Bāb 13 الباب الثالث عشر في تجلّي الأسماء
On the Self-Disclosure of the Names (Tajallī al-Asmāʾ)
editorial & collation note
Two-witness collated, staged 2026-06-03. Bāb 13 of the foundational opening band (Tajallī al-Asmāʾ, the Self-Disclosure of the Names) -- the second of the four self-disclosure chapters, the ascending counterpart to Bāb 12 (acts). Witness-2 (ibnalarabi.com id=16) clean of navigation chrome; the trailing asterism rule and the site-search widget EXCLUDED. Maps the soul's ascent through the Names (al-Mawjūd > al-Wāḥid > Allāh > al-Raḥmān > al-Rabb > al-Malik > al-Qayyūm, the threshold to the Attribute-disclosures), with a typology of disclosures by specific Names (al-Qadīm, al-Ḥaqq, al-Wāḥid, al-Quddūs, al-Ẓāhir, al-Bāṭin, Allāh, al-Raḥmān). Two theopathic poems (§11-15, 5 verses; §30-37, 8 verses). Carries al-Jīlī's autobiographical note (§18) that all his paths are reported from his own kashf and direct vision. A few kāf-as-alif OCR garbles restored. No lossy drop of authorial prose.
Arabic (original)English
إذا تجلّى الله تعالى على عبدٍ من عبيده في اسمٍ من أسمائه، اصطلم العبدُ تحت أنوار ذلك الاسم. فمتى ناديتَ الحقَّ بذلك الاسم، أجابك العبدُ، لوقوع ذلك الاسم عليه. فأول مشهدٍ من تجليات الأسماء أن يتجلى الله لعبده في اسمه الموجود، فيُطلق هذا الاسم على العبد.
When God (exalted is He) discloses Himself to a servant of His servants in a name of His names, the servant is overwhelmed [/effaced] under the lights of that name. So whenever you call upon the Real by that name, the servant answers you -- because of the falling of that name upon him. So the first witnessing of the self-disclosures of the Names is that God discloses Himself to His servant in His name 'the Existent' (al-Mawjūd), so that this name is applied to the servant.
وأعلى منه: تجلّيه له في اسمه الواحد. وأعلى منه: تجلّيه له في اسمه الله، فيصطلم العبدُ لهذا التجلي، ويندكّ جبلُه،
And higher than it: His disclosing Himself to him in His name 'the One' (al-Wāḥid). And higher than it: His disclosing Himself to him in His name 'Allāh' -- so the servant is overwhelmed at this self-disclosure, and his mountain is crushed to dust,
فيناديه الحقُّ على طور حقيقته: إنه أنا الله. هنالك يمحو الله اسمَ العبد، ويثبت له اسمَ الله تعالى.
So the Real calls to him, upon the Sinai (ṭūr) of his [own] reality: 'Truly, I am God.' There, God erases the name of the servant, and affirms for him the name of God (exalted is He).
فإن قلتَ: يا الله، أجابك هذا العبدُ: لبيك وسعديك.
So if you say: 'O God!', this servant answers you: 'At Your service, and at Your pleasure!'
فإن ارتقى، وقوّاه الله، وأبقاه بعد فنائه، كان الله مجيباً لمن دعا هذا العبد.
And if he ascends, and God strengthens him, and makes him abide after his annihilation, [then] God becomes the answerer of whoever calls upon this servant.
فإن قلتَ مثلاً: يا محمد، أجابك الله: لبيك وسعديك. ثم إذا قوي العبدُ في الترقي، تجلى الحقُّ له في اسمه الرحمن، ثم في اسمه الربّ، ثم في اسمه الملك، ثم في اسمه العليم، ثم في اسمه القادر. وكلما تجلى الله في اسمٍ من هؤلاء الأسماء المذكورة، فإنه أعزُّ مما قبله في الترتيب.
