الباب الثالث والأربعون في السرير والتاج
On the Couch and the Crown (al-Sarīr wa-l-Tāj)
editorial & collation note
Two-witness collated as part of the cosmic-symbol cluster (Bāb 41-44), staged 2026-06-02. No lossy drop. The witness-2 capture carried the site's navigation chrome above the text; only the genuine chapter is rendered. Opens with four of al-Jīlī's own verses (§2-§5).
إنّ السرير لرتبة السلطان ..... هو عرشه بمكانة الرحمن
The Couch is the rank of the Sultan / it is His Throne, at the place-rank of the All-Merciful.
فجلوسه فوق السرير ظهوره .... في مجده وعلوّه السلطاني
His sitting upon the Couch is His appearing / in His glory and His sovereign loftiness.
فهو المعبر عنه بالعرش المجيد ..... وبالعظيم بمحكم القرآن
It is what is expressed as the Glorious Throne / and as the Mighty, by the firm text of the Qurʾān.
والعرش مطلقه بمخلوقاته ..... والاستواء تمكُّن ربّاني
And the Throne, [in] its absoluteness, is by His creatures / and the establishing (istiwāʾ) is a Lordly entrenchment.
اعلم وفقنا الله وإياك، أن الحديث النبوي الذي يذكر فيه أنه رأى ربه في صورة شاب أمرد على سرير من كذا وكذا، وفي رجله كذا وكذا الحديث بكماله أعطانا الكشف فيه أنه واقع صورة ومعنى.
Know -- may God grant us and you success -- that the Prophetic hadith in which it is mentioned that he saw his Lord in the form of a beardless youth upon a couch of such-and-such, and on his foot such-and-such -- the hadith in its entirety -- the unveiling gave us, in it, that it occurs [both as] form and meaning.
أما صورة:
As for form:
فهو تجلي الحق سبحانه وتعالى في الصورة المذكورة المعينة المحدودة على سرير المعين في النعلين المذكورين من الذهب والتاج المخصوص، لأنه سبحانه وتعالى يتجلى بما شاء كيف شاء.
it is the self-disclosure of the Real (glory be His and exalted) in the mentioned, specified, delimited form, upon the specified couch, in the mentioned two sandals of gold and the particular crown -- because He (glory be His and exalted) discloses Himself by what He wills, how He wills.
فهو متجلي في كل منقول ومعقول ومفهوم وموهوم ومسموع ومشهود.
So He is disclosed in every [thing] transmitted, intelligized, understood, imagined, heard, and witnessed.
فقد يتجلى في الصورة المحسوسة، وهو عينها وباطنها، وقد يتجلى كيف يشاء، فهو متجلي في كل منها، وهو عينها وظاهرها.
So He may disclose Himself in the sensory form, and He is its very self and its inward; and He may disclose Himself how He wills, so He is disclosed in each of them, and He is its very self and its outward.
ويتجلى في الصورة الخيالية وهو عينها وظاهرها، ولا يكون في الخيالية إلا هذا الظهور بأنه نفسها وعينها المشهود. لكنه سبحانه وتعالى له من وراء ذلك ما لا يتناهى.
And He discloses Himself in the imaginal form, and He is its very self and its outward; and there is, in the imaginal, only this appearing -- that He is its very self and its witnessed entity. But He (glory be His and exalted) has, beyond that, what is without end.
وهذا التجلي الخيالي نوعان:
And this imaginal self-disclosure is two kinds:
نوع على صورة المعتقد، ونوع على صورة المحسوسات فافهم.
a kind upon the form of [one's] belief, and a kind upon the form of the sensibles. So understand.
لكن مطلق التجلي الصوري منشؤه ومحتده العالم المثالي.
But the absolute formal self-disclosure -- its wellspring and origin is the imaginal world (al-ʿālam al-mithālī).
وهو إذا اشتد ظهوره شوهد بالعين الشحمية محسوسا، لكنه على الحقيقة عين البصيرة هي المشاهدة.
And it, when its appearing intensifies, is witnessed by the fatty eye as a sensible; but in reality it is the very eye of insight (al-baṣīra) that is the witness.
إلا أنه لما صار كله عينا، كان بصره محل بصيرته في هذا المشهد.
Except that, when [the witness] became wholly an eye, his sight became the place of his insight in this witnessing.
وأما المعنوي:
And as for the meaning[-aspect]:
أعني مما أعطانا الكشف في الحديث أنه واقع معنى، فكل من الأشياء المذكورة في الحديث عبارة عن معنى إلهي كما عبرنا في الرفرف بأنه المكانة الإلهية.
I mean, of what the unveiling gave us in the hadith that it occurs [as] meaning -- each of the things mentioned in the hadith is an expression for a divine meaning, as we expressed [it] in the Rafraf, that it is the divine place-rank.
وفي السرير بأنه المرتبة الرحمانية التي هي في المكانة الإلهية.
And in the Couch, that it is the All-Merciful rank which is in the divine place-rank.
وأما التاج فهو عبارة عن عدم التناهي، وهو المعبر عنه بصورة شاب، لأن الصورة يلزمها التناهي، وهو لا نهاية له.
And as for the Crown, it is an expression for the absence of finitude, and it is what is expressed by the form of a youth -- because the form entails finitude, and He has no end.
فذكر التاج الذي هو فوق الرأس إشارة إلى ماهية الذات التي لا نهاية لها، فهو سبحانه إذا تجلى شوهد بما تجلى به.
So the mention of the Crown, which is above the head, is a pointing to the quiddity of the Essence, which has no end; so He (glory be His), when He discloses Himself, is witnessed by what He discloses Himself with.
وكل مشهود متناه، لكنه يظهر في تجلية المتناهي بلا نهاية فهو من حيث تناهيه بلا نهاية.
And every witnessed [thing] is finite; but He appears, in the self-disclosure of the finite, without end -- so He, from the standpoint of His finitude, is without end.
وهو من حيث واحديته شيء واحد، والواحد لا كثرة فيه، فلا يقال: إنه لا نهاية له، لأن عدم التناهي من شروط الكثرة، وهو منزه عن الكثرة.
And He, from the standpoint of His Unity (wāḥidiyya), is a single thing, and the One has no multiplicity in it; so it is not said of it that it has no end, because the absence of finitude is of the conditions of multiplicity, and He is transcendent above multiplicity.
وهو من حيث ذاته المتعالية عن الحد والحصر والإدراك لا نهاية له، فجمع الضدين في عين وحدته التي لا تثنية فيها.
And He, from the standpoint of His Essence -- exalted above limit, restriction, and apprehension -- has no end; so He gathered the two contraries in the very [point] of His Unity, in which there is no doubling.
فانظر إلى هذا الأمر العجيب العجاب، وتأمل في هذا الخبر المستطاب، لعلك تهدى إلى الصواب، وإليه المرجع والمآب.
So look at this wondrous, marvelous matter, and ponder this delectable report -- that perhaps you may be guided to what is right; and to Him is the return and the homecoming.