‹ prev 51 / 63 next ›
Bāb 51

الباب الحادي والخمسون في الملك المسمى بالروح

On the Angel Named the Spirit (al-Rūḥ)

editorial & collation note

Two-witness collated as the second half of the pneumatology cluster (Bāb 50-51), staged 2026-06-03. Witness-2 clean of navigation chrome and free of trailing interpolation. No lossy drop. The closing allegorical dialogue (§51-§79) and the eleven-verse poem (§81-§91) are rendered in al-Jīlī's voice; several lines of the rhymed-prose riddle (§54, §66) are deliberately cryptic in the original and rendered as literally as the imagery allows.

اعلم أن هذا الملك هو المسمى في اصطلاح الصوفية بالحق المخلوق به والحقيقة المحمدية، نظر الله تعالى إلى هذا الملك بما نظر به إلى نفسه.
Know that this angel is the one named, in the terminology of the Sufis, "the Real by whom [creation is made]" (al-ḥaqq al-makhlūq bihi) and the Muhammadan Reality. God (exalted is He) looked upon this angel with that by which He looks upon Himself.
فخلقه من نوره وخلق العالم منه، وجعله محل نظره من العالم.
So He created it from His light, created the world from it, and made it the locus of His regard within the world.
ومن أسمائه أمر الله، وهو أشرف الموجودات وأعلاها مكانة وأسماها منزلة، ليس فوقه ملك، وهو سيد المقربين وأفضل المكرمين.
Among its names is "the Command of God" (Amr Allāh). It is the noblest of the existents, the highest of them in station and the most exalted in rank; there is no angel above it. It is the master of the brought-near ones and the most excellent of the ennobled.
أدار الله عليه رحا الموجودات وجعله قطب فلك المخلوقات، له مع كل شيء خلقه الله تعالى وجه خاص به يلحقه، وفي المرتبة التي أوجده الله تعالى فيها يحفظه.
God set turning upon it the millstone of the existents and made it the Pole (qutb) of the sphere of created things. With everything God (exalted is He) created, it has a special aspect by which it adjoins that thing, and in the rank in which God (exalted is He) brought that thing into being, it preserves it.
له ثمانية صورهم حملة العرش، منه خلق الملائكة جميعها علويها وعنصريها، فنسبة الملائكة إليه نسبة القطرات إلى البحر.
It has eight forms, which are the Bearers of the Throne; from it were created all the angels, their higher and their elemental; so the relation of the angels to it is the relation of the droplets to the sea.
ونسبة الثمانية الذين يحملون العرش منه نسبة الثمانية التي قام الوجود الإنساني بها من روح الإنسان.
And the relation of the eight who bear the Throne, [drawn] from it, is the relation of the eight by which human existence subsists, [drawn] from the spirit of the human.
وهي العقل والوهم والفكر والخيال والمصورة والحافظة والمدركة والنفس.
And they are: the intellect (al-ʿaql), the estimation (al-wahm), the cogitation (al-fikr), the imagination (al-khayāl), the form-giving faculty, the retentive faculty, the apprehending faculty, and the soul (al-nafs).
ولهذا الملك في العالم الأفقي والعالم الجبروتي والعالم العلي والعالم الملكوتي هيمنة إلهية خلقها الله في هذا الملك.
And this angel has, in the horizonal world, the world of Omnipotence (al-jabarūt), the high world, and the world of Sovereignty (al-malakūt), a divine dominion that God created within this angel.
وقد ظهر بكماله في الحقيقة المحمدية، ولهذا كان عليه أفضل البشر، وبه امتن الله تعالى عليه وأمده، من أجل النعم التي أسداها الله تعالى إليه.
And it appeared in its perfection in the Muhammadan Reality; therefore the most excellent of mankind bore it, and by it God (exalted is He) bestowed favor upon him and reinforced him -- among the greatest of the blessings that God (exalted is He) conferred upon him.
فقال تعالى: وكذلك أوحينا إليك روحا من أمرنا ما كنت تدري ما الكتاب ولا الإيمان ولكن جعلناه نورا نهدي به من نشاء من عبادنا وإنك لتهدي إلى صراط مستقيم.
