‹ prev 10 / 63 next ›
Bāb 10

الباب العاشر في التنزيه

On Transcendence (al-Tanzīh)

editorial & collation note

Two-witness collated, staged 2026-06-03. Bāb 10 of the foundational opening band (al-Tanzīh, Transcendence / Incomparability) -- the paired opposite of the following chapter (al-Tashbīh, Likening), to which it forward-refers. Witness-2 (ibnalarabi.com id=13) clean of navigation chrome; the trailing asterism rule and the site-search widget EXCLUDED. Short but pivotal: it contains al-Jīlī's own reading-KEY for all his 'the creature has no share' statements across the whole book (§8). Closes with a 6-verse qaṣīda. A few kāf-as-alif OCR garbles restored. No lossy drop of authorial prose.

التنزيه عبارةٌ عن انفراد القديم بأوصافه وأسمائه وذاته، كما يستحقه من نفسه لنفسه بطريق الأصالة والتعالي، لا باعتبار أن المحدَث ماثله أو شابهه.
Transcendence (al-tanzīh) is an expression for the singling-out of the Pre-eternal by His qualities, His names, and His Essence -- as He deserves [it], of Himself, for Himself, by way of originality and elevation -- not by the consideration that the originated [thing] resembles Him or is similar to Him.
فانفرد الحق سبحانه وتعالى عن ذلك، فليس بأيدينا من التنزيه إلاَّ التنزيه المحدَث، واُلتحق به التنزيه القديم، لأن التنزيه المحدَث ما بإزائه نسبةٌ من جنسه، وليس بإزاء التنزيه القديم نسبةٌ من جنسه.
So the Real (glory be to Him, exalted is He) is singled out [away] from that; and there is in our hands, of transcendence, nothing but the originated transcendence, [while] the pre-eternal transcendence is [merely] annexed to it -- because the originated transcendence has, set against it, a relation of its own genus, whereas the pre-eternal transcendence has, set against it, no relation of its genus.
لأن الحق لا يقبل الضدّ، ولا يُعلم كيف تنزيهه. فلأجل ذا نقول: تنزيهٌ عن التنزيه. فتنزيهه لنفسه لا يعلمه غيره، ولا يُعلم إلاَّ التنزيه المحدَث.
because the Real accepts no opposite, and it is not known how His transcendence is. And for that we say: a transcendence beyond [all] transcendence. So His transcendence of Himself -- none other than He knows it; and nothing is known but the originated transcendence.
لأن اعتباره عندنا تعرّي الشيء عن حكمٍ كان يمكن نسبته إليه فيُنزَّه عنه، ولم يكن للحق تشبيهٌ ذاتيٌّ يستحقّ عنه التنزيه، إذ ذاته هي المنزَّهة في نفسها على ما يقتضيه كبرياؤها. فعلى أيّ اعتبارٍ كان، وفي أيّ مجلىً ظهر أو بان -- تشبيهياً كان، كقوله صلى الله عليه وسلم: "رأيت ربي في صورة شابٍّ أمرد" --
because its [tanzīh's] consideration, with us, is the stripping of the thing from a rule that could [otherwise] be ascribed to it, so that it is declared transcendent of it; and the Real had no essential likening (tashbīh dhātī) that would deserve [His] being declared transcendent of it -- since His Essence is the [already] transcendent in itself, by what its grandeur requires. So upon whatever consideration [it was], and in whatever disclosure-site He appeared or became evident -- whether likening-like, as in his saying (may God bless him and grant him peace): 'I saw my Lord in the form of a beardless youth' --
أو تنزيهياً، كقوله: "نورٌ، أنّى أراه؟" -- فإن التنزيه الذاتي له حكمٌ لازمٌ، لزومَ الصفة للموصوف، وهو من ذلك المجلى على ما استحقه من ذاته لذاته بالتنزيه القديم الذي لا يسوغ إلاَّ له، ولا يعرفه غيره. فانفرد في أسمائه وصفاته وذاته ومظاهره وتجلياته بحكم قِدَمه عن كل ما يُنسب إلى الحدوث ولو بوجهٍ من الوجوه. فلا تنزيهه كالتنزيه الخلقي، ولا تشبيهه كالتشبيه. تعالى وانفرد.
