al-Insān al-Kāmil, Bāb 62 -- The Seven Heavens, the Seven Earths, and the Seven Seas

al-Insān al-Kāmil, Bāb 62 (al-Sabʿ al-Samāwāt wa-l-Araḍīn wa-l-Biḥār) · ʿAbd al-Karīm al-Jīlī (b. 767 AH / 1365 CE; d. c. 826-832 AH / 1422-1428 CE)

canonical

al-Insān al-Kāmil, Bāb 62 -- The Seven Heavens, the Seven Earths, and the Seven Seas

al-Insān al-Kāmil, Bāb 62 (al-Sabʿ al-Samāwāt)

الإنسان الكامل · في السبع السماوات وما فوقها والسبع الأرضين وما تحتها والسبع البحار

canonical early 15th c. (author d. c. 1408-1428 CE) Arabic ʿAbd al-Karīm al-Jīlī (b. 767 AH / 1365 CE; d. c. 1422-1428 CE) tr. Hekhal Targum engine (claude-opus-4-8[session]); awaiting editor sign-off

al-Jīlī’s cosmology, and the longest descriptive chapter in the book: the structure of the Seven Heavens, the Seven Earths, and the Seven Seas, threaded onto his metaphysics and onto a sustained visionary ascent in which the author meets the prophets heaven by heaven. It opens with one of the great cosmogonies of the Akbarian tradition: the one pre-creation reality, named at once the Cloud (al-ʿamāʾ), the Reality of realities, the Hidden Treasure, and the White Ruby, which under the divine gaze of perfection “melts and becomes water,” and under the gaze of majesty surges into the seven earths, seven heavens, and seven seas. Each heaven is made from a faculty of the soul and carries a planet, a governing angel, and a prophet, and the spirits of all things are revealed as “the Words of God,” made for permanence. The chapter descends through the seven earths and their inhabitants and surveys the seven seas, closing on the Water of Life at the meeting of the two seas, where al-Khiḍr drank, and on the seventh, the Black Sea of the Essence, “before which the attributes are bewildered.”

Editorial note. Three things are framed here and not endorsed. First, the cosmography itself: the seven literal heavens with their orbital periods, the world-bearing fish, the seas at the edge of the world, are medieval cosmology, not modern science. They are al-Jīlī’s inherited frame, the vehicle for his metaphysics, and he says as much: “the aim is nothing but the knowledge of God; we mention this much of the outward of things only as a husk for a kernel of divine secrets.” Hekhal renders the cosmography as his, with that signposting kept in view. Second, the one-substance ontology (the Cloud melting into all existence, the Real “in every atom”) is the contested Akbarian waḥdat al-wujūd, carried with al-Jīlī’s own tanzīh caveat rendered prominently: the Real abides in all “without indwelling or mixing” (bi-ghayr ḥulūl wa-lā mazj), the change being in the locus, not in the Disclosed. Third, the universal return (the people of the Fire “come out to the like of the people of the Garden”) continues the cessation-of-the-Fire of Bāb 58 to 59. A second-reader framing pass is required. Genuine first-public-domain-English of the chapter; scoping at hekhal-targum/docs/JILI-INSAN-AL-KAMIL-SCOPING.md.