So He (exalted is He) said: "And thus We revealed to you a spirit from Our Command. You did not know what the Book was, nor faith; but We made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And truly you guide to a straight path" (42:52, al-Shūrā).
يعني إنا جعلنا لروحك وجها كاملا من وجوه هذا الملك الذي هو أمرنا، لأن هذا الملك اسمه أمر الله، وإليه الإشارة في قوله:
Meaning: We made for your spirit a perfect aspect of the aspects of this angel, which is Our Command -- for this angel, its name is the Command of God -- and to it is the pointing in His saying:
من أمر ربي، أي وجه من وجوهه.
"from the Command of my Lord" (17:85) -- that is, an aspect of its aspects.
والنكتة أنه لما أطلق ذكر الروح في سؤالهم عنه بقوله: يسألونك عن الروح،
And the subtle point is that, when the mention of the spirit was left unqualified in their questioning about it, in His saying: "They ask you about the spirit" (17:85, al-Isrāʾ),
أطلق في الجواب فقال: قل الروح من أمر ربي.
He left it unqualified in the answer, saying: "Say: the spirit is from the Command of my Lord" (17:85, al-Isrāʾ).
أي وجه من وجوه الأمر، بخلاف روح محمد صلى الله عليه وسلم، فإنه قال فيه: كذلك أوحينا إليك روحا من أمرنا،
That is, an aspect of the aspects of the Command -- unlike the spirit of Muhammad (upon him be peace), concerning whom He said: "Thus We revealed to you a spirit from Our Command" (42:52, al-Shūrā),
وذكره للاهتمام به ونكره لجلالة ذلك الوجه، تنبيها على عظم قدر محمد صلى الله عليه وسلم، كما في قوله تعالى: ذلك يوم مجموع له الناس، أفاد التنكير عظم ذلك اليوم.
His mentioning it [in the masculine] was out of concern for it, and His making it indefinite was for the majesty of that aspect -- as an alerting to the immensity of the worth of Muhammad (upon him be peace) -- just as in His saying (exalted is He): "That is a Day for which mankind shall be gathered" (11:103, Hūd), where the indefinite construction conveyed the immensity of that Day.
ثم قال: وروحا من أمرنا، ولم يقل: أوحينا إليك من أمرنا، لأنه المقصود من الوجود، لأن الروح هو المقصود من الهيكل الإنساني، ثم أتى بنون الإضافة في قوله: من أمرنا، كل ذلك تأكيدا وتنبيها على عظم قدر محمد صلى الله عليه وسلم.
Then He said: "a spirit from Our Command," and did not say: "We revealed to you from Our Command" -- because it is the intended purpose of existence, for the spirit is the intended purpose of the human frame. Then He brought the nūn of annexation in the saying "from Our Command" -- all of that as emphasis and as an alerting to the immensity of the worth of Muhammad (may God bless him and grant him peace).
ثم اعلم أنه لما خلق الله هذا الملك مرآة لذاته، لا يظهر الله تعالى بذاته إلا في هذا الملك، وظهوره في جميع المخلوقات إنما هو بصفاته.
Then know that, since God created this angel as a mirror for His Essence, God (exalted is He) does not appear by His Essence except in this angel; and His appearing in all the [other] creatures is only by His Attributes.
فهو قطب العالم الدنيوي والأخروي، وقطب أهل الجنة والنار وأهل الكثيب وأهل الأعراف.
So it is the Pole of the worldly world and the otherworldly, the Pole of the people of the Garden and the Fire, and the people of the Dune (al-kathīb) and the people of the Heights (al-aʿrāf).
اقتضت الحقيقة الإلهية في علم الله سبحانه أن لا يخلق شيئا إلا وله، ولهذا الملك فيه وجه يدور فلك ذلك المخلوق على وجهه، فهو قطبه.
The divine Reality, in the knowledge of God (glory be to Him), required that He create nothing without this angel's having in it an aspect upon which the sphere of that created thing turns -- so it is its Pole.
لا يتعرف ذلك الملك لأحد من خلق الله تعالى إلا إلى الإنسان الكامل، فإذا عرفه الولي علمه أشياء.