So if you say, for example: 'O Muhammad!', God answers you: 'At Your service, and at Your pleasure!' Then, when the servant grows strong in the ascent, the Real discloses Himself to him in His name 'the All-Merciful,' then in His name 'the Lord,' then in His name 'the Sovereign,' then in His name 'the Knower,' then in His name 'the Powerful.' And whenever God discloses Himself in [any] one of these mentioned names, it is mightier than what is before it in the [descending] order.
وذلك لأن تجلي الحق في التفصيل أعزُّ من تجلّيه في الإجمال. فظهورُه لعبده في اسمه الرحمن تفصيلٌ لإجمالٍ ظهر به عليه في اسمه الله؛ وظهورُه لعبده في اسمه الربّ تفصيلٌ لإجمالٍ ظهر به عليه في اسمه الرحمن؛ وظهورُه في اسمه الملك تفصيلٌ لإجمالٍ ظهر به عليه في اسمه الربّ؛ وظهورُه في اسمه العليم والقادر تفصيلٌ لإجمالٍ ظهر به عليه في اسمه الملك.
And that is because the self-disclosure of the Real in detail is mightier than His self-disclosure in summary. So His appearing to His servant in His name 'the All-Merciful' is a detailing of a summary by which He appeared upon him in His name 'Allāh'; and His appearing to His servant in His name 'the Lord' is a detailing of a summary by which He appeared upon him in His name 'the All-Merciful'; and His appearing in His name 'the Sovereign' is a detailing of a summary by which He appeared upon him in His name 'the Lord'; and His appearing in His names 'the Knower' and 'the Powerful' is a detailing of a summary by which He appeared upon him in His name 'the Sovereign.'
وكذلك بواقي الأسماء. بخلاف تجلياته الذاتية، فإن ذاته إذا تجلّت لنفسه بحكم مرتبةٍ من هذه المراتب، كان الأعمُّ فوق الأخصّ، فيكون الرحمن فوق الربّ، وفوقهما الله، فافهم.
And likewise the rest of the names. [This is] unlike His essential self-disclosures: for when His Essence discloses itself to itself by the rule of [some] rank of these ranks, the more-general is above the more-particular -- so the All-Merciful is above the Lord, and above them both is 'Allāh.' So understand.
وذلك بخلاف التجليات الأسمائية المذكورة. فينتهي العبدُ في هذه التجلّيات الأسمائية إلى حقيقتها الذاتية، إلى أن تطلبه جميعُ الأسماء الإلهية طلبَ وقوعٍ، كما يطلب الاسمُ المسمّى. فحينئذٍ يُغرّد طائرُ أنسه على فننِ قدسه، قائلاً:
And that is unlike the mentioned Name-disclosures. So the servant arrives, in these Name-disclosures, at their essential reality -- until all the divine Names seek him, [with] the seeking of [their] falling [upon him], as the name seeks the named. And then the bird of his intimacy warbles upon the bough of his holiness, saying:
يُنادي المنادي باسمها فأجيبُه ....... وأُدعى فليلى عن ندائي تُجيبُ
The caller calls by her name, and I answer him; / and I am called, and [for me] Laylā answers my call.
وما ذاك إلا أننا روحٌ واحدٌ ....... تداولَنا جسمان وهو عجيبُ
And that is only because we are a single spirit, / [whom] two bodies have passed back and forth -- and it is a wonder.
كشخصٍ له اسمان والذاتُ واحدٌ ....... بأيٍّ تنادي الذاتَ منه تُصيبُ
Like a person who has two names, while the essence is one: / by whichever [name] you call the essence of him, you hit [the mark].
فذاتي لها ذاتٌ واسمي اسمُها ....... وحالي بها في الاتحاد غريبُ
For my essence has [in] her an essence, and my name is her name; / and my state, in her, in [this] union, is strange.
ولسنا على التحقيق ذاتين لواحدٍ ....... ولكنه نفسُ المحبِّ حبيبُ
And we are not, in verification, two essences for one [thing]; / but rather it is the very self of the lover [that is the] beloved.
