الباب التاسع والخمسون في النفس وأنها محتد إبليس ومن تبعه من الشياطين من أهل التلبيس
On the Soul (al-Nafs), and that it is the origin of Iblīs and those of the devils who follow him among the people of deception
editorial & collation note
Two-witness collated as the diabology/psychology keystone (paired with Bāb 60), staged 2026-06-03. Witness-2 clean of navigation chrome. Two poems were run-on lines in the digital matn and are split here on the qāfiya: the opening 6-verse poem (§2-§7, rhyme '-āt') and the 35-verse qaṣīda praising al-Jīlī's master al-Jabartī (§159-§193, rhyme '-ūbuh'). Several OCR garbles restored to sense and noted (e.g. the Zoroastrian 'Yazdān' at §112, the Ṣād verse-number tags). No lossy drop of authorial text.
النفس سرّ الربّ وهي الذات ...... فلها بها في ذاتها لذّات
The soul is the secret of the Lord, and it is the Essence; / so it has, by Him, within its own essence, pleasures.
مخلوقة من نور وصف ربوبة ...... فلها لذلكم ربوبيات
Created from the light of an attribute of lordship; / so it has, for that very reason, lordly traits.
ظهرت بكل تعاظم وتكبُّر ...... إذ هن أخلاق لها وصفات
It appeared with every grandeur and haughtiness, / since these are character-traits and attributes belonging to it.
لم ترض بالتحجير آون مكانها ...... من فوقه ولها هناك ثبات
It was not content with confinement at the times of its station / from above it, while it has there a fixity.
وجميع أنوار نزلن نسين ما ...... قد كنّ فيه وغيرها النزلات
And all the lights that descended forgot what / they had been in, and the descents altered them.
فعقلن إلاَّ النفس لم تعقل ولا ...... نسيت رياستها وذا إثبات
So they came to reason -- except the soul: it did not reason, nor / did it forget its sovereignty; and this is an affirmation.
اعلم أيدك الله بروح منه ولا أخلاك في وقت عنه، أن الله تعالى لما خلق محمدا صلى الله عليه وسلم من كماله، وجعله مظهرا لجماله وجلاله، خلق كل حقيقة في محمد صلى الله عليه وسلم من حقيقة من حقائق أسمائه وصفاته.
Know -- may God reinforce you with a spirit from Him and not leave you, at any moment, apart from Him -- that God (exalted is He), when He created Muhammad (may God bless him and grant him peace) from His perfection, and made him a locus of manifestation for His beauty and His majesty, created every reality in Muhammad (may God bless him and grant him peace) from a reality of the realities of His Names and Attributes.
ثم خلق نفس محمد من نفسه، وليست النفس إلا ذات الشيء.
Then He created the soul of Muhammad from His [own] Self -- and the soul is nothing but the essence of the thing.
وقد بينا فيما مضى خلق بعض الحقائق المحمدية صلى الله عليه وسلم من حقائقه تعالى، كما مضى في العقل والوهم وأمثالهما.
And we have already explained the creation of some of the Muhammadan realities (may God bless him and grant him peace) from His realities (exalted is He), as has preceded concerning the intellect, the estimation, and their like.
وسيأتي بيان ما بقي. ثم خلق الله نفس محمد صلى الله عليه وسلم ما وصفناه، خلق نفس آدم عليه السلام نسخة من نفس محمد صلى الله عليه وسلم.
And the exposition of what remains will come. Then, [after] God created the soul of Muhammad (may God bless him and grant him peace) [as] we have described, He created the soul of Adam (upon him be peace) as a copy of the soul of Muhammad (may God bless him and grant him peace).
فلهذه اللطيفة النفس لما منعت من أكل الحبة في الجنة أكلتها لأنها مخلوقة من ذات الربوبية، وليس من شأن الربوبية البقاء تحت الحَجر.
So, by this subtlety, the soul -- when it was forbidden from eating the grain in the Garden -- ate it, because it is created from the essence of lordship, and it is not in the nature of lordship to remain under interdiction.
ثم انسحب عليها هذا الحكم في دار الدنيا وفي الأخرى، فلا تمنع من شيء إلا وتطلب إتيانه لهذه اللطيفة.
Then this ruling extended over it in this world and in the other; so it is forbidden from nothing without its seeking to do it -- by this subtlety,
سواء كان ما منعت عنه سببا لسعادتها أم سببا لشقاوتها.
whether what it was forbidden from is a cause of its felicity or a cause of its wretchedness.
لأنها لا تأتي الشيء طلبا للسعادة أو للشقاوة، بل إنما تأتيه لمجرد ما هو عليه ذاتها من الربوبية الأصلية.
Because it does not do the thing seeking felicity or wretchedness; rather, it does it merely for what its own essence is upon, of the original lordship.
ألا ترى الحبة التي أكلتها في الجنة: كيف حملها عدم المبالاة حتى انتهى بها إلى أكلها عالمة بأنها تشقيها للإخبار الإلهي.
Do you not see the grain that it ate in the Garden -- how heedlessness carried it until it ended in eating it, [while] knowing that it would make it wretched, on account of the divine informing,
حيث قال: ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظالمين.
where He said: "And do not approach this tree, lest you be of the wrongdoers" (2:35, al-Baqara).
وليست الحبة إلا الظلمة الطبيعية.
And the grain is nothing but the natural darkness.
فكانت الحبة المخلوقة من الشجرة مثلا نصبه الحق تعالى لها بالظلمة الطبيعية.
So the grain, created from the tree, was a similitude that the Real (exalted is He) set up for it [the soul], [standing] for the natural darkness.
فمنعها من أكلها لعلمه أنها إذا عصت استحقت النزول إلى دار ظلمة الطبائع فتشقى.
So He forbade it from eating it, because of His knowledge that, if it disobeyed, it would merit the descent to the abode of the darkness of the natures, and so be wretched.
لأنها الشجرة الملعونة في القرآن، فمن أتاها لعن، أي طرد.
Because it is "the accursed tree in the Qurʾān"; so whoever comes to it is cursed -- that is, driven away.
فلما أتتها طردت من القرب الإلهي الروحي إلى البعد الجسماني، فليس النزول إلا هذا.
So when it came to it, it was driven away from the divine, spiritual nearness to the bodily distance; and the descent [from the Garden] is nothing but this --
وهو انصراف وجهها من العالم العلوي الذي هو منزه عن القيد والحصر إلى العالم السفلي الطبيعي الذي هو تحت الأسر.
the turning of its face from the higher world -- which is transcendent above restriction and confinement -- to the lower, natural world, which is under captivity.
فصل: النفس والتباس الأمر عليها بين ما تعلمه لذاتها من سعادة الربوبية وبين الإخبار الإلهي. اعلم أن النفس لما منعت من أكل هذه الحبة، وكان من شأنها عدم التحجير، التبس الأمر عليها بين ما تعلمه لذاتها من سعادة الربوبية وبين الإخبار الإلهي بأن أكل الحبة يشقيها، فاعتمدت على علمها من نفسها ولم تقف مع الإخبار الإلهي لعلة محبتها للأكل.
Section: the soul, and the confounding of the matter for it between what it knows of itself, of the felicity of lordship, and the divine informing. Know that the soul -- when it was forbidden from eating this grain, while it was in its nature [to refuse] confinement -- the matter became confounded for it, between what it knew of itself, of the felicity of lordship, and the divine informing that eating the grain would make it wretched; so it relied upon its knowledge from itself and did not halt at the divine informing, on account of its love of eating.
وهذا هو موضع الالتباس لجميع العالمين، فكل من شقي إنما شقي بهذا الالتباس الذي شقيت النفس به أول وهلة.
And this is the locus of confounding (iltibās) for all the worlds; so everyone who is wretched is wretched only by this confounding, by which the soul became wretched at the first instant.
فكانت الأمم تعتمد على علمها الحاصل لها من حيث العقل أو خبر المثل، وتترك الإخبارات الإلهية الصريحة الواضحة مع البراهين القاطعة بصدق الرسل إليهم بها، فهلك الجميع، وسر هذا أن النفس هلكت به أول مرة وهي الأصل، لأنهم كلهم مخلوقون منها.
So the nations would rely upon the knowledge attained by them by way of intellect or the report of the like, and abandon the explicit, clear divine informings -- [even] with the decisive proofs of the truthfulness of the messengers [who came] to them with them; so all perished. And the secret of this is that the soul perished by it the first time, and it is the root, because they are all created from it,
لقوله تعالى: خلقكم من نفس واحدة.
for His saying (exalted is He): "He created you from a single soul" (4:1, al-Nisāʾ).
فتبعها الفرع فهلك الجميع إلا الآحاد. وهذا سر قوله: لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم * ثم رددناه أسفل سافلين، إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات.
So the branch followed it, and all perished except single ones. And this is the secret of His saying: "We have indeed created the human in the fairest stature * then We returned him to the lowest of the low * save those who believed and did righteous deeds" (95:4-6, al-Tīn).
يعني آمنوا بالأخبار الإلهية فتركوا ما يعملونه وعملوا الصالحات، وهي التي أمروا بها من ترك المعاصي وفعل الطاعات، وليست المعاصي إلا مقتضيات الظلمة الطبيعية، وليست الطاعات إلا مقتضيات الأنوار الروحية.
meaning, they believed in the divine informings, so they abandoned what they [otherwise] do and did the righteous deeds -- which are what they were commanded with, of abandoning disobediences and doing acts of obedience. And the disobediences are nothing but the requisites of the natural darkness, and the acts of obedience are nothing but the requisites of the spiritual lights.