That angel makes itself known to no one of God's creation (exalted is He) except to the Perfect Human; so when the friend of God (al-walī) comes to know it, it teaches him things.
فإذا تحقق بها صار قطبا يدور عليه رحا الوجود جميعه بحكم النيابة والعارية، فاعرفه.
And when he realizes them, he becomes a pole upon which the millstone of all existence turns, by way of vicegerency and as a loan. So know it.
فإنه الروح المذكور في كتاب الله تعالى حيث قال: يوم يقوم الروح والملائكة صفا لا يتكلمون إلا من أذن له الرحمن وقال صوابا.
For it is the Spirit mentioned in the Book of God (exalted is He), where He said: "On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, they do not speak, except him whom the All-Merciful permits and who says what is right" (78:38, al-Nabaʾ).
ذلك اليوم الحق يوم يقوم هذا الملك في الدولة الإلهية والملائكة بين يديه وقوفا صفا في خدمته، وهو قائم في عبودية الحق متصرف في تلك الحضرة الإلهية بما أمره الله تعالى به.
That true Day is the day when this angel stands in the divine dominion, with the angels before it, standing in ranks in its service; while it stands in servanthood to the Real, acting freely in that divine Presence by what God (exalted is He) has commanded it.
وقوله: لا يتكلمون، راجع إلى الملائكة دونه، فهو مأذون له في الكلام مطلقا في الحضرة الإلهية لأنه مظهرها الأكمل ومجلاها الأفضل، والملائكة وإن أذن لهم بالتكلم في الحضرة الإلهية لم يتكلم كل ملك إلا كلمة واحدة، ليس في طاقته أكثر من ذلك، فلا يمكنه البسط في كلام ألبتة ألبتة.
And His saying "they do not speak" refers to the angels, not to it; for it is permitted to speak without restriction in the divine Presence, because it is its most complete locus of manifestation and its most excellent disclosure-site. And the angels, even though they are permitted to speak in the divine Presence, no angel speaks but a single word -- nothing more than that is within its capacity, so it cannot at all, at all, expand in speech.
فلا يتكلم الملك في الحضرة إلا كلمة واحدة، فأول من يتلقى الأمر من الحق هذا الملك، ثم يوجه إلى غيره من الملائكة.
So the angel does not speak in the Presence but a single word. And the first to receive the Command from the Real is this angel; then it directs it to the others of the angels.
فهم الجند، فإذا أمر بنفوذ أمر في العالم خلق الله منه ملكا لائقا بذلك الأمر فيرسله الروح، فيفعل الملك ما أمره الروح به، وجميع الملائكة المقربين مخلوقون منه مثل إسرافيل وجبريل وميكائيل وعزرائيل.
For they are the army. So when it is commanded that a command take effect in the world, God creates from it an angel suited to that command, and the Spirit sends it; so the angel does what the Spirit commands it. And all the brought-near angels are created from it -- like Isrāfīl, Jibrīl, Mīkāʾīl, and ʿAzrāʾīl.
ومن هو فوقهم كالملك المسمى بالنون، وهو الملك القائم تحت اللوح المحفوظ، كالملك المسمى بالقلم، وسيأتي بيانه في تلو هذا الباب.
And those who are above them -- like the angel named the Nūn, which is the angel standing beneath the Preserved Tablet; and like the angel named the Pen (al-Qalam), whose exposition will come following this chapter.
والملك المسمى بالمدبر، وهو الملك القائم تحت الكرسي.
And the angel named the Disposer (al-Mudabbir), which is the angel standing beneath the Footstool (al-Kursī).
والملك المسمى بالمفصل، وهو القائم تحت الإمام المبين.
And the angel named the Detailer (al-Mufaṣṣil), which is the one standing beneath the Manifest Record (al-Imām al-Mubīn).
وهؤلاء هم العالون الذين لم يؤمروا بالسجود لآدم، حكمة إلهية، فلو أمروا بالسجود لآدم لعرفهم كل أحد من ذريته.
And these are the High Ones (al-ʿālūn) who were not commanded to prostrate to Adam -- a divine wisdom; for had they been commanded to prostrate to Adam, every one of his progeny would have known them.
