الباب السابع والثلاثون في الزبور
On the Psalms (al-Zabūr)
editorial & collation note
Two-witness collated as part of the prior-Books cluster (Bāb 36-38, the Torah / Psalms / Gospel), staged 2026-06-02. No lossy drop. The witness-2 capture carried the site's navigation chrome both above and below the text; only the genuine chapter is rendered.
الزبور لفظة سريانية وهي بمعنى الكتاب، واستعملها العرب حتى أنزل الله عز وجل: «وكل شيء فعلوه في الزبر».
The Zabūr is a Syriac word, [and] it has the meaning of "the book" (al-kitāb); and the Arabs used it, until God (mighty and majestic) sent down: "And everything they did is in the scriptures (al-zubur)" (54:52).
أي: في الكتب، وأنزل الزبور على داود آيات مفصلات.
That is: in the books. And He sent down the Zabūr upon David [as] detailed verses.
ولكنه لم يخرجه لقومه إلا جملة واحدة بعد أن أكمل الله تعالى نزوله عليه.
But he did not bring it forth to his people except [all] at once, after God (exalted is He) had completed its descent upon him.
وكان داود عليه السلام ألطف الناس محاورة وأحسنهم شمائل.
And David (peace be upon him) was the most refined of people in discourse and the finest of them in traits.
وكان إذا تلا الزبور وقفت الحيوانات حوله من الوحوش والطيور، وكان نحيف البدن قصير القامة ذا قوة شديدة كثير الاطلاع على العلوم المستعملة في زمانه.
And when he recited the Zabūr, the animals stood around him -- of the wild beasts and the birds; and he was slender of body, short of stature, of intense strength, much-acquainted with the sciences in use in his time.
واعلم أن كل كتاب أنزل على نبي ما جعل فيه من العلوم إلا حد ما يعلمه ذلك النبي حكمة إلهية لئلا يجهل النبي ما أتى به.
And know that every book sent down upon a prophet -- there was not placed in it of the sciences except the limit of what that prophet knew, [by] a divine wisdom, lest the prophet be ignorant of what he brought.
فالكتب يتميز بعضها على بعض في الأفضلية بقدر تميز المرسل بها على غيره عند الله تعالى.
So the books are distinguished, some over others, in excellence, by the measure of the distinction of the one sent with it over another, with God (exalted is He).
ولهذا كان القرآن أفضل كتب الله تعالى المنزلة على أنبيائه، لأن محمدا صلى الله عليه وسلم كان أفضل المرسلين.
And for this the Qurʾān was the most excellent of the books of God (exalted is He) sent down upon His prophets, because Muhammad (God bless him and grant him peace) was the most excellent of the messengers.
فإن قلت: كلام الله لا أفضلية لبعضه على بعض.
So if you say: the speech of God has no excelling of some of it over some,
قلنا قد ورد في الحديث عن النبي مع أنه قال: «سورة الفاتحة أفضل آي القرآن» فإذا صحت الأفضلية في القرآن بعضه على بعض فلا امتناع في بقية الكتب من الجملة.
we say: it has come in the hadith from the Prophet -- that he said: "The Sūra of the Opening (al-Fātiḥa) is the most excellent of the verses of the Qurʾān"; so if the excelling of some of the Qurʾān over some is sound, then there is no barring [it] in the rest of the books, in sum.
واعلم أن الزبور أكثره مواعظ وباقيه ثناء على الله بما هو له فيه.
And know that the Zabūr -- most of it is admonitions, and the rest of it praise of God by what is His [due] in it.
وما فيه من الشرائع إلا آيات مخصوصة.
And what is in it of the [legal] laws is only particular verses.
ولكن تحتوي تلك المواعظ وذلك الثناء على علوم جمة إلهية حقيقية، وعلوم الوجود المطلق، وعلم تجلي الحق تعالى في الخلق وعلم التسخير والتدبير، وعلم مقتضيات حقائق الموجودات، وعلم القوابل والاستعدادات،
But those admonitions and that praise contain abundant divine, real sciences: the sciences of absolute existence, the science of the self-disclosure of the Real (exalted is He) in the creation, the science of subjugation and governance, the science of the requisites of the realities of the existents, the science of the receptivities and the preparednesses,
وعلم الطبيعيات، وعلم الرياضات، وعلم المنطق، وعلم الخلافة، وعلم الحكمة، وعلم الفراسة إلى غير ذلك من العلوم.
the science of natural things, the science of mathematics, the science of logic, the science of vicegerency (khilāfa), the science of wisdom, the science of physiognomy, and other than that of the sciences.