The cosmogony: the Cloud, the White Ruby, and the worlds

اعلم أيدك الله بروح منه أن الله تعالى كان قبل أن يخلق الخلق في نفسه، وكانت الموجودات مستهلكة فيه، ولم يكن له ظهور في شيء من الوجود، وتلك هي الكنزية المخفية. وعبر عنها النبي عليه السلام بالعماء الذي ما فوقه هواء وما تحته هواء، وهي الياقوتة البيضاء التي ورد الحديث عنها. فلما أراد الحق سبحانه وتعالى إيجاد هذا العالم نظر إلى حقيقة الحقائق، وإن شئت قلت إلى الياقوتة البيضاء التي هي أصل الوجود بنظر الكمال، فذابت فصارت ماء. ثم نظر إليها بنظر العظمة فماجت كما تموج الأرياح بالبحر، فانفهقت كثائفها بعضها في بعض كما ينفهق الزبد من البحر، فخلق الله من ذلك المنفهق سبع طباق الأرض، ثم صعدت لطائف ذلك الماء كما يصعد البخار من البحار، فتقها الله تعالى سبع سماوات، ثم صير الله ذلك الماء سبعة أبحر محيطة بالعالم، فهذا أصل الوجود جميعه.
Know — may God support you with a spirit from Himself — that God (exalted is He) was, before He created the creation, in Himself; and the existents were absorbed in Him, and He had no manifestation in anything of existence; and that is the Hidden Treasure-ness (al-kanziyya al-makhfiyya). The Prophet (peace be upon him) expressed it as the Cloud (al-ʿamāʾ), “above which is no air and below which is no air,” and it is the White Ruby of which the hadith has come. So when the Real (glory be His and exalted) willed the bringing-into-being of this world, He gazed upon the Reality of realities — or, if you wish, say upon the White Ruby, which is the root of existence — with the gaze of perfection, and it melted and became water. Then He gazed upon it with the gaze of majesty, and it surged as the winds make the sea to surge, and its dense parts burst one into another as the foam bursts from the sea; so God created from that bursting-forth the seven layers of earth; then the subtle parts of that water rose as the vapor rises from the seas, and God split them into seven heavens; then God made that water into seven seas encompassing the world. So this is the root of all existence.
AI-assisted draft, editor review pending
كذلك هو الآن موجود فيما خلق من تلك الياقوتة بغير حلول ولا مزج، فهو متجلٍّ في أجزاء ذرات العالم من غير تعدد ولا اتصال ولا انفصال، لأنه سبحانه وتعالى على ما عليه كان. وهذا الوجود جميعه تلك الياقوتة وذلك العماء، ولو لم يكن الحق سبحانه وتعالى متجليا في الوجود جميعه لكان سبحانه تغير عما هو عليه وحاشاه عن ذلك. فما حصل التغيير إلا في المجلى الذي هو الياقوتة البيضاء لا في المتجلي سبحانه وتعالى، فهو بعد ظهوره في مخلوقاته باق على كنزيته في العماء النفسي فتأمل.
Just so, He is now existent in what He created from that Ruby — without indwelling (ḥulūl) and without mixing (mazj); He is disclosed in the parts of the atoms of the world, without multiplicity, and without joining or separation, because He (glory be His and exalted) is upon what He [ever] was. And all of this existence is that Ruby and that Cloud; for had the Real (glory be His and exalted) not been disclosed in all of existence, He would have changed from what He is — far be He above that. So no change occurred except in the place of disclosure (al-majlā), which is the White Ruby — not in the One disclosed (al-mutajallī, glory be His and exalted); for after His appearing in His creatures He remains upon His Hidden-Treasure-ness in the Cloud of the Self. So reflect.
AI-assisted draft, editor review pending
وأما السماء الدنيا فإنها أشد بياضا من الفضة، خلقها الله تعالى من حقيقة الروح لتكون نسبتها للأرض نسبة الروح للجسد. فلو لم يخلق الله تعالى سماء الدنيا من حقيقة الروح لما كانت الحكمة تقتضي وجود الحيوان من الأرض بل كانت محل الجمادات. ثم أسكن الله تعالى آدم في هذه السماء، لأن آدم روح العالم الدنيوي إذ به نظر الله إلى الموجودات فرحمها، وجعل لها حياة بحياة آدم فيها. فلم يزل العالم الدنيوي حيا ما دام هذا النوع الإنساني فيها، فإذا انتقل منها هلكت الدنيا، كما لو خرجت روح الحيوان من جسده فيخرب الجسد. زيّن الله هذه السماء بزينة الكواكب كما زيّن الروح بجميع ما حمله الهيكل الإنساني من اللطائف الظاهرة كالحواس الخمس، ومن اللطائف الباطنة كالسبع القوى التي هي العقل والهمة والفهم والوهم والقلب والفكر والخيال.
As for the lowest heaven, it is whiter than silver; God (exalted is He) created it from the reality of the spirit, that its relation to the earth might be the relation of the spirit to the body. For had God not created the lowest heaven from the reality of the spirit, wisdom would not have required the existence of the animal from the earth, but it would have been the place of inert things. Then God settled Adam in this heaven, for Adam is the spirit of the lower world: by him God gazed upon the existents and had mercy on them, and gave them life by the life of Adam within it. So the lower world ceaselessly lives as long as this human kind is within it; and when it departs from it, the world perishes — as when the animal’s spirit goes out from its body, and the body falls to ruin. God adorned this heaven with the adornment of the stars, as He adorned the spirit with all that the human frame bears: of the outward subtleties, like the five senses, and of the inward subtleties, like the seven faculties — which are the intellect, the aspiration, the understanding, the illusion-faculty, the heart, the thought, and the imagination.
AI-assisted draft, editor review pending