ألا ترى إلى الأملاك لما أمروا بالسجود لآدم كيف ظهروا على كل من بني آدم، فتتصور لهم في النوم بالأمثال الإلهية التي يظهر بها الحق للنائم.
Do you not see the angels [who were commanded]: when they were commanded to prostrate to Adam, how they became manifest to every one of the Children of Adam, taking form for them in sleep through the divine similitudes by which the Real appears to the sleeper?
فتلك الصور جميعها ملائكة الله، فتنزل بحكم ما يأمرها الملك الموكل بضرب الأمثال فتصور بكل صور للنائم.
So all those forms are angels of God; they descend according to what the angel charged with the striking of similitudes commands them, and they take on every form for the sleeper.
ولهذا يرى النائم أن الجماد يكلمه، ولو لم يكن روحا متصورة بالصورة الجمادية لم يكن يتكلم، ولهذا قال عليه الصلاة والسلام: إن الرؤيا الصادقة وحي من الله، وذلك أن الملك ينزل بها.
And for this reason the sleeper sees an inanimate object speaking to him; and were it not a spirit taking form in the inanimate shape, it would not speak. For this reason he (upon him be blessing and peace) said: "The truthful dream is a revelation from God" -- and that is because the angel descends with it.
وقال: إن الرؤيا الصادقة جزء من ستة وأربعين جزءا من النبوة، الحديث.
And he said: "The truthful dream is one part of forty-six parts of prophethood" -- the hadith.
ولما كان إبليس عليه اللعنة من جملة المأمورين بالسجود لآدم ولم يسجد، أمر الشياطين وهم نتيجته وذريته أن يتصوروا للنائم بما يتصور به الملائكة.
And since Iblīs (upon him be the curse) was among those commanded to prostrate to Adam and did not prostrate, he commands the devils -- who are his product and his progeny -- to take form for the sleeper with that by which the angels take form.
فظهرت الرؤيا الكاذبة، والحاصل من هذا الكلام جميعه أن العالين لم يؤمروا بالسجود لآدم.
So the false dream came about. And the upshot of all this discourse is that the High Ones were not commanded to prostrate to Adam.
ولهذا لم يتوصل إلى معرفتهم إلا الإلهيون من بني آدم منحة إلهية بعد الخلوص من الأحكام الآدمية وهي المعاني البشرية.
And for this reason none attains to knowing them except the divine ones among the Children of Adam -- a divine gift -- after deliverance from the Adamic rulings, which are the human meanings.
ألا ترى إلى قوله سبحانه وتعالى لإبليس: ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين، يعني أن العالين لا سجود عليهم.
Do you not see His saying (glory be to Him, exalted is He) to Iblīs: "What prevented you from prostrating to what I created with My two hands? Did you wax proud, or are you among the High Ones?" (38:75, Ṣād) -- meaning that the High Ones have no prostration incumbent upon them.
وقد ذكر الإمام محيي الدين بن العربي هذا المعنى في الفتوحات المكية، ولكنه لم ينص على أحد أنه من العالين، ثم استدل بهذه الآية.
The Imām Muḥyī al-Dīn Ibn al-ʿArabī mentioned this meaning in the Meccan Openings (al-Futūḥāt al-Makkiyya), but he did not specify of anyone that he is among the High Ones; then he adduced this verse as proof.
واعلم أنه لا يصح حمل السؤال من الحق تعالى على الاستفهام، فهو من حيث وقع إما بمعنى النفي أو بمعنى الإثبات أو بمعنى الإيناس أو بمعنى الإيحاش.
And know that it is not sound to construe the questioning from the Real (exalted is He) as [literal] interrogation; rather, where it occurs, it is either in the sense of negation, or of affirmation, or of putting-at-ease (īnās), or of putting-in-dread (īḥāsh).