واعلم أن النفس لم تقع في الالتباس إلا بدسيسة الأمل.
And know that the soul did not fall into the confounding except by the insinuation of [false] hope (al-amal).
وإلا فعلى الحقيقة تقديم علم الشخص على علم المخبر جائز إذا كان أحدهما منافيا للآخر.
Otherwise, in reality, the giving-precedence of the person's own knowledge over the knowledge of the informer is admissible [only] when one of the two contradicts the other.
ولم يكن ما أخبر به الحق تعالى منافيا لعلمها، لأن النفس تعلم بالقابلية الأصلية سر ما تقتضيه الظلمة الطبيعية المضروب عنها المثل بالحبة.
And what the Real (exalted is He) informed [it] of was not contradictory to its knowledge, because the soul knows, by [its] original receptivity, the secret of what the natural darkness -- for which the grain was struck as a similitude -- requires.
وتعلم أن إتيان الطبائع مظلمة لأرض الروح مشقية لها.
And it knows that the coming of the natures is a darkening of the ground of the spirit, [and] a cause of wretchedness for it.
وتعلم أن ليس من شأن الربوبية إتيان الأشياء المشقية، للتقديس الذاتي والتنزيه الإلهي.
And it knows that it is not in the nature of lordship to do the things that cause wretchedness -- on account of the essential sanctity and the divine transcendence.
وليس ما أخبرها الحق تعالى إلا عين ما علمته من نفسها.
And what the Real (exalted is He) informed it of is nothing but the very thing it already knew of itself.
لكن دسيسة الأكل التي نصبها الأمر المحكوم والقدر المحتوم ألبس عليها الأمر.
But the insinuation of eating -- which the decreed command and the foreordained measure set up -- confounded the matter for it,
حتى رأت أن منع تلك الحبة مفوت للربوبية التي هي عليها.
until it saw that the forbidding of that grain was a forfeiting of the lordship that it is upon.
وهي التي قال لها إبليس المخلوق فيها من حقيقة التلبيس: ما نهاكما ربكما عن هذه الشجرة إلا أن تكونا ملكين.
And it is the one to whom Iblīs -- created within it from the reality of deception -- said: "Your Lord forbade you from this tree only lest you become two angels" (7:20, al-Aʿrāf),
لأن الملك لا تحجير عليه، فإن امتنعتما دخلتما تحت التحجير، أو تكونا من الخالدين، لأنكما إذا لم تقبلا الحجر في الأكل لم تخرجا من الجنة بإخراج أحدكما، لأنكما قد أتيتما بما تقتضيه الربوبية. وقاسمهما: إني لكما لمن الناصحين.
because the angel has no interdiction upon it -- [as if to say:] if you two abstain, you enter under interdiction; "or [lest] you become of the immortals" -- because, if you do not accept the interdiction in eating, you will not be expelled from the Garden by the expulsion of one of you, since you will have done what lordship requires. "And he swore to them: truly I am, to you both, a sincere counselor" (7:21, al-Aʿrāf).
وليست المقاسمة إلا إيضاح ما يدعيه بالحجة القاطعة والبراهين الساطعة كما فعل.
And the swearing (muqāsama) is nothing but the clarifying of what he claims by the decisive argument and the radiant proofs, as he did.
ثم إن الأمم الماضية أيضا وجميع من هلك إنما هلك بدسيسة نفسانية.
Then the past nations, too, and all who perished -- they perished only by an egotistical insinuation.
لأن الرسل إنما أتت إلى الخلق بالأمور المعقولة من إيضاح الأمور المجهولة، كإثبات الصانع بدليل المصنوع.
Because the messengers came to the creation only with the rational matters, of clarifying the unknown matters -- such as establishing the Maker by the proof of the made,
وإثبات الاقتدار بدليل الصنعة.
establishing [His] power by the proof of the craft[smanship],
وإثبات القيامة بدليل الإحياء الأول.
and establishing the Resurrection by the proof of the first giving-of-life,
حيث قال: قل يحييها الذي أنشأها أول مرة. وأمثال ذلك كثير.
where He said: "Say: He will give them life who originated them the first time" (36:79, Yā Sīn). And the like of that is much.
ثم أظهروا المعجزات القاطعة وأتوا بالآيات القامعة، ولم يتركوا نوعا من خرق العوائد التي لا يقدر عليها المخلوق أبدا إلا عن قدرة إلهية، كإحياء الميت وإبراء الأكمه والأبرص وفلق البحر وأمثال ذلك.
Then they manifested the decisive miracles and brought the subduing signs, and they left no kind of the breaching of customs -- which no creature is ever able to do except by a divine power -- such as the reviving of the dead, the healing of the blind-born and the leper, the splitting of the sea, and the like.
فما منع من امتنع عن الانقياد للرسل إلا الدسائس؟ فمنهم من قال: أخشى أن تعايرني العرب باستسلامي لأصغر مني.
So what prevented the one who refused submission to the messengers, except the insinuations? Among them is one who said: "I fear that the Arabs will reproach me for my submitting to one younger than me";
ومنهم من قال: حرقوه وانصروا آلهتكم.
and among them one who said: "Burn him and aid your gods" (21:68, al-Anbiyāʾ);
ومنهم من قال: أتريد أن نترك ما كان يعبد آباؤنا، موافقة لما هو عندهم، فما منهم إلا من منعه دسيسة نفسانية، وإلا فالإخبارات الإلهية كانت موافقة لما هو عندهم، كما قال تعالى: فإنهم لا يكذبونك ولكن الظالمين بآيات الله يجحدون.
and among them one who said: "Do you want us to abandon what our fathers used to worship?" -- in agreement with what is with them [their own conviction]. So there is none of them but one whom an egotistical insinuation prevented; otherwise the divine informings were in agreement with what is with them, as He (exalted is He) said: "For they do not [really] disbelieve you, but the wrongdoers reject the signs of God" (6:33, al-Anʿām).
وكل هذا سر التباس الأمر على النفس بدسيسة الأكل، بل سر ما اقتضاه الأمر الإلهي والشأن الذاتي.
And all of this is the secret of the confounding of the matter for the soul by the insinuation of eating -- nay, the secret of what the divine command and the essential disposition required.
فصل: خلق النفس المحمدية من ذاته، وذات الحق جامعة للضدين. اعلم أن الله تعالى لما خلق النفس المحمدية من ذاته، وذات الحق جامعة للضدين، خلق الملائكة العالين من حيث صفات الجمال والنور والهدى من نفس محمد عليه السلام كما سبق بيانه.
Section: the creation of the Muhammadan soul from His Essence -- and the Essence of the Real is the gatherer of the two opposites. Know that God (exalted is He), when He created the Muhammadan soul from His Essence -- and the Essence of the Real is the gatherer of the two opposites -- created the High angels, by way of the attributes of beauty, light, and guidance, from the soul of Muhammad (upon him be peace), as has preceded;
وخلق إبليس وأتباعه من حيث صفات الجلال والظلمة والضلال من نفس محمد صلى الله عليه وسلم.
and He created Iblīs and his followers, by way of the attributes of majesty, darkness, and misguidance, from the soul of Muhammad (may God bless him and grant him peace).
وكان اسمه عزازيل، قد عبد الله تعالى قبل أن يخلق الخلق بكذا كذا ألف سنة.
And his name was ʿAzāzīl; he had worshipped God (exalted is He), before He created the creation, for such-and-such thousand years.
وكان الحق قد قال له: يا عزازيل لا تعبد غيري، فلما خلق الله آدم عليه السلام وأمر الملائكة بالسجود له،
And the Real had said to him: "O ʿAzāzīl, worship none but Me." So when God created Adam (upon him be peace) and commanded the angels to prostrate to him,
التبس الأمر على إبليس، فظن أنه لو سجد لآدم كان عابدا لغير الله، ولم يعلم أن من سجد بأمر فقد سجد لله، فلهذا امتنع.
the matter became confounded for Iblīs; so he supposed that, if he prostrated to Adam, he would be a worshipper of other than God, and he did not know that whoever prostrates by a command has [thereby] prostrated to God. And for this reason he refused.
وما سمي إبليس إلا لنكتة هذا التلبيس الذي وقع فيه فافهم.
And he was named Iblīs only for the subtle point of this deception (talbīs) into which he fell. So understand.
وإلا فاسمه قبل ذلك عزازيل وكنيته أبو مرة.
Otherwise, his name before that was ʿAzāzīl, and his agnomen Abū Murra.
فلما قال له الحق تعالى: ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين،
So when the Real (exalted is He) said to him: "What prevented you from prostrating to what I created with My two hands? Did you wax proud, or are you among the High Ones?" (38:75, Ṣād),
والعالون هم الملائكة المخلوقون من النور الإلهي كالملك المسمى بالنون وأمثاله، وباقي الملائكة مخلوقون من العناصر، وهم المأمورون بالسجود لآدم.
and the High Ones are the angels created from the divine light, like the angel named the Nūn and its like; and the rest of the angels are created from the elements, and they are the ones commanded to prostrate to Adam.
فقال: أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين.
So he said: "I am better than he; You created me from fire and created him from clay" (38:76, Ṣād).