The spirits, the visionary ascent, and the prophets

لكنها في قوتها أن تتصور بكل صورة على عدم مفارقتها للصورة الأصلية التي لها حكمة من الله تعالى، وتلك الصورة الروحانية هي كلمات الله تعالى التي تقوم بالموجودات كما تقوم الروح بالجسد. فجميع أجسام العالم من المخلوقات من المعدن والنبات والحيوانات والألفاظ وغير ذلك لها أرواح قائمة بها على صورة ما كانت عليه أجسامه، حتى إذا زال الجسم بقيت الروح مسبحة لله سبحانه وتعالى، باقية بإبقاء الحق لها، لأن الحق لم يخلق الأرواح للفناء وإنما خلقها للبقاء. فالمكاشف إذا أراد كشف أمر من أمور الوجود تتجلى عليه تلك الأرواح التي هي كلمات الله تعالى، فيعرفها بأعيانها وأسمائها وأوصافها.
Yet it is in their power to take form in every form, while not parting from the original form, which has for it a ruling from God (exalted is He); and that spiritual form is the Words of God (kalimāt Allāh) which subsist with the existents as the spirit subsists with the body. So all the bodies of the world among the creatures — of mineral, plant, animals, [spoken] words, and other than that — have spirits subsisting with them upon the form their bodies were upon, so that when the body passes away, the spirit remains glorifying God (glory be His and exalted), abiding by the Real’s making-it-abide; for the Real did not create the spirits for annihilation, but created them for permanence. So the unveiler, when he wishes to unveil a thing of the things of existence, those spirits — which are the Words of God — are disclosed to him, and he knows them by their entities, their names, and their descriptions.
AI-assisted draft, editor review pending
وفي هذا المشهد اجتماع الأنبياء والأولياء بعضهم ببعض. أقمت فيه بزبيد في شهر ربيع الأول في سنة ثمانمائة من الهجرة النبوية، فرأيت جميع الرسل والأنبياء صلوات الله وسلامه عليهم أجمعين والأولياء والملائكة العالين والمقربين، وملائكة التسخير، ورأيت روحانية الموجودات جميعها. وكشفت عن حقائق الأمور على ما هي عليه من الأزل إلى الأبد، وتحققت بعلوم إلهية لا يسع الكون أن نذكرها فيه، وكان في هذا المشهد ما كان، فظن خيرا ولا تسأل عن الخير.
And in this witnessing is the gathering of the prophets and the saints with one another. I dwelt in it at Zabīd, in the month of Rabīʿ I, in the year eight hundred of the Prophetic Hijra, and I saw all the messengers and the prophets (the blessings of God and His peace be upon them all), and the saints, and the exalted and the brought-near angels, and the angels of subjugation; and I saw the spirits of all the existents. And I unveiled the realities of things as they are, from eternity-without-beginning to eternity-without-end, and I realized divine sciences that the cosmos has no room for our mentioning within it; and there was, in this witnessing, what there was — so think well, and ask not about the good.
AI-assisted draft, editor review pending
وأما السماء الرابعة فهي الجوهر الأفخر، ذات اللون الأزهر، سماء الشمس الأنور، وهو قطب الأفلاك، خلق الله تعالى هذه السماء من النور القلبي، وجعل الشمس فيها بمنزلة القلب للموجود. نزل إدريس عليه السلام هذا المقام النفيس لعلمه بالحقيقة القلبية. اعلم أن هذا المقام الذي فيه إدريس عليه السلام هو مقام من مقامات محمد صلى الله عليه وسلم، ألا تراه لما بلغ ليلة إسرائه إلى السماء الرابعة ارتقى عنه إلى ما فوقه، فبجوازه عنه شاهد ما هو أعلى منه حتى برز منشور سعده بخلعة «سبحان الذي أسرى بعبده»، فمقام العبودية هو المقام المحمود الرفيع.