والعجبُ في التجليات الأسمائية أن المتجلَّى له لا يشهد إلاَّ الذاتَ الصرفَ، ولا يشهد الاسم. لكن المميِّز يعلم سلطانه من الأسماء التي هو بها مع الله تعالى، لأنه استدلّ على الذات بذلك الاسم. فعلم مثلاً منه أنه الله، أو أنه الرحمن، أو أنه العليم، أو أمثال ذلك. فذلك الاسم هو الحكمُ على وقته، وهو مشهدُه من الذات.
And the wonder, in the Name-disclosures, is that the one to whom [the disclosure comes] witnesses nothing but the sheer Essence, and does not witness the name [itself]. But the discerning one knows his [own present] state from the names by which he is with God (exalted is He) -- because he inferred the Essence by that name. So he knows from it, for example, that it is 'Allāh,' or that it is 'the All-Merciful,' or that it is 'the Knower,' or the like of that. So that name is the rule over his [present] moment (waqt), and it is his witnessing-site of the Essence.
والناس في تجليات الأسماء على أنواع. وسنذكر طرفاً منها، إذ لا سبيل إلى إحصاء جميع الأسماء. ثم كلُّ اسمٍ يتجلى به الحق، فإن الناس فيه مختلفون، وطرقُ وصولهم إليه مختلفة.
And the people, in the self-disclosures of the Names, are of [several] types. And we will mention a portion of them, since there is no way to enumerate all the Names. Then, [for] every name by which the Real discloses Himself, the people in it differ, and the paths of their reaching it differ.
ولا أذكر من جملة طرق كل اسمٍ إلاَّ ما وقع لي في خاصة سلوكي في الله. بل جميع ما أذكره في كتابي -- بطريق الحكاية عن غيري كان أو عني -- فإني لا أذكره إلاَّ على حسب ما فتح الله به عليَّ في زمان سيري في الله وذهابي فيه، بطريق الكشف والمعاينة.
And I mention, of the sum of the paths of each name, only what occurred to me in the particular [course] of my [own] wayfaring in God. Indeed, all that I mention in my book -- whether by way of relating [it] from another or from myself -- I mention only according to what God opened to me, in the time of my journeying in God and my going-onward in Him, by way of unveiling and direct vision.
فلنرجع إلى ما أنا بصدده، من ذكر الناس في تجليات الأسماء، وهم على أنواع:
So let us return to what I am engaged in, of mentioning the people in the self-disclosures of the Names; and they are of [several] types:
فمنهم من تجلى الحقُّ عليه من حيث اسمه القديم. وكان طريقه إلى هذا التجلي أن كشف له الحقُّ عن كونه موجوداً في علمه قبل أن يخلق الخلق. إذ كان موجوداً في علمه بوجود علمه، وعلمُه موجودٌ بوجوده سبحانه، فهو قديم؛ والعلمُ قديم، والمعلومُ لاحقٌ بالعلم، فهو قديم.
Of them is one upon whom the Real disclosed Himself from the standpoint of His name 'the Pre-eternal' (al-Qadīm). And his path to this self-disclosure was that the Real unveiled to him his [own] being existent in His [God's] knowledge, before He created the creation. Since he was existent in His knowledge by the existence of His knowledge, and His knowledge is existent by His [own] existence (glory be to Him) -- so it [the known] is pre-eternal; and the knowledge is pre-eternal, and the known is annexed to the knowledge, so it is pre-eternal.
لأن العلم لا يكون علماً إلاَّ إذا كان له معلوم. فالمعلومُ هو الذي أعطى العالِمَ اسمَ العالمية. فلزم من هذا الاعتبار قِدَمُ الموجودات في العلم الإلهي.
because knowledge is not knowledge except when it has a known. So the known is what gave the knower the name of 'knower-hood.' So there follows, from this consideration, the pre-eternity of the existents in the divine knowledge.
فمرجعُ هذا العبد إلى الحق سبحانه وتعالى من حيث اسمه القديم. فعندما تجلى له من ذاته القِدَمُ الإلهي، اضمحلّ حدثُه، فبقي قديماً بالله تعالى، فانياً عن حدثه.