وهذا الجواب يدل على أن إبليس من أعلم الخلق بآداب الحضرة وأعرفهم بالسؤال وما يقتضيه من الجواب.
And this answer indicates that Iblīs is among the most knowing of creatures in the courtesies of the [divine] Presence, and the most aware of them of the question and what it requires by way of answer.
لأن الحق لم يسأله عن سبب المانع، ولو كان كذلك لكان صيغة: لما امتنعت أن تسجد لما خلقت بيدي.
Because the Real did not ask him about the cause of the prevention; had it been so, the wording would have been: "Why did you abstain from prostrating to what I created with My two hands?"
ولكن سأله عن ماهية المانع، فتكلم على سر الأمر فقال: لأني خير منه، يعني أن الحقيقة النارية وهي الظلمة الطبيعية التي خلقتني منها خير من الحقيقة الطينية التي خلقته منها.
But He asked him about the quiddity of the preventer; so he spoke upon the secret of the matter and said: "Because I am better than he" -- meaning that the fiery reality, which is the natural darkness from which You created me, is better than the clay reality from which You created him.
فلهذا السبب اقتضى الأمر أن لا أسجد، لأن النار لا تقتضي بحقيقتها إلا العلو، والطين لا يقتضي بحقيقته إلا السفل.
So for this reason the matter required that I not prostrate, because fire requires, by its reality, nothing but elevation, and clay requires, by its reality, nothing but lowness.
ألا تراك إذا أخذت الشمعة فنكست رأسها إلى تحت لا ترجع اللهبة إلا إلى فوق، بخلاف الطين فإنك لو أخذت كفا من تراب ورميت به إلى فوق رجع هابطا أسرع من صعوده لما تقتضيه الحقائق.
Do you not see that, when you take a candle and turn its head downward, the flame returns only upward -- unlike clay, for if you took a handful of dust and threw it upward, it would return falling faster than its rising, by what the realities require?
فلذلك قال إبليس: أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين. ولم يزد على ذلك، لعلمه أن الله مطلع على سره، ولعلمه أن المقام مقام قبض لا مقام بسط.
So for that reason Iblīs said: "I am better than he; You created me from fire and created him from clay," and he added nothing to that -- because of his knowledge that God is aware of his secret, and his knowledge that the station was a station of contraction (qabḍ), not a station of expansion (basṭ).
فلو كان مقام بسط لقال بعد ذلك: واعتمدت على ما أمرتني أن لا أعبد غيرك، ولكن لما رأى المحل محل عتاب تأدب وعلم من ذلك العتاب أن الأمر قد التبس عليه في الأصل.
For had it been a station of expansion, he would have said thereafter: "And I relied upon what You commanded me, that I worship none but You"; but when he saw the situation to be a situation of rebuke, he observed courtesy, and knew from that rebuke that the matter had been confounded for him at the root.
لأن الحق دعاه بإبليس وهو مشتق من الالتباس، ولم يكن يدعى قبل ذلك بهذا الاسم، فتحقق أن الأمر مفروغ عنه.
Because the Real called him "Iblīs" -- which is derived from confounding (iltibās) -- and he was not called by this name before that; so he realized that the matter was [already] settled and done with.
ولم يجزع ولم يندم ولم يتب ولم يطلب المغفرة، لعلمه أن الله لا يفعل إلا ما يريد، وأن ما يريده الله تعالى هو الذي تقتضيه الحقائق، فلا سبيل إلى تغييرها ولا إلى تبديلها.
And he did not panic, did not regret, did not repent, and did not seek forgiveness -- because of his knowledge that God does only what He wills, and that what God (exalted is He) wills is what the realities require, so there is no way to alter them nor to exchange them.
فطرده الحق من حضرة القرب إلى حضيض البعد الطبيعي.
So the Real drove him away, from the Presence of nearness to the lowliness of natural distance,
وقال: اخرج منها فإنك رجيم. أي من الحضرة العليا إلى المراكز السفلى.
and said: "Depart from it, for you are accursed [/stoned]" (38:77, Ṣād) -- that is, from the lofty Presence to the lower centers,
إذ الرجم: طرح الشيء من العلو إلى السفل. وإن عليك لعنتي إلى يوم الدين. اللعنة: هي الإيحاش والطرد.
since "stoning" (al-rajm) is the casting of a thing from the height to the depth. "And upon you is My curse until the Day of Judgment" (38:78). The curse (al-laʿna) is the putting-in-dread and the driving-away.
قال الشاعر: ذعرت به القطا ونفيت عنه ……. مقام الذئب كالرجل اللعين
The poet said: "I startled the sand-grouse with it, and drove from it / the station of the wolf, like the cursed [scarecrow-]man" --
يعني الرجل الموحش، وهو مثال ينصبونه في الزرع يشبه الرجل ليستوحش منه الوحش وينفر منه الطير فينطرد بذلك ويسلم الزرع والثمر.
meaning, the dread-inspiring man -- and it is an effigy they set up in the crop, resembling a man, so that the wild beasts are made to dread it and the birds shy from it, and are thereby driven off, and the crop and fruit are kept safe.
وقوله تعالى لإبليس: وأن عليك لعنتي إلى يوم الدين. أي لا على غيرك، لأن الحروف الجارة والناصبة إذا تقدمت أفادت الحصر، كقولهم: على زيد الدرهم؛ أي لا على غيره، وكقوله تعالى: إياك نعبد وإياك نستعين.
And His saying (exalted is He) to Iblīs, "And upon you is My curse until the Day of Judgment" -- that is, not upon another than you, because the prepositional and accusative particles, when fronted, convey restriction -- as in their saying "upon Zayd is the dirham," that is, not upon another than him; and as in His saying (exalted is He): "You [alone] we worship, and You [alone] we ask for help" (1:5, al-Fātiḥa),
أي لا غيرك نعبد ولا نستعين، فلم يلعن الحق أحدا إلا إبليس، وما ورد من اللعنة على الظالمين والفاسقين وغيرهم، فكل ذلك بطريق الاتباع له.
that is, none but You do we worship, nor [of any other] do we ask help. So the Real did not curse anyone except Iblīs; and what has come of the curse upon the wrongdoers, the transgressors, and others -- all of that is by way of [their] following him.
فاللعنة بطريق الأصالة على إبليس وبطريق التفريع على غيره.
So the curse is, by way of originality, upon Iblīs, and by way of derivation, upon others.
وقوله: إلى يوم الدين حصر، فإذا انقضى يوم الدين فلا لعنة عليه، لارتفاع حكم الظلمة الطبيعية في يوم الدين.
And His saying "until the Day of Judgment" is a restriction [/limit]; so when the Day of Judgment has elapsed, there is no curse upon him -- because of the lifting of the ruling of the natural darkness on the Day of Judgment.
وقد مضى تفسير يوم الدين في الباب الموفي أربعين من الكتاب.
And the interpretation of "the Day of Judgment" has already passed in the fortieth chapter of the book.
فلا يلعن إبليس -- أي لا يطرده عن الحضرة -- إلا قبل يوم الدين، لأجل ما يقتضيه أصله، وهي الموانع الطبيعية التي تمنع الروح عن التحقق بالحقائق الإلهية.
So Iblīs is not cursed -- that is, [God] does not drive him away from the Presence -- except before the Day of Judgment, on account of what his root requires, which are the natural impediments that prevent the spirit from realization in the divine realities.
وأما بعد ذلك فإن الطبائع تكون لها من جملة الكمالات، فلا لعنة بل قرب محض، فحينئذ يرجع إبليس إلى ما كان عليه عند الله من القرب الإلهي، وذلك بعد زوال جهنم.
But after that, the natures become, for it [the soul], among the perfections; so there is no curse, but pure nearness. Then Iblīs returns to what he was upon, with God, of divine nearness -- and that is after the passing-away of Jahannam.
لأن كل شيء خلقه الله لا بد أن يرجع إلى ما كان عليه، هذا أصل مقطوع به فافهم.
Because everything God created must return to what it was upon -- this is a principle decisively held. So understand.
قيل إن إبليس لما لعن هاج وهام لشدة الفرح حتى ملأ العالم بنفسه.
It is said that Iblīs, when he was cursed, was stirred and roamed in intensity of joy, until he filled the world with himself.
فقيل له: أتصنع هكذا وقد طردت من الحضرة؟ فقال: هي خلعة أفردني الحبيب بها لا يلبسها ملك مقرب ولا نبي مرسل.
So it was said to him: "Do you do thus, when you have been driven from the Presence?" He said: "It is a robe of honor with which the Beloved singled me out -- no brought-near angel and no sent prophet wears it."
ثم إنه نادى الحق كما أخبر عنه سبحانه وتعالى، قال: رب فأنظرني إلى يوم يبعثون.
Then he called upon the Real, as He (glory be to Him, exalted is He) gave tidings concerning him; he said: "My Lord, then grant me respite until the Day they are raised" (15:36, al-Ḥijr),
لعلمه أن ذلك ممكن، فإن الظلمة الطبيعية التي هي محتده باقية في الوجود إلى أن يبعث الله تعالى أهلها، فيتخلصون من الظلمة الطبيعية إلى أنوار الربوبية.
because of his knowledge that that is possible -- for the natural darkness, which is his origin, remains in existence until God (exalted is He) raises its people, and they are delivered from the natural darkness to the lights of lordship.