كل ذلك بطريق الاستتباع؛ ومنه شيء على سبيل التصريح مما لا يضر إظهاره، ولا يؤدي إلى كشف سر من أسرار الله تعالى.
All of that by way of implication; and of it [is] a thing by way of declaration, of what its disclosure does not harm, and does not lead to the unveiling of a secret of the secrets of God (exalted is He).
وكان داود عليه السلام كثير العبادة، وكان يعلم منطق الطير بالكشف الإلهي، ويحدثهم بالقوة الإلهية، فيبلغهم في آذانهم ما يريده من المعاني،
And David (peace be upon him) was much in worship, and he knew the speech of the birds by divine unveiling (al-kashf al-ilāhī), and addressed them by the divine power, conveying to them, in their ears, what he wished of meanings,
بأي لفظ شاء، لا كما يزعمه من لا معرفة له بحاله، فيزعم أنه كان يتكلم بنفس لغة الطير زعما منه أنها على لفظ مصطلح عليه.
by whatever wording he wished -- not as one supposes who has no knowledge of his state, [who] supposes that he used to speak by the very language of the birds, supposing that it is upon a wording agreed-upon.
بل كان يفهم أحاديث الطيور على اختلاف أصواتها ويعلم المعاني التي تدل عليها تلك الأصوات بطريق الكشف الإلهي.
Rather, he used to understand the speeches of the birds upon the difference of their sounds, and to know the meanings that those sounds indicated, by way of the divine unveiling.
وذلك قول ولده سليمان: «علمنا منطق الطير».
And that is the saying of his son Solomon: "We have been taught the speech of the birds" (27:16).
واستمر به ذلك الحال حتى زعم من زعم أن للطيور لغة موضوعة يتحدث بها بعضها مع بعض.
And that state continued with him, until one who supposed [it] supposed that the birds have a posited language by which some of them speak with some.
وأن فهم داود لها من حيث معرفته بذلك الوضع، بل إنما لها أصوات تخرجها من غير وضع معلوم لديها.
And that David's understanding of it was from the standpoint of his knowledge of that positing -- but rather, they only have sounds they bring forth without a positing known to them.
لكنها إذا عرض لها حال برز منها صوت يفهمه غيرها من الطيور إلهامة إلهية لما فيها من اللطف الروحي.
But when a state befalls them, a sound is brought forth from them which another of the birds understands, [by] a divine inspiration, for what is in them of spiritual subtlety.
فإذا عرض لها حال آخر برز منها مثل ذلك الصوت بعينه أو غيره فيفهمه من يفهمه من الطيور أو غيرها إلهاما إلهيا.
And when another state befalls it, the like of that very sound -- or another -- is brought forth from it, which whoever understands it of the birds or others understands, [by] a divine inspiration.
فكانت سائر الحيوانات إذا برز منها صوت علم داود منها ما تضمنه الصوت علما كشفية إلهية.
So the rest of the animals -- when a sound was brought forth from them, David knew of it what the sound contained, [by] a divine, unveiling knowledge.
وكان إذا أراد داود أن يكلم أحدا منهم كلمه إن شاء باللغة السريانية وإن شاء بغيرها من أصوات الحيوانات.
And when David wished to address one of them, he addressed it, if he wished, in the Syriac language, and if he wished, in other than it of the sounds of the animals.
فيفهمه ذلك الحيوان للقوة الإلهية التي جعلها الله تعالى لداود في كلامه.
So that animal understood him, by the divine power that God (exalted is He) placed for David in his speech.
وهذا الأمر الذي جعله الله لداود وسليمان عليهما السلام غير محصور فيهما ولا مقصور عليهما.
And this matter that God placed for David and Solomon (peace be upon them) is not confined to the two of them nor restricted to them.
وإنما هو أمر عام في جميع الخلفاء، أعني الخلافة الكبرى.
Rather it is a general matter in all the vicegerents -- I mean the Greater Vicegerency (al-khilāfa al-kubrā).
وما اختص داود وسليمان إلا بظهور ذلك والتحدي به.