فهذا السؤال من الحق لإبليس في قوله: ما منعك أن تسجد، تهديد وإيحاش، وألف الاستفهام في: أستكبرت، بمعنى الإثبات، يعني أستكبرت
So this questioning from the Real to Iblīs, in His saying "What prevented you from prostrating," is a threat and a putting-in-dread; and the interrogative alif in "or did you wax proud" is in the sense of affirmation -- meaning: you waxed proud,
بقولك: أنا خير منه، و"أم" في قوله: أم كنت من العالين، بمعنى النفي، يعني لست من العالين الذين لم يؤمروا بالسجود.
by your saying: "I am better than he." And the "or" (am) in His saying "or are you among the High Ones" is in the sense of negation -- meaning: you are not among the High Ones who were not commanded to prostrate.
والاستفهام الذي بمعنى الإيناس والبسط قوله: وما تلك بيمينك يا موسى،
And the interrogation that is in the sense of putting-at-ease and expansion is His saying: "And what is that in your right hand, O Moses?" (20:17, Ṭā Hā),
ولهذا أجاب موسى بقوله: هي عصاي أتوكأ عليها وأهش بها على غنمي ولي فيها مآرب أخرى،
and for this reason Moses answered with his saying: "It is my staff; I lean upon it, and I beat down leaves with it for my sheep, and I have in it other uses" (20:18, Ṭā Hā) --
لما علم منه أنه يريد منه ذلك، وإلا كان الجواب: عصاي، فهذا أدب أهل الله مع الله في حضرته، أبرزها الله لك في الإنسان الكامل لتقرأه فتعمل بموجبه فتكتب مع السعداء، فتأدب بها.
because he knew of Him that He desired that of him; otherwise the answer would have been [merely] "my staff." This is the courtesy (adab) of the People of God with God in His Presence -- God has brought it forth for you in [this book,] the Perfect Human, that you may read it and act by its requirement, and so be inscribed among the felicitous. So take it as your courtesy.
جال بنا مركب البيان في بحر التبيان إلى أن أشرف بنا على الساحل، فلنرجع إلى بحر الحقائق في التعبير عن الملك المسمى بالروح.
The vessel of exposition has coursed with us upon the sea of clarification until it has brought us in sight of the shore; so let us return to the sea of realities in giving expression to the angel named the Spirit.
اعلم أن الروح له أسماء كثيرة على عدد وجوهه، يسمى بالقلم الأعلى، وبروح محمد صلى الله عليه وسلم، وبالعقل الأول، وبالروح الإلهي، من تسمية الأصل بالفرع.
Know that the Spirit has many names, according to the number of its aspects: it is named the Highest Pen, the spirit of Muhammad (may God bless him and grant him peace), the First Intellect, and the divine Spirit -- by the naming of the root after the branch.
وإلا فليس له في الحضرة إلا اسم واحد وهو الروح، ولهذا خصصناه في عقد الباب عليه، ولو أخذنا في شرح ما حواه هذا الملك من العجائب والغرائب احتجنا إلى كتب ومجلدات كثيرة، ولقد اجتمعت به في بعض الحضرات الإلهية فتعرف إلي وسلم علي، فرددت عليه السلام بعد أن كدت أذوب من هيبته وأفنى من حسن بهجته.
Otherwise, it has in the Presence only a single name, which is the Spirit; and for this reason we singled it out in framing the chapter upon it. Were we to undertake to expound what this angel contains of marvels and wonders, we would need many books and volumes. And I did indeed meet with it in one of the divine Presences: it made itself known to me and greeted me with peace, and I returned to it the greeting -- after I had nearly dissolved from its awe and been annihilated by the beauty of its splendor.
فلما باسطني بالكلام بعد أن حيا، ودار بإيناسه كأس الحميا، سألته عن مكانته ومحتده، وحضرته ومستنده، وعن أصله وفرعه، وعن هيئته ونوعه، وعن صفته واسمه، وعن حليته ورسمه.
When it put me at ease with speech, after it had greeted [me], and the cup of [wine-like] intimacy had gone round by its companioning, I asked it about its station and its origin, its presence and its support; about its root and its branch; about its configuration and its kind; about its attribute and its name; and about its adornment and its description.
فقال: إن الأمر الذي خطبته والسر الذي طلبته عزيز المرام عظيم المقام، لا يصلح إنشاؤه بالتصريح، ولا يكاد يفهم بالكناية والتلويح.