فأجابه الحق وأكد بأن وقال له: فإنك من المنظرين - إلى يوم الوقت المعلوم. وذلك رجوع أمر الوجود إلى حضرة الملك المعبود.
So the Real answered him and emphasized with "inna," and said to him: "Then you are of those granted respite * until the Day of the appointed time" (15:37-38, al-Ḥijr). And that is the return of the affair of existence to the Presence of the Worshipped Sovereign.
وقال: فبعزتك لأغوينهم أجمعين.
And he said: "By Your might, I shall surely lead them all astray" (38:82, Ṣād),
لأنه يعلم أن الكل تحت حكم الطبيعة وأن الاقتضاءات الظلمانية تمنع من الصعود إلى الحضرات النورانية: إلا عبادك منهم المخلصين. يعني الذين خلصوا من ظلمة الطبائع إقامة الناموس الإلهي في الوجود الآدمي.
because he knows that all are under the ruling of nature, and that the dark requisites prevent the ascent to the luminous Presences: "except Your servants among them, the sincere/purified ones" (38:83) -- meaning, those who were purified from the darkness of the natures [by] the establishing of the divine law in the Adamic existence.
فإن كان المخلص بصيغة المفعول كان الأمر بالنسبة إلى الحقيقة الإلهية، يعني أخلصهم الله بجذبهم إليه.
So if "al-mukhlaṣ" is in the passive form [the purified], then the matter is in relation to the divine reality -- meaning, God purified them by drawing them to Himself;
وإن كان بصيغة الفاعل كان بالنسبة إلى الحقيقة العبدية، يعني تخلصوا بالأعمال الزكية كالمجاهدات، والرياضات والمخالفات، وأمثال ذلك. فلما تكلم بهذا الكلام أجابه الحق فقال: فالحق والحق أقول، لأملأن جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين.
and if it is in the active form [the sincere], then it is in relation to the servant reality -- meaning, they made themselves sincere by the pure deeds, such as struggles, disciplines, oppositions, and the like. So when he spoke this speech, the Real answered him and said: "So the Truth -- and the Truth I speak: I shall surely fill Hell with you and with those of them who follow you, all together" (38:84-85, Ṣād).
فلما تكلم إبليس عليه اللعنة من حيث ما تقتضيه الحقائق أجابه الحق تعالى من حيث ما تكلم به إبليس حكمة إلهية، وذلك أن الظلمة الطبيعية التي تسلط بها إبليس عليهم وأقسم أنه يغويهم هي عينهم القائدة لهم إلى النار، بل هي عين النار.
So when Iblīs (upon him be the curse) spoke by way of what the realities require, the Real (exalted is He) answered him by way of what Iblīs spoke -- a divine wisdom; and that is because the natural darkness, by which Iblīs gained mastery over them and by which he swore that he would lead them astray, is their very self that leads them to the Fire -- nay, it is the very Fire.
لأن الطبيعة المظلمة هي النار التي يسلطها الله تعالى على قلوب المفسدين.
because the dark nature is the Fire that God (exalted is He) sets in mastery over the hearts of the corrupters.
فلا يتبع إبليس أحد إلا من دخلها، ومن دخلها فقد دخل النار.
So none follows Iblīs except one who has entered it [the dark nature], and whoever has entered it has [thereby] entered the Fire.
فانظر إلى هذه الحكمة الإلهية كيف أبرزها الله تعالى برقيق إشارة ودقيق عبارة، ليفهمه من يستمع القول فيتبع أحسنه، فافهم إن كنت ممن يفهم، فديت من يعقل ما رمزت إليه، وفديت من يعلم.
So look at this divine wisdom -- how God (exalted is He) brought it forth with a subtle allusion and a fine expression, that the one who "listens to the word and follows the best of it" may understand it. So understand, if you are of those who understand. May I be a ransom for whoever comprehends what I have intimated, and a ransom for whoever knows.
فصل: الحقيقة الإبليسية، مظاهرها وتنوعاتها وآلاتها التي يستعين بها على الخلائق. وبعد أن شرعنا في الكلام على الحقيقة الإبليسية لا بد أن نتكلم على مظاهره وتنوعاته وآلاته التي يستعين بها على الخلائق، وتبيين شياطينه وحفدته وما هو خيله ورجله الذي ذكرهم الله تعالى في كتابه العزيز حيث قال: وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم في الأموال والأولاد وعدهم وما يعدهم الشيطان إلا غرورا.
Section: the Iblīsian reality -- its loci of manifestation, its varieties, and its instruments by which it seeks aid against the creatures. And, having begun the discourse upon the Iblīsian reality, we must speak of its loci of manifestation, its varieties, and its instruments by which it seeks aid against the creatures, and the elucidation of its devils and its helpers and what is its cavalry and its infantry -- whom God (exalted is He) mentioned in His Mighty Book, where He said: "And rally against them your cavalry and your infantry, and share with them in wealth and children, and promise them -- and Satan promises them nothing but delusion" (17:64, al-Isrāʾ).
واعلم أن إبليس له في الوجود تسعة وتسعون مظهرا على عدد أسماء الله تعالى الحسنى.
And know that Iblīs has, in existence, ninety-nine loci of manifestation, according to the number of the Beautiful Names of God (exalted is He).
وله تنوعات في تلك المظاهر لا يحصى عدها ويطول علينا استيفاء شرح مظاهره جميعها، فلنكتف منها على سبع مظاهر هي أمهات جميع تلك المظاهر.
And it has varieties within those loci of manifestation whose number cannot be counted, and the full exposition of all its loci would be long for us; so let us be content, of them, with seven loci, which are the mothers of all those loci --
كما أن السبعة النفسانية من أسماء الله تعالى أمهات جميع أسمائه الحسنى. وهذا أمر عجيب، وذلك نكتة سر إيجاده من النفس الموجودة من ذات الله تعالى، فافهم هذه الإشارة ولا تغفل عن هذه العبارة.
just as the seven 'psychic' [Names] of the Names of God (exalted is He) are the mothers of all His Beautiful Names. And this is a wondrous matter; and that is the subtle point of the secret of his being brought into being from the soul [which is] brought into being from the Essence of God (exalted is He). So understand this allusion, and be not heedless of this expression.
واعلم أن مظاهره المذكورة في هذه السبعة:
And know that its loci of manifestation are mentioned [as] in these seven:
المظهر الأول: هو الدنيا وما ينبت عليه كالكواكب والاستقصات والعناصر وغير ذلك.
The first locus: it is the world and what grows upon it -- such as the planets, the elemental-roots (al-isṭiqsāt), the elements, and other than that.
ثم اعلم أن إبليس لا يختص مظهره بأحد دون أحد، ولكن غالبا يظهر لكل طائفة بما سنومي إليه، ثم إنه إذا ظهر على طائفة بمظهر لا يقتصر عليه، بل لا يزال يتنوع له في كل المظاهر حتى يسدد عليه الأبواب.
Then know that Iblīs's locus of manifestation is not particular to one [class] rather than another; but mostly it appears to each group by what we shall point to. Then, when it appears upon a group in one locus, it does not confine itself to it; rather, it continues to vary [its forms] for that group in all the loci, until it bars the doors against them,
ولا يترك له طريقا إلى الرجوع. ولكنا لا نذكر من مظاهره في كل طائفة إلا ما هو الأغلب عليها ونترك الباقي.
and leaves them no way to return. But we mention, of its loci of manifestation in each group, only what predominates over them, and we leave the rest,
لأنه يفعل بهم ما يفعل بغيرهم في المظاهر الباقية. فظهوره على أهل الشرك في الدنيا وما بنيت عليه كالعناصر والأفلاك والاستقصات والأقاليم بهذه المظاهر للكفار والمشركين، فيغويهم أولا بزينة الدنيا وزخارفها حتى يذهب بعقولهم ويعمي على قلوبهم.
because it does with them what it does with others in the remaining loci. So its manifestation upon the people of associationism, in the world and what it is built upon -- such as the elements, the spheres, the elemental-roots, and the climes -- [is] by these loci, for the unbelievers and the associators: it first leads them astray by the adornment of the world and its embellishments, until it takes away their intellects and blinds their hearts;
ثم يدلهم على أسرار الكواكب وأصول العناصر وأمثال ذلك.
then it guides them to the secrets of the planets, the roots of the elements, and the like,
فيقول لهم: هؤلاء الفعالون في الوجود، فيعبدون الأفلاك لما يرونه من صحة أحكام الكواكب.
and says to them: "These are the doers in existence," so they worship the spheres because of what they see of the soundness of the rulings [astrology] of the planets,
ولما يشهدونه من تربية الشمس بحرارتها لأجسام الوجود، ولما ينظرونه من نزول المطر على حساب الطوالع والغوارب، فلا يختلج لهم خاطر في ربوبية الكواكب.
and because of what they witness of the sun's nurturing, by its heat, of the bodies of existence, and what they observe of the falling of rain according to the reckoning of the risings and settings [of stars]; so no [doubting] thought stirs in them concerning the lordship of the planets.
فإذا قد أحكم فيهم هذه الأصول تركهم كالبهائم لا يسعون إلا للمأكل والمشارب، ولا يؤمنون بقيامة ولا غيرها.