And David and Solomon were singled out only by the appearing of that and the challenging [the world] with it.
وإلا فكل واحد من الأفراد والأقطاب له التصرف في جميع المملكة الوجودية، ويعلم كل واحد منهم ما اختلج في الليل والنهار فضلا عن لغات الطيور.
Otherwise, every one of the Singular Ones (al-afrād) and the Poles (al-aqṭāb) has the disposal in all the existential kingdom, and each one of them knows what stirred in the night and the day, let alone the languages of the birds.
وقد قال الشبلي رحمه الله تعالى:
And al-Shiblī (may God have mercy on him) said:
لو دبت نملة سوداء على صخرة صماء في ليلة ظلماء ولم أسمعها لقلت: إني مخدوع أو ممكور بي.
"Were a black ant to crawl upon a smooth rock on a dark night, and I did not hear it, I would say: I am deceived, or [a trick is] played upon me."
وقال غيره: لا أقول ولم أشعر بها لأنه لا يتهيأ لها أن تدب إلا بقوتي وأنا محركها، فكيف أقول لا أشعر بها وأنا محركها.
And another said: "I do not say 'and I did not perceive it,' because it is not possible for it to crawl except by my power, and I am the one moving it; so how should I say 'I do not perceive it' when I am the one moving it?"
وقد ورد عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه لزم الجني وأراد أن يربطه إلى سارية المسجد، ثم ذكر دعاء سليمان فتركه، فعلم من ذلك أن قول سليمان: «رب هب لي ملكا لا ينبغي لأحد من بعدي»
And it has come from the Prophet (God bless him and grant him peace) that he seized the jinnī and wished to tie him to the pillar of the mosque, then he remembered the prayer of Solomon, so he let him go. So it is known from that that Solomon's saying: "My Lord, grant me a kingdom that shall not befit anyone after me" (38:35)
إنما أريد به التحدي والظهور بهذه الخلافة، وهو الذي لا ينبغي لأحد من بعد سليمان على الكمال.
was only intended [as] the challenging and the appearing by this vicegerency -- and it is that which shall not befit anyone after Solomon in [its] perfection.
وأما في بعض الأشياء دون بعض فقد ظهرت به الأنبياء وتبعهم فيه الأولياء رضوان الله عليهم.
And as for in some things rather than [all], the prophets appeared by it, and the saints followed them in it (may God's good-pleasure be upon them).
واعلم أن الزبور في الإشارة عبارة عن تجليات صفات الأفعال.
And know that the Zabūr, in allusion, is an expression for the self-disclosures of the Acts-Attributes (ṣifāt al-afʿāl).
والتوراة عبارة عن تجليات جملة أسماء الصفات فقط.
And the Torah (al-Tawrāt) is an expression for the self-disclosures of the totality of the Names of the Attributes only.
والإنجيل عبارة عن تجليات أسماء الذات فقط.
And the Gospel (al-Injīl) is an expression for the self-disclosures of the Names of the Essence only.
والفرقان عبارة عن تجليات جملة الصفات والأسماء مطلقة الذاتية والصفاتية.
And the Furqān is an expression for the self-disclosures of the totality of the Attributes and the Names, absolute, [both] the essential and the attributive.
والقرآن عبارة عن الذات المحض.
And the Qurʾān is an expression for the pure Essence.
وقد سبق الكلام على القرآن والفرقان والتوراة.
And the discourse on the Qurʾān, the Furqān, and the Torah has [already] preceded.
وكون الزبور عبارة عن تجليات صفات الأفعال فإنه تفصيل التفاريع الفعلية الاقتدارية الإلهية.
And the Zabūr's being an expression for the self-disclosures of the Acts-Attributes -- for it is the detailing of the divine, powerful, act-ramifications.
ولذلك كان داود عليه السلام خليفة على العالم فظهر بأحكام ما أوحي إليه في الزبور.
And for this David (peace be upon him) was a vicegerent over the world, so he appeared by the rulings of what was revealed to him in the Zabūr.
فكان يسير الجبال الراسيات، ويلين الحديد، ويحكم على أنواع المخلوقات.
So he used to move the firm mountains, soften the iron, and rule over the kinds of creatures.
ثم ورث سليمان ملكه فكان سليمان وارثا عن داود، وداود وارثا عن الحق المطلق.
