‹ prev 42 / 63 next ›
Bāb 42

الباب الثاني والأربعون في الرفرف الأعلى

On the Supreme Rafraf (al-Rafraf al-Aʿlā)

editorial & collation note

Two-witness collated as part of the cosmic-symbol cluster (Bāb 41-44), staged 2026-06-02. No lossy drop. The witness-2 capture for this chapter carried the site's navigation chrome above the text; only the genuine chapter (from the title line) is rendered here.

بسم الله الرحمن الرحيم
In the name of God, the All-Merciful, the Ever-Merciful.
اعلم أن الرفرف الأعلى: عبارة عن المكانة الإلهية من الموجودات.
Know that the Supreme Rafraf is an expression for the divine place-rank (al-makāna al-ilāhiyya) among the existents.
ومن الأمور الذاتية التي اقتضتها الألوهية بنفسها، ثم هي ليست بنوع واحد، بل أنواع كثيرة.
And [it is] of the essential matters that the Divinity required by itself; then it is not of a single kind, but many kinds.
لكن كل نوع منها يسمى رفرفا أعلى، وكل رفرف فهو عبارة عن المكانة الإلهية، ولو اختلف مقتضاها، فإنها من حيث شأنها الذاتي، عين المكانة.
But every kind of it is called a Supreme Rafraf, and every Rafraf is an expression for the divine place-rank -- even if its requisite differs, for it is, from the standpoint of its essential affair, the very [same] place-rank.
ولا تفضيل في بعضها على بعض، لأن التفضيل لا يقع إلا في مقتضيات الصفات والأسماء.
And there is no preferring of some of it over some, because preferring occurs only in the requisites of the Attributes and the Names.
وهذه أمور هي ذاتيات الحق، فلا تفاضل بينهما كالكبرياء مثلا والعزة، لأن الرفرف عبارة عن كل منهما.
And these are matters that are the essentialities of the Real, so there is no mutual preference between them -- like Grandeur (al-kibriyāʾ), for example, and Might (al-ʿizza) -- because the Rafraf is an expression for each of them.
فلا يصح أن يقال: إن العزة أفضل من الكبرياء.
So it is not correct to say that Might is more excellent than Grandeur,
ولا يقال: إن الكبرياء أفضل من العزة.
nor is it said that Grandeur is more excellent than Might.
وكذلك العظمة الذاتية، فإن كلا من أمثال ذلك عبارة عن مقتضى الذات لنفسها، للمكانة العليا الإلهية، وفي قولي للمكانة الإلهية تقييد للاقتضاء الذاتي.
And likewise the essential Magnificence (al-ʿaẓama al-dhātiyya); for each of the likes of that is an expression for the requisite of the Essence for itself, for the lofty divine place-rank. And in my saying "for the divine place-rank" there is a restriction of the essential requiring.
لأن الذات لها في نفسها اقتضاءان:
Because the Essence has, in itself, two requirings:
اقتضاء مطلق
an absolute requiring,
واقتضاء مقيد
and a restricted requiring.
فالاقتضاء المطلق:
As for the absolute requiring:
هو ما استحقه لنفسه من غير اعتبار الألوهية لا الرحمانية ولا الربوبية ولا أمثال ذلك.
it is what it merits for itself, without regard to Divinity, nor All-Mercifulness, nor Lordship, nor the likes of that.
بل هذه اقتضاءات مطلقة مجردة من أن تقتضيها الذات النوع من أنواع الكمالات. فهي كالوجود مثلا والسذاجة والصرافة والأحدية.
Rather, these are absolute requirings, stripped of the Essence's requiring them [as] a kind of the kinds of perfections. So they are like existence, for example, and simplicity, and pureness, and Oneness (al-aḥadiyya).
وأمثال ذلك مما اقتضته الذات لنفسها.
And the likes of that, of what the Essence required for itself.
والاقتضاء المقيد:
And the restricted requiring:
هو ما اقتضته الذات لنفسها، لكن بنوع من أنواع الكمالات كالإلهية والرحمانية والربوبية، وكالعزة والكبرياء والعظمة مثلا للمكانة الإلهية، وكالعلم والسريان الوجودي، والإحاطة للمكانة الرحمانية إلى غير ذلك مما يستحقه لذاته.
it is what the Essence required for itself, but by a kind of the kinds of perfections -- like Divinity, All-Mercifulness, and Lordship; and like Might, Grandeur, and Magnificence, for example, for the divine place-rank; and like Knowledge, the existential pervading, and Encompassing, for the All-Merciful place-rank -- and other than that of what it merits for its Essence,
لاعتبار إلهي أو رحماني أو رباني أو غير ذلك من أسمائه وأوصافه فافهم.
by a divine, or All-Merciful, or Lordly regard, or other than that of His Names and descriptions. So understand.
واعلم أن الاقتضاءات المقيدة راجعة أيضا إلى الإطلاق، لأنه سبحانه وتعالى اقتضى جميع ذلك لذاته.
And know that the restricted requirings also return to absoluteness, because He (glory be His and exalted) required all of that for His Essence.
فالألوهية مقتضى لذاته، والرحمانية مقتضى لذاته.
So the Divinity is a requisite for His Essence, and the All-Mercifulness is a requisite for His Essence.
وكذلك ما عداهما من المراتب، وكل ما اقتضته مرتبة من المراتب كان مقتضى للذات من غير تقييد.
And likewise what is other than the two of them, of the ranks; and everything that a rank of the ranks required was a requisite for the Essence, without restriction.
لأن المرتبة من مقتضيات الذات، فما اقتضته كان من مقتضيات الذات، لأنه سبحانه وتعالى يستحق هذه الأشياء لا لكمال ولا لنقص، بل لذاته، وكمالاته أمور ذاتية.
Because the rank is of the requisites of the Essence, so what it required was of the requisites of the Essence -- because He (glory be His and exalted) merits these things not for [any] perfection, nor for [any] deficiency, but for His Essence; and His perfections are essential matters.
فكل المقتضيات مقتضيات ذاتية مطلقة، لكن لما كان ثم أمور تقتضيها الذات مطلقا، وثم أمور تقتضيها الذات ويصح فيها اعتبارها لمرتبة أو مكانة.
So all the requisites are essential, absolute requisites; but since there were matters that the Essence requires absolutely, and matters that the Essence requires in which regarding them for a rank or place-rank is correct,
قلنا: إن المقتضيات الذاتية نوعان: مطلق، ومقيد، فافهم.
we said: the essential requisites are two kinds -- absolute and restricted. So understand.