So when it has firmly established these principles in them, it leaves them like beasts, striving for nothing but food and drink, believing neither in a resurrection nor in anything else;
فيقتل بعضهم بعضا وينهب بعضهم بعضا، قد غرقوا في بحار ظلمة الطبائع، فلا خلاص لهم منها أبدا أبدا.
so they kill one another and plunder one another, having drowned in the seas of the darkness of the natures, with no deliverance for them from it, ever, ever.
وكذلك يفعل بأهل العناصر، فيقول لهم: ألا ترون أن الجسم مركب من الجوهر، والجوهر مركب من حرارة وبرودة ورطوبة ويبوسة.
And likewise it does with the people of the elements, saying to them: "Do you not see that the body is composed of substance, and substance is composed of heat, cold, moisture, and dryness?
فهؤلاء الآلهة التي ترتب الوجود عليهم، وهم الفعالون في العالم، ثم يفعل بهم ما فعل بالأول.
These, then, are the gods upon whom existence is ordered, and they are the doers in the world." Then it does with them what it did with the first.
وكذلك عبدة النار، فإنه يقول لهم: ألا ترون أن الوجود منقسم بين الظلمة والنور، فالظلمة إله يسمى أهرمن، والنور إله يسمى يزدان، والنار أصل النور، فيعبدونها، ثم يفعل بهم ما فعل بالأول، وهكذا فعله بجميع المشركين.
And likewise the fire-worshippers, for it says to them: "Do you not see that existence is divided between darkness and light? Darkness is a god called Ahriman, and light is a god called Yazdān, and fire is the root of light" -- so they worship it. Then it does with them what it did with the first; and thus is its doing with all the associators.
المظهر الثاني: هي الطبيعة والشهوات واللذات، فيظهر فيها للمسلمين العوام، فيغويهم أولا بمحبة الأمور الشهوانية.
The second locus: it is [base] nature, the appetites, and the pleasures; so it manifests in it to the common Muslims, leading them astray first by the love of the appetitive matters,
والرغبة إلى اللذات الحيوانية مما اقتضته الطبيعة الظلمائية حتى يعميهم.
and the desire for the animal pleasures, of what the dark nature requires, until it blinds them.
فعند ذلك يظهر لهم في الدنيا ويخبرهم بأن هذه الأمور المطلوبة لا تحصل لهم إلا بالدنيا، فينهمكون في حبها ويستمرون في طلبها.
Thereupon it manifests to them in [the form of] the world, and informs them that these sought-after matters are obtained for them only by the world; so they immerse themselves in love of it and persist in seeking it.
فإذا فعل بهم هذا تركهم، فإنه لا يحتاج معهم بعد هذا إلى علاج.
So when it has done this with them, it leaves them, for it needs no [further] treatment with them after this.
فإذا صاروا أتباعه فلا يعصونه في شيء يأمرهم به، لمقارنة الجهل بحب الدنيا.
For when they have become its followers, they do not disobey it in anything it commands them, on account of the conjunction of ignorance with the love of the world.
فلو أمرهم بالكفر فكفروا، فحينئذ يدخل عليهم بالشك والوسواس في الأمور المغيبة التي أخبر الله عنها، فيوقعهم في الإلحاد وتم الأمر.
So [even] if it commanded them with unbelief, they would disbelieve; then it enters upon them with doubt and whispering concerning the unseen matters of which God has informed, and casts them into godlessness -- and the affair is complete.
المظهر الثالث: يظهر في الأعمال للصالحين، فيزين لهم ما يصنعونه ليدخل عليهم العجب.
The third locus: it manifests in [good] deeds, to the righteous; so it adorns for them what they do, in order to enter upon them with self-admiration (al-ʿujb).
فإذا أدخل عليهم العجب بنفوسهم وأعمالهم غزهم بما هم عليه، فلا يقبلون من عالم نصيحة.
So when it has entered upon them with admiration of their selves and their deeds, it deludes them with what they are upon, so that they accept counsel from no scholar.
فإذا صاروا عنده بهذه المثابة قال لهم: يكفي، لو عمل غيركم عشر معشار ما تعملونه لنجا.
So when they have come, with it, to this state, it says to them: "It is enough; were another than you to do a tenth of a tenth of what you do, he would be saved."
فقللوا في الأعمال وأخذوا في الاستراحات واستعظموا أنفسهم واستخفوا بالناس.
So they did less in deeds, took to [self-]indulgences, magnified themselves, and made light of [other] people.
ثم إذا أكسبهم هذه الأشياء، مع بؤس ما كانوا عليه من سوء الخلق وسوء الظن بالغير، انتقلوا إلى الغيبة، وربما يدخل عليهم المعاصي واحدة بعد واحدة. ويقول لهم: افعلوا ما شئتم فإن الله غفور رحيم، والله ما يعذب أحدا، إن الله يستحي من ذي شيبة، إن الله كريم، حاشا الكريم أن يطالب بحقه، وأمثال ذلك.
Then, when it has earned them these things -- together with the wretchedness of what they were upon, of bad character and ill opinion of others -- they pass over to backbiting, and perhaps it enters upon them the disobediences, one after another. And it says to them: "Do what you wish, for God is Forgiving, Merciful; by God, He torments no one; God is ashamed [to punish] a grey-haired one; God is Generous -- far be it from the Generous to demand His right" -- and the like of that,
حتى ينقلهم عما كانوا عليه من الصلاح إلى الفسق، فعند ذلك يحل بهم البلاء، والعياذ بالله منه.
until it transfers them from the righteousness they were upon to dissoluteness; and thereupon the affliction descends upon them -- and refuge is sought in God from it.
المظهر الرابع: النيات والتفاضل بالأعمال، يظهر فيها على الشهداء، فيفسد نياتهم لتفسد أعمالهم، فبينما أن العامل منهم يعمل لله تعالى يدس عليه شيطانا في خاطره.
The fourth locus: the intentions and the excelling by deeds; it manifests in them upon the witnesses [/martyrs], and corrupts their intentions so that their deeds may be corrupted. So while the doer among them is acting for God (exalted is He), it insinuates a devil into his thought,
يقول له: أحسن أعمالك، فالناس يرونك لعلهم يقتدون بك، هذا إذا لم يقدر أن يجعله رياء وسمعة ليقال: فلان كذا وكذا.
saying to him: "Do your deeds well, for people see you -- perhaps they will follow your example" -- this when it cannot make it [outright] ostentation and reputation-seeking, so that it be said: "So-and-so is such-and-such."
فإنه يدخل عليه من حيث الخير، ثم يأتي إليه وهو في عمل، مثلا كقراءة قرآن، يقول له: هلا تحج إلى بيت الله الحرام وتقرأ في طريقك ما شئت، فتجمع بين أجري الحج والقراءة، حتى يخرجه إلى الطريق.
For it enters upon him by way of the good; then it comes to him while he is in a [good] act -- for example, the recitation of the Qurʾān -- saying to him: "Why not make the pilgrimage to the Sacred House of God and recite on your way what you wish, that you may combine the two rewards of the Pilgrimage and the recitation?" -- until it brings him out onto the road.
فيقول له: كن مثل الناس، أنت الآن مسافر، ما عليك قراءة، فيترك القراءة، وبشؤمه ذلك قد فوته الفرائض المفروضة المكتوبة، وقد لا يبلغ الحج.
Then it says to him: "Be like [other] people; you are now a traveler, there is no [duty of] recitation upon you," so he abandons the recitation -- and by that ill-omen of his, it has made him miss the prescribed, written obligations, and perhaps he does not [even] reach the Pilgrimage.
وقد يشغله عن جميع مناسكه بطلب القوت.
And it may occupy him, away from all his rites, with the seeking of sustenance,
وقد يورثه بذلك البخل وسوء الخلق وضيق الصدر.
and may bequeath to him, by that, miserliness, bad character, and constriction of breast,
وأمثال ذلك من هذا كثير، فإنه من لا يقدر أن يفسد عليه عمله يدخل عليه عملا أفضل مما هو عليه، حتى يخرجه من العمل الأول ولا يتركه في الثاني.
and the like of that is much. For whoever's deed it cannot corrupt, it enters upon him [the suggestion of] a deed more excellent than what he is upon, until it brings him out of the first deed and [yet] does not leave him in the second.
المظهر الخامس: العلم، يظهر فيه للعلماء، وأسهل ما على إبليس أن يغويهم بالعلم.
The fifth locus: knowledge; it manifests in it to the scholars -- and the easiest thing for Iblīs is to lead them astray by knowledge.
قيل إنه يقول: والله لألف عالم عندي أسهل من أمي قوي الإيمان، فإنه يتحير في إغوائه.
It is said that he says: "By God, a thousand scholars are easier for me than an unlettered man of strong faith -- for I am bewildered in [trying to] lead him astray,"
بخلاف العالم، فإنه يقول له ويستدل عليه بما يعلمه العالم أنه حق، فيتبعه فيغوي بذلك.
unlike the scholar, for he [Iblīs] speaks to him and adduces against him, by what the scholar knows to be true, so that he follows it and is thereby led astray.
مثلا يأتي إليه بالعلم في محل شهوته، فيقول له: اعقد بهذه المرأة على مذهب داود وهو حنفي، أو على مذهب أبي حنيفة بغير ولي وهو شافعي.