Then Solomon inherited his kingdom, so Solomon was an inheritor from David, and David an inheritor from the absolute Real.
فكان داود أفضل لأن الحق آتاه لخلافة ابتداء وخصه بالخطاب في قوله تعالى: «يا داود إنا جعلناك خليفة في الأرض».
So David was more excellent, because the Real gave him the vicegerency from the beginning, and singled him out with the address in His saying (exalted is He): "O David, We have made you a vicegerent in the earth" (38:26).
ولم يجعل ذلك لسليمان إلا بعد طلبه على نوع الحصر.
And He did not make that for Solomon except after his asking, in a [particular] kind of restriction.
وعلم داود أنه لا يمكن لأحد أن تقصر الخلافة عليه ظاهرا وباطنا، فلم يعطه الحق إلا من حيث الظهور.
And David knew that it is not possible for the vicegerency to be restricted to anyone, outwardly and inwardly; so the Real gave him [it] only from the standpoint of [outward] appearing.
ألا ترى إلى قوله تعالى حيث أخبر عن سليمان أنه قال: «قال رب اغفر لي وهب لي ملكا لا ينبغي لأحد من بعدي»؟
Do you not see His saying (exalted is He), where He reported of Solomon that he said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingdom that shall not befit anyone after me" (38:35)?
فقال في جوابه: «فسخرنا له الريح تجري بأمره».
So He said in His answer: "So We subjugated to him the wind, running by his command" (38:36).
ثم عدد ما أوتي سليمان من الاقتدارات الإلهية ولم يقل فأتيناه ما طلب لأن ذلك ممتنع اقتصاره على أحد من الخلق لأنه اختصاص إلهي.
Then He enumerated what Solomon was given of the divine powers, and did not say "so We gave him what he asked," because that -- its restriction to anyone of the creation is impossible, for it is a divine singling-out.
فمتى ظهر الحق تعالى في مظهر بذاته كان ذلك المظهر خليفة الله في أرضه.
So whenever the Real (exalted is He) appears in a locus of manifestation by His Essence, that locus is the vicegerent of God in His earth.
وإليه الإشارة في قوله تعالى: «ولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر أن الأرض يرثها عبادي الصالحون».
And to it is the allusion in His saying (exalted is He): "And We have indeed written in the Zabūr, after the Remembrance, that the earth -- My righteous servants shall inherit it" (21:105).
يعني: الصالحين للوارثة الإلهية.
That is: those fit for the divine inheritance.
والمراد بالأرض هذه الحقائق الوجودية المنحصرة بين المجالي الحقية والمعاني الخلقية.
And what is intended by "the earth" is these existential realities, confined between the True loci of disclosure and the created meanings.
وإليها الإشارة في قوله: «إن أرضي واسعة فإياي فاعبدون».
And to it is the allusion in His saying: "Surely My earth is vast, so Me [alone] worship" (29:56).
فإن قلت: إن دعوة سليمان مستجابة باعتبار أن المملكة الكبرى لا تنبغي لأحد من بعد الله وهو حقيقة سليمان فقد صحت الدعوة له فقد صدقت.
So if you say: Solomon's supplication was answered, by the consideration that the Greater Kingdom befits no one after God -- and He is the reality of Solomon -- so the supplication was made valid for him, [then] you have spoken truly.
وإن قلت: إن دعوة سليمان غير مستجابة باعتبار عدم قصر الخلافة عليه وأن ذلك قد صح لمن بعده من الأقطاب والأفراد فقد صدقت، فاعتبر كيف شئت.
And if you say: Solomon's supplication was not answered, by the consideration of the non-restriction of the vicegerency to him, and that that was made valid for those after him of the Poles and the Singular Ones, [then] you have spoken truly. So consider [it] however you wish.
فلما علم داود امتناع قصر الخلافة عليه ترك هذا الطلب.
So when David knew the impossibility of the restriction of the vicegerency to him, he left this asking.
فطلب سليمان تأديبا إلهيا يريد تفرده بالمظاهر الإلهية لتفرد حقه بها.
And Solomon asked [it as] a divine discipline [from God], wishing his being-singled-out by the divine loci of disclosure, for the being-singled-out of his [own] right by them.
وهذا ولو كان ممتنعا فهو جائز الطلب للوسع الإلهي والإمكان الوجودي.