So the reference of this servant is to the Real (glory be to Him, exalted is He) from the standpoint of His name 'the Pre-eternal.' So when the divine pre-eternity disclosed itself to him from His Essence, his origination dwindled away, and he abided [as] pre-eternal by God (exalted is He), annihilated from his [own] origination.
ومنهم من تجلى له من حيث اسمه الحق. وكان طريقه إلى هذا التجلي بأن كشف له سبحانه وتعالى عن سرّ حقيقته، المشار إليها بقوله: {وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ إِلاَّ بِالْحَقِّ} [الحجر: 85].
And of them is one to whom He disclosed Himself from the standpoint of His name 'the Real' (al-Ḥaqq). And his path to this self-disclosure was that He (glory be to Him, exalted is He) unveiled to him the secret of his [own] reality, pointed to by His saying: 'And We created not the heavens and the earth save by the Real' (15:85, al-Ḥijr).
فعندما تجلّت به ذاته من حيث اسمه الحق، فنى منه الخلقُ، وبقي مقدَّسَ الذات، منزَّهَ الصفات.
So when His Essence disclosed itself by him [/to him] from the standpoint of His name 'the Real,' the creation was annihilated from him, and he abided [as] hallowed of essence, transcendent of attributes.
ومنهم من تجلّى له الحقُّ سبحانه وتعالى من حيث اسمه الواحد. وكان طريقه إلى هذا التجلي بأن كشف الحقُّ له عن مَحْتِد العالم وبروزه من ذاته سبحانه وتعالى، كبروز الموج من البحر. فشهد ظهورَه سبحانه وتعالى في تعدّد المخلوقات بحكم واحديته. فعند ذلك اندكّ جبلُه، وصُعق كليمُه، فذهبت كثرتُه في وحدة الواحد سبحانه وتعالى، وكانت المخلوقاتُ كأن لم تكن، وبقي الحقُّ كأن لم يزل.
And of them is one to whom the Real (glory be to Him, exalted is He) disclosed Himself from the standpoint of His name 'the One' (al-Wāḥid). And his path to this self-disclosure was that the Real unveiled to him the origin [/root-stock] of the world, and its emergence from His Essence (glory be to Him, exalted is He) -- like the emergence of the waves from the sea. So he witnessed His appearing (glory be to Him, exalted is He) in the multiplicity of the creatures, by the rule of His unicity. And at that, his mountain was crushed to dust, and his [inner] Moses was struck senseless; and his multiplicity went away in the unity of the One (glory be to Him, exalted is He), and the creatures were as though they had never been, and the Real abided as though He had never ceased.
ومنهم من تجلّى له الحقُّ سبحانه وتعالى من حيث اسمه القدوس. وكان طريقه بأن كشف له عن سرّ {وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي} [الحجر: 29]. فأعلمه أن روحه نفسه لا غيره، وروحُ الله مقدَّسةٌ منزَّهة. فعند ذلك تجلى له الحقُّ في اسمه القدوس، ففني من هذا العبد نقائضُ الأكوان، وبقي بالله تعالى منزَّهاً عن وصف الحدثان.
And of them is one to whom the Real (glory be to Him, exalted is He) disclosed Himself from the standpoint of His name 'the All-Holy' (al-Quddūs). And his path was that He unveiled to him the secret of 'And I breathed into him of My spirit' (15:29, al-Ḥijr). So He made known to him that his spirit is His [own] self, not another, and the spirit of God is hallowed [and] transcendent. So at that the Real disclosed Himself to him in His name 'the All-Holy,' and the deficiencies of the beings were annihilated from this servant, and he abided by God (exalted is He), transcendent of the description of origination.
ومنهم من تجلى له سبحانه وتعالى من حيث اسمه الظاهر. فكشف له عن سرّ ظهور النور الإلهي في كثائف المحدثات، ليكون طريقاً له إلى معرفة أن الله هو الظاهر. فعند ذلك تجلى له بأنه الظاهر، فبطن العبدُ ببطون فناء الخلق في ظهور وجود الحق.