For example, it comes to him with [a point of] knowledge in the locus of his appetite, and says to him: "Contract [marriage] with this woman according to the school of [the Ẓāhirī] Dāwūd" -- while he is a Ḥanafī; "or according to the school of Abū Ḥanīfa, without a guardian" -- while he is a Shāfiʿī;
حتى إذا فعل ذلك وطالبته الزوجة بالمهر والنفقة والكسوة، فإنه يجوز للرجل أن يحلف لامرأته حتى يرضيها ولو كذبا.
until, when he has done that and the wife demands of him the dower, the maintenance, and the clothing, [it says:] "It is permissible for a man to swear to his wife until he satisfies her, even by a lie";
فإذا طالت المدة ورفعته إلى الحاكم، يقول له: أنكر أنها زوجتك، فإن هذا العقد فاسد غير جائز في مذهبك، فليست لك بزوجة، فلا تحتاج إلى نفقة ولا إلى غيرها، فيحلف ويمضي. وأنواع ذلك كثيرة جدا لا تحصى، وليس لها حد، بل ليس يسلم منه إلا آحاد الرجال الأفراد.
so when the period has lengthened and she has brought him before the judge, it says to him: "Deny that she is your wife, for this contract is invalid, not permissible in your school, so she is no wife to you; thus you have no need of maintenance nor of anything else," so he swears and goes off. And the kinds of that are exceedingly many, uncountable, having no limit; rather, none is saved from it but single, isolated men.
المظهر السادس: يظهر في العادات وطلب الراحات، على المريدين الصادقين، فيأخذهم إلى ظلمة الطبع من حيث العادة وطلب الراحة، حتى يسلبهم قوة الهمم في الطلب وشدة الرغبة في العبادة.
The sixth locus: it manifests in habits and the seeking of comforts, upon the sincere aspirants (al-murīdīn); so it draws them toward the darkness of [base] nature by way of habit and the seeking of comfort, until it strips from them the strength of resolves in seeking and the intensity of desire in worship.
فإذا عدموا ذلك رجعوا إلى نفوسهم، فصنع بهم ما هو صانع بغيرهم ممن ليست له إرادة، فلا يخشى على المريدين من شيء أعظم مما يخشى عليهم من طلب الراحات والركون إلى العادات.
So when they have lost that, they return to their [own] selves, and it does with them what it does with others who have no [spiritual] will; so nothing is feared for the aspirants greater than what is feared for them, of the seeking of comforts and the reclining upon habits.
المظهر السابع: المعارف الإلهية، يظهر فيها على الصديقين والأولياء والعارفين، إلا من حفظه الله تعالى.
The seventh locus: the divine gnoses; it manifests in them upon the truthful ones, the friends [of God], and the gnostics -- except one whom God (exalted is He) preserves.
وأما المقربون فما له عليهم من سبيل.
But as for the brought-near ones, it has no way over them.
فأول ما يظهر به عليهم في الحقيقة الإلهية، فيقول لهم: أليس أن الله حقيقة الوجود جميعه وأنتم من جملة الوجود والحق حقيقتكم؟ فيقولون: نعم. فيقول: لم تتعبون أنفسكم بهذه الأعمال التي يعملها هؤلاء المقلدة؟ فيتركون الأعمال الصالحة.
So the first thing it manifests upon them by is in the divine reality; it says to them: "Is it not that God is the reality of all existence, and you are part of existence, and the Real is your reality?" They say: "Yes." It says: "Why do you weary your selves with these deeds that these imitators do?" -- so they abandon the righteous deeds.
فإذا تركوا الأعمال قال لهم: افعلوا ما شئتم، لأن الله تعالى حقيقتكم، فأنتم هو، وهو لا يسأل عما يفعل.
So when they have abandoned the deeds, it says to them: "Do what you wish, because God (exalted is He) is your reality, so you are He, and He is not questioned about what He does."
فيزنون ويسرقون ويشربون الخمر، حتى يؤول بهم ذلك إلى أن يخلعوا ربقة الإسلام والإيمان من أعناقهم بالزندقة والإلحاد.
So they fornicate, steal, and drink wine, until that leads them to cast off the yoke of Islam and faith from their necks, by heresy (zandaqa) and godlessness.
فمنهم من يقول بالاتحاد، ومنهم من يدعي في ذلك الإفراد، ثم إذا طولبوا بالقصاص وسئلوا عن منكراتهم التي فعلوها يقول لهم: أنكروا ولا تمكنوا من أنفسكم، فإنكم ما فعلتم شيئا، وما كان الفاعل إلا الله، وأنتم ما هو على اعتقاد الناس، واليمين على نية المستحلف، فيحلفون أنهم لم يصنعوا شيئا.
So among them is one who professes [substantial] union (ittiḥād), and among them one who claims, in that, [absolute] singularity; then, when they are claimed against for retaliation and asked about the abominations they did, it says to them: "Deny, and do not give power over yourselves -- for you did nothing, and the doer was none but God, and you are He, [though] upon the belief of the [common] people; and the oath is upon the intention of the one administering it" -- so they swear that they did nothing.
وقد يناجيهم في لباس الحق، فيقول لأحدهم: إني أنا الله، وقد أبحت لك المحرمات، فاصنع ما شئت، أو فاصنع كذا وكذا من المحرمات، فلا إثم عليك.
And it may confide to them in the garb of the Real, saying to one of them: "I, [I] am God, and I have made the forbidden things lawful for you, so do what you wish" -- or "do such-and-such of the forbidden things, for there is no sin upon you."
وكل هذا لا يكون غلطا إلا إذا كان إبليس هو الظاهر عليهم، وإلا فالحق سبحانه وتعالى بينه وبين عباده من الخصوصيات والأسرار ما هو أعظم من ذلك.
And all of this is an error only when it is Iblīs that is manifesting upon them; otherwise, between the Real (glory be to Him, exalted is He) and His servants are particularities and secrets greater than that.
ولمواجيد الحق علامات عند أهله غير منكورة.
And the [authentic] ecstatic findings of the Real have signs, with their people, that are not to be denied.
وإنما تلتبس الأشياء على من لا معرفة له بها مع عدم العلم بالوصول.
Things become confounded only for one who has no knowledge of them, together with the absence of [experiential] knowledge of arrival.
وإلا فمثل هذه الأشياء لا تكاد تخفى على من له معرفة بالأصول.
Otherwise, the like of these things is scarcely hidden from one who has knowledge of the principles.
ألا ترى إلى حكاية سيدي الشيخ عبد القادر لما قيل له وهو في البادية: يا عبد القادر، إنني أنا الله، وقد أبحت لك المحرمات، فاصنع ما شئت.
Do you not see the story of my master, the Shaykh ʿAbd al-Qādir [al-Jīlānī], when it was said to him -- while he was in the wilderness: "O ʿAbd al-Qādir, I, [I] am God, and I have made the forbidden things lawful for you, so do what you wish"?
قال له: كذبت، إنك شيطان.
He said to it: "You have lied; you are a devil."
فلما سئل عن ذلك وقيل له: ماذا علمت أنه شيطان؟ فقال: لقول الله تعالى: إن الله لا يأمر بالفحشاء.
So when he was asked about that and it was said to him: "How did you know that it was a devil?" -- he said: "By the saying of God (exalted is He): 'Truly God does not command indecency' (7:28, al-Aʿrāf);"
فلما أمرني هذا اللعين بذلك علمت أنه شيطان يريد أن يغويني.
so when this accursed one commanded me with that, I knew that it was a devil seeking to lead me astray."
على أن نفس مثل هذا قد يجري لعباد الله مع الحق، كما جرى لأهل بدر وغيرهم.
Granted that the very like of this may occur for the servants of God with the Real, as occurred for the people of [the battle of] Badr and others.
وهذا مقام لا أنكره، أخذ الوقت من بدايتي طرفا منه، وكنت محقا.
And this is a station I do not deny; the [spiritual] moment took, from my beginning, a portion of it -- and I was in the right.
فنقلني الحق منه ببركة سيدي وشيخي أستاذ الدنيا وشرف الدين سيد الأولياء المحققين أبي المعروف الشيخ إسماعيل بن إبراهيم الجبرتي، ولقد اعتنى بي وأنا في تلك الحالة بعناية ربانية، مؤيدة بنفحات رحمانية، إلى أن نظر الحق بعينه عبده.
So the Real transferred me from it, by the blessing of my master and my shaykh -- the teacher of the world, Sharaf al-Dīn, the chief of the verifying friends [of God], Abū l-Maʿrūf, the Shaykh Ismāʿīl ibn Ibrāhīm al-Jabartī. And he took care of me, while I was in that state, with a lordly care, supported by All-Merciful breezes, until the Real looked, with His eye, upon His servant,
فجعلني ممن عنده، فنعم السيد الفاضل، ونعم الشيخ الكامل، وفيه قلت هذه القصيدة من جملة قصائد عديدة:
and made me of those who are with Him. So how excellent the eminent master, and how excellent the perfect shaykh! And concerning him I said this qaṣīda, among numerous qaṣīdas:
وافى المحبّ فزاره محبوبه ...... بشراه يا بشراه ذا مطلوبه
The lover arrived, and his beloved visited him; / glad tidings for him, O his glad tidings -- here is his sought-one!
قدم الحبيب بعيد هجر يا لها ...... من فرحة داوى السقيم طبيبه
The beloved came after estrangement -- O what / a joy! -- the physician healed the sick one.