As for the fourth heaven, it is the most splendid substance, of the most radiant hue, the heaven of the most luminous Sun, which is the pole of the spheres; God (exalted is He) created this heaven from the light of the heart, and set the Sun within it at the rank of the heart for the existent. Idrīs (peace be upon him) descended into this precious station, for his knowledge of the reality of the heart. Know that this station in which Idrīs is, is one of the stations of Muhammad (God bless him and grant him peace) — do you not see that, when he reached the fourth heaven on the night of his Night-Journey, he ascended above it to what is over it? So by his passing beyond it he witnessed what is higher than it, until the scroll of his felicity was unfurled with the robe of “Glory be to Him who carried His servant by night” (17:1). So the station of servanthood (al-ʿubūdiyya) is the Praised Station, the lofty.
AI-assisted draft, editor review pending
رأيت موسى عليه السلام متمكنا في هذا المقام، واضعا قدمه على سطح هذه السماء، قابضا بيمينه ساق سدرة المنتهى، سكران من خمر تجلي الربوبية، حيران من عزة الألوهية. فقال: اعلم أنني لما نوديت من طور قلبي بلسان ربي من جانب شجرة الأحدية في الوادي المقدس «إنني أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدني»، فلما عبدته كما أمر، تجلت أنوار الربوبية لي فأخذني عني، فطلبت البقاء في مقام اللقاء، ومحال أن يثبت المحدث الظهور القديم. فقلت: «رب أرني أنظر إليك»، فسمعت الجواب: «ولن تراني ولكن انظر إلى الجبل»، وهي ذاتك المخلوقة من نوري في الأزل، فإن استقر مكانه بعد أن أظهر القديم سلطانه فسوف تراني. فلما تجلى ربه للجبل وظهر القديم على المحدث جعله دكا فخر موسى صعقا، فلم يبق في القديم إلا القديم.
I saw Moses (peace be upon him) established in this station, setting his foot upon the surface of this heaven, grasping in his right hand the trunk of the Lote-Tree of the Boundary, drunk on the wine of the disclosure of Lordship, bewildered by the might of Godhood. He said: Know that when I was called from the Sinai of my heart, by the tongue of my Lord, from the side of the Tree of Oneness in the sacred valley — “Truly I am God; there is no god but I, so worship Me” (20:14) — and when I worshipped Him as He commanded, the lights of Lordship were disclosed to me and took me from myself. So I sought subsistence in the station of the meeting, though it is impossible that the originated stand firm before the appearing of the Eternal. So I said: “My Lord, show me, that I may look upon Thee” (7:143); and I heard the answer: “Thou shalt not see Me, but look upon the mountain” — and it is thy own essence, created from My light in eternity — “if it stays firm in its place” after the Eternal manifests His sovereignty, “then thou shalt see Me.” So when his Lord disclosed Himself to the mountain, and the Eternal appeared over the originated, He made it crumble to dust, and Moses fell thunderstruck; for there remains, in the Eternal, none but the Eternal.
AI-assisted draft, editor review pending