And this -- even if it be impossible -- is yet permissible to ask, for the divine capacity and the existential possibility.
ولكن لا يعلم أحد صح له ذلك أم لا، وفي هذا المقام أخبر الحق تعالى عن أوليائه فقال تعالى: «وما قدروا الله حق قدره»،
But no one knows whether that was made valid for him or not. And in this station the Real (exalted is He) reported of His saints, so He (exalted is He) said: "And they did not measure God [with] the true measure of Him" (6:91),
«وسبحان ربك رب العزة عما يصفون».
"and glory be to your Lord, the Lord of Might, above what they describe" (37:180).
فصار من هذا الوجه ممتنعا، فلهذا قال الصديق الأكبر:
So it became, from this aspect, impossible; and for this the Greatest Veracious One (al-Ṣiddīq al-Akbar [Abū Bakr]) said:
«العجز عن درك الإدراك إدراك».
"Incapacity to attain apprehension is [itself] apprehension."
وقال عليه الصلاة والسلام: «لا أحصي ثناء عليك أنت كما أثنيت على نفسك» فتأدب صلى الله عليه وسلم في طلب ما لا يمكن حصوله، واعترف بالعجز لكمال ربه.
And he (peace be upon him) said: "I cannot enumerate praise of You; You are as You have praised Yourself." So he (God bless him and grant him peace) comported himself [with courtesy] in asking what cannot be attained, and acknowledged incapacity, for the perfection of his Lord.
وكان عليه الصلاة والسلام أعرف بربه من سليمان.
And he (peace be upon him) was more knowing of his Lord than Solomon.
لأن سليمان عرف ما ينتهي فطلب حصوله ومحمد صلى الله عليه وسلم عرف ما لا ينتهي فتأدب عن طلب إدراك ما لا يدرك.
Because Solomon knew what comes to an end, so he asked for its attainment; and Muhammad (God bless him and grant him peace) knew what has no end, so he comported himself [away] from asking the apprehension of what is not apprehended.
أعني تأدب فترك الدعاء بحصول ذلك لعلمه أن الله تعالى لم يجعله لأحد.
I mean he comported himself, so he left the supplication for the attainment of that, for his knowledge that God (exalted is He) did not make it for anyone,
وإنه خصوصية فيه ذاتية استأثر الله تعالى بها عن سائر خلقه.
and that it is an essential particularity in Him that God (exalted is He) reserved to Himself, [away] from the rest of His creation.
فانظر بين من لمعرفته بربه حد ينتهي، وبين من لا حد لمعرفته بربه ولا نهاية لها. وفي هذا المقام قال المحمديون من الأولياء ما قالوا.
So look between one whose knowing of his Lord has a limit that ends, and one for whom there is no limit to his knowing of his Lord and no end to it. And in this station the Muhammadan [ones] of the saints said what they said.
فقال شيخنا للشيخ عبد القادر الجيلاني:
So our shaykh [related], of the Shaykh ʿAbd al-Qādir al-Jīlānī, [that he said]:
معاشر الأنبياء أوتيتم اللقب وأوتينا ما لم تؤتوه.
"O company of prophets, you were given the title (al-laqab), and we were given what you were not given."
هكذا روى عنه الإمام محيي الدين بن العربي في الفتوحات المكية بإسناده، وقال الشيخ الولي أبو الغيث بن جميل رضي الله عنه:
Thus the Imām Muḥyī al-Dīn ibn al-ʿArabī related it of him, in the Meccan Openings (al-Futūḥāt al-Makkiyya), with its chain. And the saintly shaykh Abū al-Ghayth b. Jamīl (may God be pleased with him) said:
«خضنا بحرا وقف الأنبياء بساحله».
"We plunged into a sea at whose shore the prophets halted."
وهذا الكلام وإن كان له وجه من التأويل، فمذهبنا أن مطلق النبي أفضل من مطلق الولي.
And this speech, even though it has an aspect of interpretation, [yet] our school is that the absolute prophet is more excellent than the absolute saint.
وسيأتي الكلام على النبوة والولاية في هذا الكتاب إن شاء الله تعالى.
And the discourse on prophethood (nubuwwa) and sainthood (walāya) will come in this book, God (exalted is He) willing.
والله يهدي إلى الصواب.
And God guides to what is right.