يا قده العسال هل هذا القنا ...... ينآد أم يا ردف أنت كثيبه
O his lance-like stature -- is this the spear / that sways? Or, O [his] hip, are you its sand-dune?
وبخاله المسكي تهت عن التقى ...... لكن هداني للسلافة طيبه
And by his musky mole I strayed from piety -- / yet its fragrance guided me to the [wine of the] vintage.
أبَرُود ثغر هذا الأقاح ولؤلؤ ...... نظمت على مرجان فيه حبوبه
Is it the coolness of [his] mouth, this chamomile, and pearls / strung upon coral, whose grains are within it?
أي شعر ليلك هل يضيء صاحبه ...... أي خد يومك هل يجيء غروبه
O the hair of your night -- does its companion give light? / O the cheek of your day -- does its setting [ever] come?
أأسنة أم أسهم تلك المقى ...... وتصيب قلبي أم فداك نصيبه
Are those [eyes'] glances spear-points or arrows, / striking my heart? Nay, may its lot be your ransom!
أقسى حاجبه إلى كم قسوة ...... هب أنني هدف ألست تصيبه
How harsh his eyebrow! Until when [this] harshness? / Grant that I am a target -- will you not [then] strike it?
يا أيها الواشون لا كان الوشا ...... يا أيها الرقبا كميت رقيبه
O you slanderers -- may the slander never be! / O you watchers -- how [I wish] dead its watcher!
للَّه فقدكما عدمت لقكما ...... لولاكما ضمّ الحبيب حبيبه
By God, [I curse] the loss of you two -- may I be deprived of meeting you! -- / for, were it not for you two, the beloved would embrace his beloved.
أفلستما ترياه يرسل نشره ...... سحراً فيحيي المستهام هبوبه
Do you two not see him send forth his fragrance / at dawn, so that its breath revives the love-distraught one?
أنا من يضمّ حبيبه عند اللقا ...... خوف الرقيب فلا يبين رقيبه
I am one who embraces his beloved at the meeting, / [yet] for fear of the watcher, his watcher does not appear.
لم أنس صبحاً بالهنا آنسته ...... حتى اجترى خوض الدجى مركوبه
I have not forgotten a morning I made glad with bliss, / until its mount dared to plunge through the darkness.
ركب الأسنة والذوابل شرّع ...... ما صدّه عن حيّ ميّ خطوبه
He mounted [amid] the spear-points and the levelled lances; / his [grave] affairs did not turn him back from the quarter of Mayy.
كادت نجائب عزمه تكبو بها ...... فاشتدّ منها بالعنان نجيبه
The noble mounts of his resolve nearly stumbled with her, / so its [own] noble steed pulled hard by the rein.
وطرقت سعدى والسهام كإنها ...... نيسان صدق بركه مسكوبه
And I came by night to Suʿdā, while the arrows were as though / a true [spring of] Nīsān, its rain-pool poured out.
حتى أنخت مطيتي في منزل ...... لم يدع إلاَّ بالأهيل غريبه
until I made my mount kneel at a dwelling / that left its stranger to call out only by [the names of] dear ones.
دار بها لسعاد مغنى مغرب ...... عنقاؤه فوق السماك تريبه
An abode wherein is, for Suʿād, a far-off dwelling / whose ʿAnqāʾ [phoenix] is above [the star] al-Simāk -- its very dust.
دار بها حلّ المكارم والعلا ...... فالجود جود فنائها وخصيبه
An abode wherein the noble virtues and loftiness alighted; / so [all] munificence is the munificence of its courtyard and its fertile [ground].
دار بها إسماعيل أسمى من سما ...... أسماء أسما راحه ونسيبه
An abode wherein is Ismāʿīl -- loftier than [all] who rose; / the names of the most exalted are his comfort and his kin.
ملك الصفات وكمل الذات الذي ...... فاح الشمال بعطره وجنوبه
The sovereign of the attributes, and the perfection of the essence, by whose / perfume the north[-wind] was made fragrant, and its south.
ملك ملوك اللَّه تحت لوائه ...... ما بينما موهوبه وسليبه
A king [among] the kings of God; beneath his banner / is what lies between his gifted-one and his despoiled-one.
أسد دم الآساد غمد حسامه ...... نسر وفى مخ النسور خليبه
A lion -- the blood of lions is the sheath of his sword; / an eagle, and in the marrow of eagles is its prey.
بحر لآلي التاج من أمواجه ...... فوق الرؤوس على الملوك وهيبه
A sea -- the pearls of the crown are from its waves, / above the heads, upon the kings, [is] its awe.
قطب الحقيقة محور الشرع الضيا ...... فلك الولاء محيطه وعجيبه
The Pole of the [divine] Reality, the axis of the sacred Law, the radiance; / the sphere of [saintly] allegiance -- its circumference and its wonder.
وأخو التمكن من صفات طالما ...... حزَّ الرقاب دوينهن رقيبه
And the master of firm-establishment in attributes, for which, long has / its watcher cut the necks [that stood] just below them.
للَّه درّك من مليكن ناهب ...... بل واهب بدمي ولحمي ذيبه
By God, how excellent you are -- a sovereign who plunders, / nay, a giver -- though its wolf [feed] upon my blood and my flesh!
ويعزّ بالملك العقيم من ابتغى ...... ويذلّ من هو شاء فهو حسيبه
He honors, with the barren [absolute] kingship, whomever he seeks, / and abases whomever he wills -- so he is its reckoner.
يا ابن إبراهيم يا بحر الندى ...... يا ذا الجبرتي الجبور طبيبه
O son of Ibrāhīm, O sea of bounty, / O you of Jabart -- the all-mending one is its physician.
ألعبدك الجيلي منك عناية ...... صباغة صبغ المحبّ حبيبه
Is there for your servant al-Jīlī, from you, a care / that dyes [him] with the dyeing of the lover [by] his beloved?
أنت الكريم بغير شكّ وهو ذا ...... عبد الكريم ومنك يرجى طيبه
You are the Generous (al-Karīm), without doubt, and here is / [your] servant-of-the-Generous (ʿAbd al-Karīm), and from you his sweetness is hoped.
والسامعون وناشدوه جميعهم ...... أضياف جودك إذ يعمّ سكوبه
And the listeners, and all who recite it, / are the guests of your munificence, when its pouring becomes universal.
ما أنت يا غصن النقا بالمنحني ...... إلاَّ الخزامى قد تنشر طيبه
You are not, O bough of the sand-hill at the bend, / [anything] but the lavender that spreads its fragrance.
قسماً بمكة والمشاعر والذي ...... من أجله هجر المنام كئيبه
[I swear] an oath by Mecca and the [sacred] rites, and by Him / for whose sake the sorrowful one forsook sleep:
ما حبّ قلبي قط شيئاً غيركم ...... كلا وليس سواكم مطلوبه
my heart has never loved anything other than you [all]; / no indeed -- and its sought-one is none but you.
ويكفي هذا القدر من بيان أمر إبليس وتنوعه في مظاهره.
And this measure suffices, of the exposition of the affair of Iblīs and its variation in its loci of manifestation.
وإلا فلو أخذنا في بيان تنوعه في مظهر واحد من هذه السبعة بكماله ملأنا مجلدات كثيرة مثلا.
Otherwise, were we to undertake the exposition of its variation in [even] a single locus of these seven in full, we would fill many volumes, for example.
كما لا يظهر لأعلى الطبقات وهي طبقات العارفين فضلا عن الأدنى.
Just as it does not [merely] manifest to the highest of the ranks -- which are the ranks of the gnostics -- let alone the lower.
فإنه يقدر أن يظهر على الأدنى بكل ما يظهر به على الأعلى، والعكس.
For it is able to manifest upon the lower by all that it manifests by upon the higher, and the reverse.
فيأتي بعض العارفين ويظهر عليهم تارة من حيث الاسم الإلهي.
So it comes to some of the gnostics and manifests upon them, at times by way of the divine Name,
وتارة من حيث الوصف، وتارة من حيث الذات.
at times by way of the attribute, and at times by way of the Essence,
وتارة من حيث العرش، وتارة من حيث الكرسي، وتارة من حيث اللوح.
at times by way of the Throne, at times by way of the Footstool, at times by way of the Tablet,
وتارة من حيث القلم، وتارة من حيث العماء، وتارة من حيث الألوهية.
at times by way of the Pen, at times by way of the Cloud (al-ʿamāʾ), and at times by way of divinity.
ويظهر عليهم في كل مظهر إلهي ووصف علي، فلا يعرفه إلا آحاد الأولياء.
And it manifests upon them in every divine locus and lofty attribute, so that none recognizes it except single [individuals] of the friends [of God].
فإذا عرفه الولي صار ما كان يريد أن يغويه به هداية في حق العارف، ويتقرب به إلى الحضرة الإلهية.
So when the friend [of God] recognizes it, what it intended to lead him astray by becomes guidance for the gnostic, and he draws near by it to the divine Presence.
هكذا لا يزال يفعل بالولي حتى يحصل الأجل المحتوم، والأمر المحكوم.
Thus it continues to do with the friend [of God] until the foreordained term and the decreed command come to pass.
فيتحقق الولي بالحقائق الإلهية، ويتقلب فيها بحكم التمكين، فينقطع حكم إبليس حينئذ، فذاك في حقه إلى يوم الدين.
So the friend [of God] is realized in the divine realities, and turns about in them by [the rule of] firm-establishment; and then the rule of Iblīs is cut off -- and that, for him, is "until the Day of Judgment."