It said: The matter you have sought and the secret you have requested is of lofty aim and immense station; its composition is not fit to be made by plain declaration, nor is it well-nigh understood by allusion and intimation.
فقلت له: هلم بالتلويح والكناية لعلي أفهمه إذا سبقت لي به العناية.
I said to it: Come, then, with intimation and allusion -- perhaps I shall understand it, if divine solicitude has gone before me to it.
فقال: أنا الولد الذي أبوه ابنه، والخمر الذي كرمه دنه، أنا الفرع الذي أنتج أصله، والسهم الذي قوسه نصله، اجتمعت بالأمهات اللاتي ولدتني وخطبتها لأنكحها فأنكحتني، فلما سرت في ظاهر الأصول عقدت صورة المحصول، فانثنيت في نفسي أدور في حسي، وقد حملت أمانات الهيولى وأحكمت الحضرة الموصوفة بالأولى، وجدتني أبا الجميع وأم الكبير والرضيع، هذه الحضرة والأمانة.
It said: I am the child whose father is his son, and the wine whose vine is its jar. I am the branch that produced its root, and the arrow whose bow is its blade. I joined the mothers who bore me, and I betrothed her to wed her, and she wedded me. When I coursed through the outward of the roots, I knit the form of the harvest; then I bent back upon myself, revolving within my sense-perception, having borne the trusts of prime-matter (al-hayūlā) and made firm the Presence described as the First. I found myself the father of all and the mother of the great and the suckling. This is the Presence, and the trust.
وأما المحتد والمكانة، فاعلم أني كنت عينا مشهودة، كان لي في الغيب حكم موجود، فلما أردت معرفة ذلك الحكم المحتوم ومشاهدته في جانب الأمر المحكوم،
As for the origin and the station: know that I was a witnessed entity; I had, in the Unseen, an existent ruling. When I desired the knowledge of that decreed ruling and the witnessing of it on the side of the matter ruled upon,
عبدت الله تعالى بذلك الاسم كذا وكذا سنة وأنا عن اليقظة في سنة، فنبهني الحق سبحانه وتعالى وأقسم باسمه وإلي أنه: قد أفلح من زكاها وقد خاب من دساها.
I worshipped God (exalted is He) by that Name for such-and-such years, while I was, with respect to wakefulness, in a slumber. Then the Real (glory be to Him, exalted is He) roused me, and He swore by His Name and pointed to [the truth that]: "He has prospered who purifies it, and he has failed who corrupts it" (91:9-10, al-Shams).
فلما حضرت القسمة وأحرزت ما أعطاني الاسم، أعني باسمه، زكتني الحقيقة المحمدية بلسان الحضرة الرسولية.
So when the apportionment came and I secured what the Name gave me -- I mean, by His Name -- the Muhammadan Reality purified me, by the tongue of the Presence of the Messenger.
فقال عليه الصلاة والسلام: خلق الله آدم على صورته. ولا ريب في هذا ولا كلام.
He (upon him be blessing and peace) said: "God created Adam upon His form." And there is no doubt in this, nor any dispute.
ولم يكن آدم إلا مظهرا من مظاهري أقيم خليفة على ظاهري، فعلمت أن الحق جعلني المراد والمقصود من العباد.
And Adam was nothing but a locus of manifestation among my loci of manifestation, set up as a vicegerent over my outward; so I knew that the Real had made me the intended and the purposed one of [all] the servants.
فإذا بالخطاب الأكرم عن المقام الأعظم: أنت القطب الذي تدور عليه أفلاك الجمال، والشمس الذي تمت بضوئها بدر الكمال.
Then suddenly came the most noble address, from the greatest station: You are the Pole upon which the spheres of beauty revolve, and the sun by whose light the full moon of perfection was completed.
أنت الذي أقمنا له الأنموذج، وأحكمنا من أجله الزبور، فتوج المراد بما يكنى عنه بهند وسلمى، أو يلوح بأنها عزة وأسما.
You are the one for whom We set up the paradigm, and for whose sake We made firm the scriptures; so the intended one was crowned with that which is alluded to as "Hind" and "Salmā," or hinted at as "ʿIzza" and "Asmā."
