والحامل للفتي.
I am the guide of the Fish in the sea of Lāhūt. I am the secret of the nourishment and the bearer for the youth [Joshua].
أنا معلم موسى الظاهر. أنا نقطة الأول والآخر.
I am the teacher of the outward Moses. I am the point of the First and the Last.
أنا القطب الفرد الجامع. أنا النور اللامع.
I am the singular gathering Pole (al-quṭb al-fard al-jāmiʿ). I am the gleaming Light.
أنا البدر الساطع. أنا القول القاطع.
I am the shining full moon. I am the decisive Word.
أنا حيرة الألباب. أنا بغية الطلاب.
I am the bewilderment of the minds. I am the goal of the seekers.
لا يصل إلي ولا يدخل علي إلا الإنسان الكامل والروح الواصل.
None reaches me nor enters upon me except the Perfect Human (al-insān al-kāmil) and the arriving spirit.
وأما من عداه فمكانتي فوق مأواه.
And as for whoever is other than him, my place-rank is above his abode.
لا يعرف لي خبرة ولا يرى لي أثرة، بل يصور له الاعتقاد في بعض صور العباد، فيتسمى باسمي ويكتب على خده وسمي.
He knows no report of me, nor sees a trace of me; rather, the belief is imaged for him in some of the forms of the servants, so it is named by my name and there is written upon its cheek my brand.
فينظر إليه الجاهل الغر، فيظن أنه المسمى بالخضر، وأين هو مني.
So the ignorant, deceived one looks at it, and supposes that it is the one named al-Khiḍr -- and where is he from me?
بل أين كأسه من دني.
Nay, where is his cup from my wine?
اللهم إلا أن يقال إنه نقطة من بحري أو ساعة من دهري.
Unless it be said that he is a point of my sea or an hour of my time.
إذ حقيقته رقيقة من رقائقي، ومنهجه طريقة من طرائقي.
Since his reality is a subtlety of my subtleties, and his method a way of my ways.
فبهذا الاعتبار أنا ذلك النجم الغرار.
So by this consideration I am that deceiving star.
فقلت له: ما علامة الوصول إليك والنازل في سوحك عليك؟ فقال: علامته في علم القدر منزوية ومعرفته في علم التحقيق بالحقائق منطوية.
So I said to him: What is the sign of arrival at you and of the descent in your courtyards upon you? So he said: Its sign is folded away in the knowledge of the [divine] determining (ʿilm al-qadar), and its knowing is rolled up in the knowledge of verification by the realities.
ثم سألت عن أجناس رجال الغيب فقال: منهم من هو بني آدم، ومنهم من هو من أرواح العالم.
Then I asked about the kinds of the Men of the Unseen (rijāl al-ghayb). So he said: Of them is [one] who is of the children of Adam, and of them is [one] who is of the spirits of the world.
وهم ستة أقسام مختلفون في المقام: القسم الأول: هم الصنف الأفضل والقوم الكمل، هم أفراد الأولياء المقتفون آثار الأنبياء، غابوا عن عالم الأكوان في الغيب المسمى بمستوى الرحمن فلا يعرفون ولا يوصفون وهم آدميون.
And they are six divisions, differing in station. The first division: they are the most excellent class and the perfect folk; they are the Singular Ones of the saints (afrād al-awliyāʾ), the followers of the traces of the prophets; they vanished from the world of the existents in the Unseen named the Level of the All-Merciful (mustawā al-Raḥmān), so they are not known nor described; and they are Adamic [human].
القسم الثاني: وهم أهل المعاني وأرواح الأواني، يتصور الولي بصورهم فيكمل الناس في الباطن والظاهر بخيرهم.
The second division: they are the people of the meanings and the spirits of the vessels; the saint takes form in their forms, so the people are perfected, inwardly and outwardly, by their good.
فهم أرواح كأنهم أشباح للقوة الممكنة من التصوير في العين.
They are spirits as though they were apparitions, by the faculty enabled of imaging in the eye.
سافروا من عالم الشهود فوصلوا إلى فضاء غيب الوجود، فصار غيبهم الوجود شهادة و أنفاسهم عبادة.
They journeyed from the world of witnessing, so they arrived at the open space of the unseen of existence, so their unseen became existence-witnessing and their breaths worship.
وهؤلاء أوتاد الأرض القائمون الله بالسنة والفرض. القسم الثالث: ملائكة الإلهام والبواعث يطرقون الأولياء ويكلمون الأصفياء، لا يبرزون إلى عالم الإحساس، ولا يتعرفون لعوام الناس. القسم الرابع: رجال المناجاة في المواقع، دائما يخرجون عن عالمهم ولا يوجدون إلا في غير معالمهم، يتصورون لسائر الناس في عالم الإحساس، وقد يدخل أهل الصفا إلى ذلك اللواء فيخبرونهم بالمغيبات وينبئونهم بالمكتمات. القسم الخامس: رجال البسايس هم أهل الحظوة في العالم، وهم من أجناس بني آدم، يظهرون للناس ثم يغيبون ويكلمونهم فيجيبون، أكثر سکنی هؤلاء في الجبال والقفار والأودية وأطراف الأنهار، إلا من كان منهم ممكنا فإنه يتخذ من المدن مسکنا، نفيس مقامهم غير متشوق إليه ولا معول عليه. القسم السادس: يشبهون الخواطر لا الوساوس، هم المولدون من أبي التفكر وأم التصور، لا يؤبه إلى أقوالهم ولا يتشوف إلى أمثالهم، فهم بين الخطأ والصواب، وهم أهل الكشف والحجاب.
And these are the Pegs of the earth (awtād al-arḍ), the ones standing for God by the sunna and the obligatory [duty]. The third division: the angels of inspiration and the prompting-impulses; they knock upon the saints and speak with the pure ones; they do not come forth to the world of sensation, nor make themselves known to the common people. The fourth division: the men of intimate-discourse in the [spiritual] sites; they go out, always, from their world, and are found only in [places] other than their landmarks; they take form for the rest of the people in the world of sensation; and the people of purity may enter to that banner, so they inform them of the unseen things and announce to them the concealed things. The fifth division: the men of al-basāʾis; they are the people of favor in the world, and they are of the kinds of the children of Adam; they appear to the people then vanish, and speak with them and they answer; the most of the dwelling of these is in the mountains, the wastes, the valleys, and the edges of the rivers -- except one of them who is empowered, for he takes a dwelling of the cities; their station is not aspired-to, nor longed-for nor relied-upon. The sixth division: they resemble the [passing] thoughts (al-khawāṭir), not the whisperings; they are the ones generated from the father of reflection (al-tafakkur) and the mother of imaging (al-taṣawwur); no heed is paid to their sayings, nor is there longing for their likes; so they are between error and rightness, and they are the people of unveiling and veil.
والله يقول الحق وهو يهدي السبيل، وعنده أم الكتاب.
And God says the truth, and He guides to the way (33:4); and with Him is the Mother of the Book (13:39).