إذ ليس يوم الدين إلا يوم القيامة، والعارف إذا فني في الله الفناء الثالث وانمحق وانسحق، فقد قامت به قيامته الصغرى.
since "the Day of Judgment" is nothing but the Day of Resurrection; and the gnostic, when he is annihilated in God [with] the third annihilation, and is effaced and crushed, his lesser resurrection has [thereby] arisen in him.
فذلك مآله يوم الدين، فلنكتف في إيضاح هذا الأمر، إذ لا سبيل إلى إفشاء هذا السر.
So that is his outcome [at] "the Day of Judgment." So let us be content in the clarifying of this matter, since there is no way to divulge this secret.
ثم اعلم أن الشياطين أولاد إبليس عليه اللعنة.
Then know that the devils are the children of Iblīs (upon him be the curse).
وذلك أنه لما تمكن من النفس الطبيعية أنكح النار الشهوانية من الفؤاد في العادات الحيوانية.
And that is because, when he gained mastery over the natural soul, he wedded the appetitive fire from the heart in the animal habits;
فتولدت لذلك الشياطين كما يتولد الشرر من النار والنبات من الأرض، فهم ذريته وأتباعه، يخطرون في القلب مثل الخواطر النفسانية، بهم يغوي الناس، وهم الوسواس الخناس.
so the devils were born of that, as sparks are born of fire and plants of the earth. So they are his progeny and his followers; they pass into the heart like the egotistical thoughts -- by them he leads people astray, and they are "the slinking whisperer" [al-waswās al-khannās].
وهذا مشاركته لبني آدم حيث قال: وشاركهم في الأموال والأولاد. فهذا مشاركته. فمن هؤلاء من تغلب عليه الطبيعة النارية فيكون ملتحقا بالأرواح العنصرية. ومنهم من تغلب عليه الطبيعة النباتية الحيوانية فيبرز بصورة بني آدم وهو شيطان محض.
And this is his sharing with the children of Adam, where He said: "and share with them in wealth and children" (17:64) -- this is his sharing. So among these is one over whom the fiery nature predominates, so that he is joined to the elemental spirits; and among them one over whom the vegetal-animal nature predominates, so that he comes forth in the form of the children of Adam while he is a pure devil.
وذلك قوله تعالى: شياطين الإنس والجن.
And that is His saying (exalted is He): "the devils of mankind and the jinn" (6:112, al-Anʿām).
وهؤلاء البارزون في صورة بني آدم هم خيله، لأنهم أقوى من الشياطين الملحقة بالأرواح، فهؤلاء أصول الفتن في الدنيا، وأولئك فروعه وهم رجله.
And these who come forth in the form of the children of Adam are his cavalry, because they are stronger than the devils joined to the spirits; so these are the roots of seditions in the world, and those [others] are his branches, and they are his infantry.
قال تعالى: وأجلب عليهم بخيلك ورجلك.
He (exalted is He) said: "And rally against them your cavalry and your infantry" (17:64).
ثم اعلم أن آلاته أقواها الغفلة، فهي بمثابة السيف له يقطع به.
Then know that, of his instruments, the strongest is heedlessness (al-ghafla); it is, for him, like the sword, by which he cuts.
ثم الشهوة، وهي بمثابة السهم يصيب به المقتل.
Then appetite, which is like the arrow, by which he strikes the fatal spot.
ثم الرياسة، وهي بمثابة الحصون والقلاع يمتنع بها أن يزول.
Then leadership [/love of rank], which is like the fortresses and citadels, by which he holds out against being removed.
ثم الجهل، وهو بمثابة الراكب، فيسير بالجهل إلى حيث يشاء.
Then ignorance, which is like the mount [/rider], so he travels by ignorance to wherever he wishes.
ثم الأشعار والأمثال والخمور والملاهي، وأمثال ذلك كباقي آلات الحرب. وأما النساء فهن نوابه وحبائله، به يفعل كما يشاء، فليس في عدده شيء أقوى فعلا من النساء.
Then poems, proverbs, wines, and amusements, and the like -- as the rest of the instruments of war. As for women, they are his deputies and his snares; by them he does as he wishes, for there is nothing in his equipment stronger in effect than women.
فهذه آلاته التي يقاتل بها؛ وله آلات كثيرة ومواسم. فمن جملة مواسمه الليل ومواضع التهم ووقت النزع وأمثال ذلك. وهذا القدر سديد لمن كان له قلب أو ألقى السمع وهو شهيد.
So these are his instruments by which he fights; and he has many instruments and seasons. Among his seasons are the night, the places of suspicion, the moment of [the soul's] wrenching-out [at death], and the like. And this measure is sound for one who "has a heart, or gives ear while he is a witness" [Q 50:37].
فصل: أسماء النفوس الإنسانية. ثم اعلم أن النفس تسمى في الاصطلاح على خمسة أضرب:
Section: the names of the human souls. Then know that the soul is named, in the terminology, by five kinds:
نفس حيوانية
an animal soul (nafs ḥayawāniyya),
ونفس أمارة
a commanding soul (nafs ammāra),
ونفس ملهمة
an inspired soul (nafs mulhima),
ونفس لوامة
a reproaching soul (nafs lawwāma),
ونفس مطمئنة
and a tranquil soul (nafs muṭmaʾinna).
وكلها أسماء الروح، إذ ليس حقيقة النفس إلا الروح، وليس حقيقة الروح إلا الحق فافهم.
And all of them are names of the spirit, since the reality of the soul is nothing but the spirit, and the reality of the spirit is nothing but the Real. So understand.
فالنفس الحيوانية:
So the animal soul:
تطلق على الروح باعتبار تدبيرها للبدن فقط. وأما الفلسفيون فالنفس الحيوانية عندهم هي الدم الجاري في العروق، وليس هذا مذهبنا. ثم النفس الأمارة: تسمى به باعتبار ما يأتيها من المقتضيات الطبيعية الشهوانية بالانهماك في الملاذ الحيوانية وعدم المبالاة بالأوامر والنواهي.
it is applied to the spirit in respect of its governance of the body only. As for the philosophers, the animal soul, with them, is the blood running in the veins -- and this is not our doctrine. Then the commanding soul (al-ammāra): it is so named in respect of what comes to it of the natural, appetitive requisites, by immersion in the animal pleasures and heedlessness of the commands and prohibitions.
ثم النفس الملهمة: تسمى به باعتبار ما يلهمها الله تعالى به من الخير، فكل ما تفعله النفس من الخير هو بالإلهام الإلهي.
Then the inspired soul (al-mulhima): it is so named in respect of what God (exalted is He) inspires it with, of good; for everything the soul does of good is by the divine inspiration,
وكل ما تفعله من الشر هو بالاقتضاء الطبيعي، وذلك الاقتضاء منها بمثابة الأمر لها بالفعل.
and everything it does of evil is by the natural requisite; and that requisite, from it, is like a command to it to [do] the act.
فكأنها هي الأمارة لنفسها بفعل تلك المقتضيات، فلهذا سميت أمارة. وللإلهام الإلهي سميت ملهمة. ثم النفس اللوامة: سميت به باعتبار أخذها في الرجوع والإقلاع.
So it is as though it is the commander of itself to the doing of those requisites; and for this it was named "commanding." And for the divine inspiration it was named "inspired." Then the reproaching soul (al-lawwāma): it was so named in respect of its taking to returning and desisting [from sin];
فكأنها تلوم نفسها على الخوض في تلك المهالك، فلهذا سميت لوامة.
for it is as though it reproaches itself for plunging into those destructions; and for this it was named "reproaching."
ثم النفس المطمئنة: سميت به باعتبار سكونها إلى الحق واطمئنانها به.
Then the tranquil soul (al-muṭmaʾinna): it was so named in respect of its stillness toward the Real and its tranquillity by Him.
وذلك إذا قطعت الأفعال المذمومة رأسا والخواطر المذمومة مطلقا.
And that is when it has cut off the blameworthy acts entirely and the blameworthy thoughts absolutely.
فإنه متى لم تنقطع عنها الخواطر المذمومة لا تسمى مطمئنة بل هي لوامة.
For whenever the blameworthy thoughts are not cut off from it, it is not named "tranquil," but is rather "reproaching."
ثم إذا انقطعت الخواطر المذمومة مطلقا تسمى مطمئنة.
Then, when the blameworthy thoughts are cut off absolutely, it is named "tranquil."
ثم إذا ظهر على جسدها الآثار الروحية من طي الأرض وعلم الغيب وأمثال ذلك، فليس لها اسم إلا الروح.
Then, when there appear upon its body the spiritual effects -- of the folding-up of the earth [traversing distance], the knowledge of the unseen, and the like -- it has no name but "the spirit."
ثم إذا انقطعت الخواطر المحمودة كما انقطعت المذمومة، واتصفت بالأوصاف الإلهية، وتحققت بالحقائق الذاتية، فاسم العارف اسم معروفه، وصفاته صفاته، وذاته ذاته.
Then, when the praiseworthy thoughts are cut off as the blameworthy were cut off, and it is qualified by the divine qualities, and realized in the essential realities -- then the name of the gnostic is the name of his Known, and his attributes are His attributes, and his essence is His essence.
والله يقول الحق وهو يهدي السبيل.
And God speaks the truth, and He guides to the way.