The spheres, the seven earths, and the seven seas

واعلم أن جملة الأفلاك التي خلقها الله تعالى في هذا العالم ثمانية عشر فلكا: العرش المحيط، والكرسي، والأطلس وهو فلك سدرة المنتهى، والهيولى، والهباء، والعناصر، والطبائع، والمكوكب وهو فلك زحل ويسمى فلك الأفلاك، ثم أفلاك المشتري والمريخ والشمس والزهرة وعطارد والقمر، ثم فلك الأثير وهو فلك النار، وفلك الهواء، وفلك الماء، وفلك التراب. ثم لكل موجود في العالم فلك وسيع يراه المكاشف ويسبح فيه ويعلم ما يقتضيه، فلا تحصى الأفلاك لكثرتها، قال الله تعالى: «كل في فلك يسبحون».
And know that the totality of the spheres God (exalted is He) created in this world is eighteen spheres: the encompassing Throne (al-ʿArsh), the Footstool (al-Kursī), the Starless Sphere (al-Aṭlas) which is the sphere of the Lote-Tree of the Boundary, then prime matter (al-hayūlā), the dust-motes (al-habāʾ), the elements, the natures, the starred sphere — which is the sphere of Saturn, called the sphere of the spheres — then the spheres of Jupiter, Mars, the Sun, Venus, Mercury, and the Moon, then the sphere of ether, which is the sphere of fire, and the sphere of air, and the sphere of water, and the sphere of earth. Then for every existent in the world there is a vast sphere, which the unveiler sees and swims within and knows what it requires; so the spheres cannot be numbered, for their multitude. God (exalted is He) said: “Each, in an orbit, swimming” (21:33).
AI-assisted draft, editor review pending
أما الطبقة الأولى من الأرض فأول ما خلقها الله تعالى كانت أشد بياضا من اللبن وأطيب من رائحة المسك، فاغبرت لما مشى آدم عليه السلام عليها بعد أن عصى الله تعالى، وهذه أرض النفوس. ثم تنزل الطباق إلى أرض الشقاوة وهي سطح جهنم. وأسكن الله هذه الأشياء في هذه الأرض لتكون أنموذجا في الدنيا لما في جهنم من عذابه، كما أسكن طائفة مثل سكان الجنة على الفلك المكوكب ليكون أنموذجا لما في الجنة من نعيمه، كل ذلك لتقوم حجته على خلقه. ثم اعلم أن أطباق الأرض إذا أخذت في الانتهاء دار الدور عليها في الصعود، كما أن أهل النار إذا استوفوا ما كتب عليهم وخرجوا لا يخرجون إلا إلى مثل ما ينتهي إليه حال أهل الجنة من كريم المشاهدة والتحقق بأنوار العظمة الإلهية.
As for the first layer of the earth: when God (exalted is He) first created it, it was whiter than milk and sweeter than the scent of musk; then it grew dusty when Adam (peace be upon him) walked upon it after he had disobeyed God — and this is the earth of the souls. Then the layers descend to the earth of wretchedness, which is the surface of Hell. And God settled these things in this [lowest] earth that it might be a model, in this world, of what is in Hell of His torment, as He settled a folk like the dwellers of the Garden upon the starred sphere, that it might be a model of what is in the Garden of His bliss — all of this that His proof might stand over His creatures. Then know that when the layers of the earth take to their end, the cycle turns upon them in ascent; just as the people of the Fire, when they have fulfilled what was written upon them and come out, do not come out except to the like of what the people of the Garden arrive at, of the noble witnessing and the realization of the lights of the divine majesty.
AI-assisted draft, editor review pending
واعلم أن البحار السبعة المحيطة أصلها بحران، لأن الحق سبحانه وتعالى لما نظر إلى الدرة البيضاء التي صارت ماء، فما كان مقابلا لنظر الهيبة والعظمة صار طعمه مالحا، وما كان مقابلا لنظر اللطف والرحمة صار طعمه عذبا، وقدّم الله ذكر العذب في قوله: «هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح أجاج» لسر سبق الرحمة الغضب. فلما مرج البحرين يلتقيان جعل الله بينهما ماء الحياة برزخا لا يبغيان، فمن خاصية هذا الماء أن من شرب منه لا يموت. وقد عاش الخضر عليه السلام إلى يوم القيامة لأنه روح الله. وأما البحر السابع فهو الأسود القاطع، لا يعرف سكانه ولا تعلم حيتانه، فهو وراء الأطوار وآخر الأكوار والأدوار، فهو بحر الذات الذي حارت دونه الصفات، وجوده فقدانه وفقده وجدانه، أوله محيط بآخره، لا يدرك ما فيه ولا يعلمه أحد فيستوفيه، فلنقبض العنان عن الخوض فيه والبيان، والله يقول الحق وهو يهدي السبيل.
And know that the seven encompassing seas, their root is two seas: for when the Real (glory be His and exalted) gazed upon the White Pearl that had become water, what faced the gaze of awe and majesty, its taste became salt; and what faced the gaze of gentleness and mercy, its taste became sweet — and God put the mention of the sweet first, in His saying: “This is sweet, fresh, pleasant to drink, and this is salt, bitter” (35:12), for the secret of mercy’s precedence over wrath. So when He let the two seas loose to meet, God set between them the Water of Life as a barzakh they do not overpass; and of the special property of this water is that whoever drinks of it does not die. And al-Khiḍr (peace be upon him) has lived until the Day of Resurrection, for he is the Spirit of God. As for the seventh sea, it is the black, the severing: its dwellers are not known, nor are its fish known; it is beyond the stages, the last of the cycles and the rounds. It is the Sea of the Essence, before which the attributes are bewildered; its existence is its loss and its loss is its finding, its beginning encompasses its end; what is in it is not grasped, and none knows it so as to exhaust it. So let us draw in the rein from plunging into it and from speech. And God says the truth, and He guides to the way.
AI-assisted draft, editor review pending
An orientation

Bāb 62 is al-Jīlī’s cosmology, and the longest descriptive chapter of the book: the Seven Heavens, the Seven Earths, and the Seven Seas, mapped in detail and threaded onto a single visionary ascent in which the author meets the prophets heaven by heaven. Its frame is medieval — nested spheres, orbital periods, a world-bearing fish, seas at the edge of creation — but its spine is metaphysical. Everything unfolds from one pre-creation reality, the Cloud and the White Ruby, which melts under the gaze of perfection and surges under the gaze of majesty into the worlds; each heaven is built from a faculty of the soul, so the cosmos and the human are one structure; the spirits of all things are “the Words of God,” made for permanence; and the descent through the earths and the survey of the seas close on the Water of Life, where al-Khiḍr drank, and on the Black Sea of the Essence, before which speech itself is drawn in.