And of them is one to whom He (glory be to Him, exalted is He) disclosed Himself from the standpoint of His name 'the Manifest' (al-Ẓāhir). So He unveiled to him the secret of the appearing of the divine light in the densities of the originated [things], that it might be a path for him to the knowledge that God is the Manifest. So at that He disclosed Himself to him [as] the Manifest, and the servant went inward, by the inwardness of the annihilation of the creation in the appearing of the existence of the Real.
ومنهم من تجلى له الحقُّ سبحانه وتعالى من حيث اسمه الباطن. وكان طريقه بأن كشف له عن قيام الأشياء بالله، ليعلم أنه باطنُها. فعند أن تجلى له ذاته من حيث اسمه الباطن، طُمس ظهورُه بنور الحق، وكان الحقُّ له باطناً، وكان هو للحق ظاهراً.
And of them is one to whom the Real (glory be to Him, exalted is He) disclosed Himself from the standpoint of His name 'the Inward' (al-Bāṭin). And his path was that He unveiled to him the subsistence of things by God, that he might know that He is their Inward. So when His Essence disclosed itself to him from the standpoint of His name 'the Inward,' his [own] appearing was effaced by the light of the Real, and the Real was [his] Inward, and he was the Outward for the Real.
ومنهم من تجلّى له الحقُّ سبحانه وتعالى من حيث اسمه الله. فالطريق إلى هذا التجلي غير منحصر، بل إلى تجلي كل اسمٍ من أسماء الله تعالى، كما سبق، بأنها لا تنضبط، لاختلاف المظاهر باختلاف القوابل. فإذا تجلى الحقُّ لعبده من حيث اسمه الله، فني العبدُ عن نفسه، وكان الله عوضاً عنه له فيه. فخلص هيكلُه من رقّ الحدثان، وفُكّ قيدُه من قيد الأكوان. فهو أحديُّ الذات، أحديُّ الصفات، لا يعرف الآباءَ والأمهات. فمن ذكر الله فقد ذكره، ومن نظر الله فقد نظره. وحينئذٍ أنشد لسانُ حاله، بغريبٍ عجيبٍ مقالُه:
And of them is one to whom the Real (glory be to Him, exalted is He) disclosed Himself from the standpoint of His name 'Allāh.' And the path to this self-disclosure is not confined -- rather, [it is] toward the self-disclosure of every one of the names of God (exalted is He), as has preceded -- [in] that they are not [exhaustively] bounded, on account of the difference of the loci-of-manifestation by the difference of the receptacles. So when the Real discloses Himself to His servant from the standpoint of His name 'Allāh,' the servant is annihilated from himself, and God becomes a substitute for him, [belonging] to him, in him. So his frame is freed from the bondage of origination, and his fetter is unbound from the fetter of the beings. So he is one-of-essence (aḥadī al-dhāt), one-of-attributes (aḥadī al-ṣifāt), [and] knows not the fathers and the mothers. So whoever remembers God has [thereby] remembered him, and whoever looks upon God has [thereby] looked upon him. And then the tongue of his [spiritual] state recited -- its saying strange [and] wondrous:
خبّأتني فكنتُ فيَّ عنّي نيابةً ....... أَجَلَّ عِوَضاً بلى عينُ ما أنا واقعُ
You concealed me, so I became, within myself, a deputy in place of myself; / [too] glorious [to be merely] a substitute -- nay, [I am] the very reality of what I am, as occurring.
فكنتُ أنا هي وهي كنتُ أنا وما ....... لها في وجودٍ مفردٍ من ينازعُ
So I was she, and she was I; and there is not, / for her, in a single existence, any contender.
بقيتُ بها فيها ولا تاء بيننا ....... وحالي بها ماضٍ كذا ومضارعُ
I abided by her, in her, with no [letter] 'tāʾ' between us; / and my state, in her, is [now] past and likewise present.