فالكل إلا أنت يا ذا الأوصاف السنية والنعوت الزكية، لا يدهشك الجمال ولا يرعشك الجلال ولا تستبعد استيعاب الكمال.
For all are [veiled] except you, O possessor of the resplendent qualities and the pure attributes: beauty does not bewilder you, majesty does not make you tremble, and you do not deem far-fetched the encompassing of perfection.
أنت النقطة وهي الدائرة، وأنت اللابس وهي الثياب الفاخرة.
You are the point, and it is the circle; you are the wearer, and it is the magnificent garments.
قال: الروح.
[Thus] spoke the Spirit. [Here its account of the divine address closes.]
فقلت: أيها السيد الكبير والعلام الخبير، نسألك بالتأييد والعصمة، أخبرني عن درر الحكمة وبحر الرحمة، بأن جعلت صدفها سوائي، وما انعقدت سوى من مائي،
So I said: O great master, O all-knowing and well-informed one -- we ask you, by [divine] support and preservation: inform me concerning the pearls of wisdom and the sea of mercy, since their shell was made other than me, while they congealed from nothing but my water,
ولم وسم طيري باسم غيري، وكتم هذا الأمر رأسه فلم يعلم لحديدته بأسا؟
and why was my bird marked with the name of another than me, and this matter concealed its head, so that no harm was known to its iron edge?
فقال: اعلم أن الحق تعالى أراد أن تتجلى أسماؤه وصفاته لتعرف الخلق ذاته، فأبرزها في المظاهر المتميزة والبواطن المتحيزة، وهي الموجودات الذاتية المتجلية في المراتب الإلهية.
It said: Know that the Real (exalted is He) willed that His Names and Attributes be disclosed, that the creation might know His Essence; so He brought them forth in the distinguished loci of manifestation and the localized inward-realities -- which are the essential existents, disclosed in the divine ranks.
ولو أطلق الأمر كفاحا وأطلق لهذا العبد سراحا، جهلت الرتب، وفقدت الإضافات والنسب.
And had the matter been released face-to-face, and had this servant been set free [unrestricted], the ranks would have been unknown, and the relations and connections lost.
فإن الإنسان إذا أشهد غيره فقد استوعب خيره، وسهل عليه الاتباع وأخذ في ذلك ما استطاع.
For when the human is made to witness another than himself, he has comprehended its good, following becomes easy for him, and he takes therein what he is able.
فلهذا أرسل الله الرسل الكرام عليهم الصلاة والسلام بكتابه المبين وخطابه المتين، يترجم عن صفاته العليا وأسمائه الحسنى، ليعلم أن ذاته لها التعالي عن الإدراك، فلا يعرفها غيرها ولا إشراك.
For this reason God sent the noble messengers (upon them be blessing and peace) with His manifest Book and His firm address, interpreting His lofty Attributes and His Beautiful Names, that it might be known that His Essence has the transcendence above apprehension -- so that none knows it but it, with no associating.
ولهذا أمرنا السيد الأواه فقال: تخلقوا بأخلاق الله،
And for this the deeply-sighing Master commanded us, saying: "Take on the character-traits of God (takhallaqū bi-akhlāq Allāh),"
لتبرز أسراره المودعة في الهياكل الإنسانية، فيظهر بذلك علق العزة الربانية، ويعلم حق المرتبة الرحمانية، ولا سبيل إلى معرفته بحسب حصره إذ هو القائل عن نفسه: وما قدروا الله حق قدره.
that His secrets deposited in the human frames might come forth, and thereby the bond of lordly might appear, and the truth of the All-Merciful rank be known; and there is no way to knowing Him in the measure of His delimitation, since He is the One who says of Himself: "And they did not measure God with the measure due to Him" (6:91, al-Anʿām).
هذا در الحكمة وبحر الرحمة.
This is the pearl of wisdom and the sea of mercy.
وكون الصدف سواك، وما انعقدت دراريه إلا من ماك، فهو القشر على اللباب، لئلا يرتقي إلى الحكمة وفصل الخطاب سوى من أهله لذلك في أم الكتاب.