The chapter is handled per Hekhal’s editorial law. The cosmography is rendered as al-Jīlī’s inherited frame, not as an empirical claim — he says outright that “the aim is nothing but the knowledge of God,” the outward of things “a husk for a kernel of divine secrets.” The one-substance ontology (the Cloud refracting into all existence, the Real “in every atom”) is carried with his own prominent tanzīh caveat: “without indwelling or mixing,” the change being in the place of disclosure (al-majlā), not in the One disclosed (al-mutajallī). The universal return (the people of the Fire “come out to the like of the people of the Garden,” the cycle turning upward) continues the cessation-of-the-Fire of Bāb 58 to 59; it is recorded and framed, not endorsed. Glossary v0.27 ratified two terms: ʿamāʾ (the Cloud — gathering the Reality of realities, the Hidden Treasure, and the White Ruby as one pre-creation reality) and māʾ al-ḥayāt (the Water of Life). The existing keys ḥaqīqa-muḥammadiyya, tanzīh, and jawhar-fard were carried, not duplicated.

Audit trail: model claude-opus-4-8[session], glossary revision akbarian-sufism-v0.27, frame zahir-batin, drafted 2026-06-02. Source fidelity HIGH on the rendered prose, two-witness collated during staging (ibnalarabi.com id=65 collated span-by-span against the archive.org OCR over the triangulated body window ~373.5k-444.9k, bounded by the White-Ruby opening and the start of Bāb 63: 95.1% content-word corroborated, 77.8% three-gram, no lossy drops; the top misses are OCR hamza/spacing variants). All Qurʾānic citations verified verbatim, every al-Jīlī-tagged locus correct (14/14); the untagged sea-verses (al-Raḥmān 55:19-20, Fāṭir 35:12) are correctly woven; one application-nuance noted (al-Jīlī applies “I breathed into him of My spirit,” Ṣād 38:72, to al-Khiḍr — the locus is right, the application his). The doctrinal and visionary spine is rendered; the orbital-period figures, the planet/angel/prophet table, and the full seven-earths and seven-seas enumerations are compressed in the notes, transparently (the numeric figures flagged as a collation-fragile class for print-scan sign-off). The Python audit harness was not run (RAG dependency unavailable); the discipline stands on the in-session hardened protocol plus the staging-time collation and canonical verification. Status machine-assisted; not deployed; pending editor sign-off, with a required second-reader pass on the framing.

Apparatus
Tradition
islamic-sufism
Language
Arabic
Period
early 15th c. (author d. c. 1408-1428 CE)
Attribution
ʿAbd al-Karīm al-Jīlī (b. 767 AH / 1365 CE; d. c. 826-832 AH / 1422-1428 CE)
Translator
Hekhal Targum engine (claude-opus-4-8[session]); awaiting editor sign-off
License
CC-BY-SA-4.0
Provenance
Generated by the Hekhal Targum engine (model=claude-opus-4-8[session], glossary=akbarian-sufism-v0.27, frame=zahir-batin, drafted_at=2026-06-02). Genuine first public-domain English of al-Jīlī's cosmology chapter. Two-witness collated during staging (ibnalarabi.com digital matn id=65 + archive.org OCR, body window ~373.5k-444.9k: 95.1% content-word corroborated, 77.8% three-gram, no lossy drops). All embedded Qurʾānic citations verified verbatim against the canonical Qurʾān (41:10; 15:21; 12:101; 17:1; 20:14; 7:143; 14:39; 21:33; 4:76; 6:112; 20:6; 3:169; 38:72; 18:77 -- every al-Jīlī-tagged locus correct). The doctrinal/visionary spine is rendered; the orbital periods, the planet/angel/prophet table, and the full seven-earths + seven-seas enumerations are compressed in apparatus, transparently. Source: hekhal:source-texts/jili-insan-al-kamil-bab-62-seven-heavens.
Cite this page

Stable URLs are part of the editorial commitment. This address will not change.

ʿAbd al-Karīm al-Jīlī (b. 767 AH / 1365 CE; d. c. 826-832 AH / 1422-1428 CE). "al-Insān al-Kāmil, Bāb 62 -- The Seven Heavens, the Seven Earths, and the Seven Seas." Hekhal: An Open Reference for Esoteric Tradition. Last modified May 2, 2026. https://hekhal.org/texts/jili-insan-al-kamil-bab-62-seven-heavens-targum.