ولكن رفعتُ النفسَ فارتفع الحِجا ....... ونبّهتُ من نومي فما أنا ضاجعُ
But I raised up [/removed] the [lower] self, so the [veiling] intellect was lifted; / and I was roused from my sleep, so I am not [now] lying down.
وشاهدتُني حقاً بعين حقيقتي ....... فلي في جبين الحُسنِ تلك الطلائعُ
And I witnessed myself, truly, by the eye of my [own] reality; / so mine, upon the brow of beauty, are those first-gleams.
جلوتُ جمالي فاجتليتُ مرائياً ....... ليُطبَع فيها للكمالِ مطابعُ
I polished my beauty, so I beheld [it in] mirrors, / that there might be imprinted in them, for perfection, [its] imprints.
فأوصافُها وصفي وذاتي ذاتُها ....... وأخلاقُها لي في الجمالِ مطالعُ
So her qualities are my quality, and my essence is her essence; / and her traits are, for me, in beauty, [risen] horizons.
واسمي حقاً اسمُها واسمُ ذاتها ....... لي اسمٌ، ولي تلك النعوتُ توابعُ
And my name, truly, is her name; and the name of her essence / is, for me, a name; and those attributes are, for me, followers.
ومنهم من تجلّى له الحقُّ سبحانه وتعالى من حيث اسمه الرحمن. وذلك أنه لما تجلى له الحقُّ سبحانه وتعالى من حيث اسمه الله، دلّه بذاته على مرتبة العلية الكبرى، الشاملة لأوصاف المجد السارية في جميع الموجودات.
And of them is one to whom the Real (glory be to Him, exalted is He) disclosed Himself from the standpoint of His name 'the All-Merciful.' And that is because, when the Real (glory be to Him, exalted is He) disclosed Himself to him from the standpoint of His name 'Allāh,' He pointed him, by His Essence, to the great lofty rank, which comprehends the qualities of glory flowing in all the existents.
وكان ذلك طريقاً له إلى الوصول لذي التجلّي الذاتي من حيث اسمه الرحمن. وشأنُ العبد في هذا التجلي أن تنزل عليه الأسماء الإلهية اسماً اسماً، فلا يزال يقبل منها على قدر ما أودع الله في هذا العبد من نور ذاته، إلى أن ينزل عليه اسم الربّ.
And that was a path for him to the arrival at the essential self-disclosure from the standpoint of His name 'the All-Merciful.' And the [characteristic] affair of the servant in this self-disclosure is that the divine Names descend upon him, name by name; and he does not cease to receive of them, according to the measure of what God deposited in this servant of the light of His Essence, until the name 'the Lord' descends upon him.
فإذا قبله وتجلى له الحقُّ فيه، تنزّلت عليه الأسماءُ النفسية المشتركة التي هي تحت هيمنة الربّ، كالعليم والقدير وأمثالهما، حتى ينزل عليه اسم الملك.
So when he receives it [the name 'the Lord'], and the Real discloses Himself to him in it, the self-related, shared Names that are under the dominion of 'the Lord' descend upon him -- like the Knower (al-ʿAlīm) and the Powerful (al-Qadīr) and their like -- until the name 'the Sovereign' descends upon him.
فإذا قبله وتجلى له الحقُّ في ذاته، تنزّلت عليه بواقي الأسماء بكمالها، اسماً فاسماً، إلى أن ينتهي إلى اسمه القيوم. فإذا قوّاه الله وتجلى له الحقُّ في اسمه القيوم، انتقل من تجليات الأسماء إلى تجليات الصفات.
So when he receives it [the name 'the Sovereign'], and the Real discloses Himself to him in his [own] essence, the rest of the Names descend upon him, in their completeness, name by name, until he reaches His name 'the Self-Subsisting' (al-Qayyūm). So when God strengthens him, and the Real discloses Himself to him in His name 'the Self-Subsisting,' he passes from the self-disclosures of the Names to the self-disclosures of the Attributes.