And the being of the shell as other than you, while its pearls congealed from nothing but your water -- that is the husk over the kernel, lest any ascend to wisdom and the decisive word save him who is fit for that in the Mother of the Book.
وأما رسم طيرك باسم غيرك فلاستيعاب خيرك.
As for the marking of your bird with the name of another than you -- that is for the comprehending of your good.
وأما كتم الأمر فلعدم الطاقة على خوض البحر، فإن العقول تقصر عن الإدراك، ولا محيص لها عن قيدها ولا انفكاك.
And as for the concealing of the matter -- that is for the lack of capacity to plunge into the sea; for the intellects fall short of apprehension, and there is no escape for them from their fetter, nor any disjunction.
وهذه الجملة قشور العبارات، وقبور الإشارات، جعلناها عن الوجه نقابا.
And this whole [discourse] is the husks of expressions and the graves of allusions; we have made it a veil over the face,
لتحجبه عمن ليس من أهله حجابا، فافهم إن كنت مدركا خطابا، فالوجوه التي برزت في الظواهر هي الأبكار التي استترت في البواطن، حجب على تلك الوجوه، واستتار هذا الأمر المنكوس تحار فيه الأفكار.
to veil it, with a veiling, from him who is not of its people. So understand, if you are one who apprehends an address. The faces that came forth in the outward [appearances] are the virgins that hid themselves in the inward-realities -- veils upon those faces; and at the concealment of this inverted matter the thoughts are bewildered.
قال الراوي: فما زلت أشرب مما سقاني الروح الأسمى، وبالري منه ما زلت كما كنت أو أظمأ، إلى أن طلع شمس الاقتدار وأسفر فجر الاسم كالنهار.
The narrator said: I did not cease drinking of what the most-exalted Spirit gave me to drink; and for all the slaking by it, I remained as I was, or [even] thirstier -- until the sun of power rose and the dawn of the Name broke like the day.
وإذا بالقمري قد غنى على وكري، فترجم عن الحال، ثم أنشد عن الملك المسمى بالروح فقال:
And lo, the turtledove had sung upon my nest; so it interpreted the state, then recited concerning the angel named the Spirit, saying:
خود لها في حسنها طلعات ..... الكل معنى الوصف وهي الذات
A tender maiden -- in her beauty are risings; / the whole is the meaning of the attribute, and she is the Essence.
هي روح أشباح الجمال وإنها ..... نفي ولكن بعدها الإثبات
She is the spirit of the phantasms of beauty, and truly she / is a negation -- yet after her comes the affirmation.
هي صورة الحسن التي لوحتها ..... وكنيت عنها أنها الهندات
She is the form of beauty which I have hinted at, / and which I have alluded to [under the names] of the Hinds.
وهي المعاني الباطنات حقيقة ...... عن حسنكم لكن لها ظهرات
And she is, in truth, the inward meanings / of your beauty -- yet she has outward appearings.
كل العوالم تحت مركز قطبها ...... هي جمعهم وهمو لها أشتات
All the worlds are beneath the center of her pole; / she is their gathering, and they, for her, are scattered [particulars].
كنيت بحق إنها لحقيقة ...... خلق الإله وأنها الكلمات
I have alluded truly: she is indeed the Reality / of God's creating, and she is the Words.
فقدت قديما ثم أحدثها الذي ...... يمضي ويفعل ما اقتضته صفات
She was lost in eternity-past, then He originated her -- the One who / carries out and does what the attributes require.
لكنها لما تعين ذاتها ...... ظهرت بأحكام لها لهجات
But she, when her essence became determined, / appeared with rulings that have [their own] tongues.
فغدت وقد لبست ثياب جمالها ..... تزهو بحسن دونه الحسنات
So she came forth, having donned the garments of her beauty, / glorying in a loveliness beneath which [all other] beauties fall.
وتقول إن وجودها لا مسبق ..... بالانعدام ولا لها لحقات
And she says that her existence is not preceded / by non-existence, nor are there for her any successors.
وأنت تشاهد وصفها بكمالها ..... عينا وحق الذات تحقيقات
And you witness her description in its perfection, / as an essence; and the truth of the Essence is [a matter of] realizations.