or transcendence-like, as in his saying: 'Light -- how should I see Him?' -- for the essential transcendence has a necessary rule, [as] necessary as the attribute is to the described; and He is, from that disclosure-site, upon what He deserves, of His Essence for His Essence, by the pre-eternal transcendence that is permissible to none but Him, and that none other than He knows. So He is singled out, in His names, His attributes, His Essence, His loci-of-manifestation, and His self-disclosures, by the rule of His pre-eternity, [away] from everything ascribed to origination -- even in any respect [whatever]. So His transcendence is not like the creaturely transcendence, nor His likening like the [creaturely] likening. Exalted is He, [and] singled out.
وأما من قال: إن التنزيه راجعٌ إلى تطهير محلك لا إلى الحق -- فإنه أراد بهذا التنزيه الخلقي الذي بإزائه التشبيه، يعمّ، لأن العبد إذا اتصف من أوصاف الحق بصفاته سبحانه وتعالى، تطهّر محلُّه وخلص من نقائص المحدَثات بالتنزيه الإلهي، فرجع إليه هذا التنزيه.
As for the one who said: 'transcendence refers to the purification of your [own] locus, not to the Real' -- he meant by this the creaturely transcendence, against which [creaturely] likening is set, [which is] general; because when the servant is qualified, of the qualities of the Real, by His attributes (glory be to Him, exalted is He), his locus is purified and freed of the deficiencies of the originated [things] by the divine transcendence -- so this transcendence returned to him [the servant].
وبقي الحق على ما كان. واعلم أني متى أذكر لك في كتابي هذا أو غيره من مؤلفاتي أن هذا الأمر للحق وليس للمخلوق فيه نصيب، أو هذا مختصٌّ بالخلق ولا يُنسب إلى الحق -- فإن مرادي بذلك أنه للوجه المسمى بذلك الاسم من الذات، لا أنه ليس للذات ذلك. فافهم.
And the Real remained as He [ever] was. And know that whenever I mention to you, in this book of mine or in others of my compositions, that 'this matter is for the Real and the creature has no share in it,' or 'this is particular to the creation and is not ascribed to the Real' -- my intent by that is that it is for the face named by that name, of the Essence; not that the Essence does not have that. So understand.
لأن هذا الأمر مبنيٌّ على أن الذات جامعةٌ لوجهي الحق والخلق، فللحق منها ما يستحقه الحق، وللخلق منها ما يستحقه الخلق، على بقاء كل وجهٍ في مرتبته بما تقتضيه ذاته، من غير ما امتزاج.
because this matter is built upon [the fact] that the Essence gathers the two faces of the Real and the creation: so the Real has of it what the Real deserves, and the creation has of it what the creation deserves -- with the abiding of each face in its rank, by what its essence requires, without [any] mixing.
فإذا ظهر أحد الوجهين في الوجه الآخر، كان كلٌّ من الحكمين موجوداً في الآخر. وسيأتي بيانه في باب التشبيه. تعالى مَن ليس بعرَضٍ ولا جوهر.
So when one of the two faces appears in the other face, each of the two rules is existent in the other; and its exposition will come in the chapter on likening (al-tashbīh). Exalted is the One who is neither accident nor substance.
يا جوهراً قام به عرَضان ....... يا واحداً في حكمه اثنان
O substance by which two accidents stand! / O One who, in His rule, is two!
جمعتَ محاسنك العُلى فتوحّدتْ ....... لك باختلافٍ فيهما ضدّان
You gathered Your lofty beauties, so there became unified / for You -- with a difference in them -- two opposites.
ما أنت إلاَّ واحدُ الحُسنِ الذي ....... تمَّ الكمالُ له بلا نقصان
You are nothing but the One of beauty, / for whom perfection was completed, without deficiency.
فلئن بطنتَ وإن ظهرتَ فأنت في ....... ما تستحقُّ من العلا السُّبحاني
So whether You are hidden, or You appear, You are in / what You deserve, of the All-Glorified loftiness.
متنزّهاً متقدّساً متعالياً ....... في عزّه الجبروتُ عن حِدْثان
[As] transcendent, hallowed, exalted -- / in His might the Omnipotence [is free] of [all] origination.
لم يدرك المخلوقُ إلاَّ مثلَه ....... والحقُّ منزَّهٌ عن الأكوان
The creature grasps nothing but its [own] like; / and the Real is transcendent of the beings.