al-Insān al-Kāmil, Bāb 56-57 -- Thought and Imagination (al-Fikr, al-Khayāl)

al-Insān al-Kāmil, Bāb 56 (al-Fikr) + 57 (al-Khayāl) · ʿAbd al-Karīm al-Jīlī (b. 767 AH / 1365 CE; d. c. 826-832 AH / 1422-1428 CE)

canonical

al-Insān al-Kāmil, Bāb 56-57 -- Thought and Imagination

al-Insān al-Kāmil, Bāb 56-57

الإنسان الكامل · في الفكر · في الخيال

canonical early 15th c. (author d. c. 1408-1428 CE) Arabic ʿAbd al-Karīm al-Jīlī (b. 767 AH / 1365 CE; d. c. 826-832 AH / 1422-1428 CE) tr. Hekhal Targum engine (claude-opus-4-8[session]); awaiting editor sign-off

The two chapters that close al-Jīlī’s account of the cognitive faculties. Bāb 56 treats thought (al-Fikr), “a key of the Unseen” and the root of the angels of the heavens and the earth, and draws its two ascents: the straight path that reaches “the guarded disclosure,” and the “red magic” that mistakes a mirage for water and ends in ruin. The chapter carries a rare autobiographical scene — al-Jīlī himself nearly destroyed by “the sea of knowledge” during an audition at Zabīd in the year 779, and rescued by his master. Bāb 57 treats imagination (al-Khayāl), which al-Jīlī makes nothing less than “the root of existence” and “the substrate (hayūlā) of all the worlds” — the realm in which the impossible is permitted, the locus of every belief-image of God, and the “sleep” in which all the worlds, this one and the next, are dreaming. It closes with a visionary journey to “the men of the Unseen” and an encounter with al-Khaḍir.

Editorial note. Bāb 57’s thesis — “existence is nothing but imagination” — is among the boldest in the corpus, and al-Jīlī himself fences it: in the chapter’s poem he insists “my aim is only what the Messenger brought… I built my mission only on being as a servant to his religion,” and warns against “an understanding that strays from the guidance.” Hekhal renders the doctrine in his voice and frames it in the apparatus as his teaching of the imaginal world (the ʿālam al-mithāl, the barzakh between spirit and body), not a denial of the reality of creation. The hadith the chapters lean on (“reflect on creation, not on the Creator”; “people are asleep, and when they die they awaken”) are graded in the apparatus. Genuine first-public-domain-English; scoping at hekhal-targum/docs/JILI-INSAN-AL-KAMIL-SCOPING.md.

Bāb 56 — al-Fikr (Thought, root of the rest of the angels)

اعلم وفقك الله أن الرقيقة الفكرية أحدُ مفاتيح الغيب الذي لا يعلم حقيقتها إلا الله، فإن مفاتيح الغيوب نوعان: نوعٌ حقيٌّ هو حقيقةُ الأسماء والصفات، ونوعٌ خلقيٌّ هو معرفةُ تركيب الجوهر الفرد. والفكرُ أحدُ تلك الوجوه بلا ريب، فهو مفتاحٌ من مفاتيح الغيب، لكنه نور. فإذا أخذ الإنسانُ في الترقي إلى صور الفكر، أنزل الصورَ الروحانية إلى عالم الإحساس، وعرج إلى السماوات. وهذا العروجُ نوعان: فنوعٌ على صراط الرحمن، من عرج عليه بلغ من الفكر نقطةَ مركزه العظيم، فظفر بالتجلي المصون الملقَّب بالدر المكنون، في الكتاب المكنون الذي «لا يمسُّه إلا المطهَّرون»، وذلك اسمٌ أُدغم بين الكاف والنون، ومسماه «إنما أمرُه إذا أراد شيئًا أن يقول له كن فيكون». وأما النوعُ الآخر فهو السحرُ الأحمر المودَع في الخيال والتصوير، هو معراجُ الخسران وصراطُ الشيطان، «كسرابٍ بقيعةٍ يحسبه الظمآنُ ماءً حتى إذا جاءه لم يجده شيئًا»؛ فينقلب النورُ نارًا والقرارُ بوارًا. فإن أخذ اللهُ بيده جاز إلى المعراج الثاني فوجد اللهَ عنده، وإن أُهمل نفخ نارَه على ثياب طبائعه فأهلكها، وطلع دخانُه إلى مشام روحه الأعلى فقتلها، فلا يهتدي بعدها إلى الصواب؛ «أولئك الذين ضلَّ سعيُهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعًا».
Know — God grant you success — that the subtle faculty of thought is one of the keys of the Unseen, whose reality none knows but God; for the keys of the unseen things are of two kinds: a divine kind, which is the reality of the Names and Attributes, and a created kind, which is the knowledge of the composition of the single substance. And thought is, without doubt, one of those faces — a key among the keys of the Unseen, but it is a light. So when the human being undertakes the ascent to the forms of thought, he brings down the spiritual forms to the world of sensation, and ascends to the heavens. And this ascent is of two kinds. One is upon the path of the All-Merciful: whoever ascends by it reaches, of thought, the point of its mighty center, and attains the guarded disclosure styled “the treasured pearl,” in the treasured Book that “none but the purified touch” (56:79) — and that is a name merged between the kāf and the nūn, whose meaning is “His command, when He wills a thing, is only to say to it: Be, and it is” (36:82). And the other kind is the “red magic” deposited in imagination and figuration: it is the ascent of loss and the path of Satan, “like a mirage in a desert, which the thirsty man supposes to be water, until he comes to it and finds it to be nothing” (24:39); so the light turns to fire and the resting-place to ruin. If God takes him by the hand, he passes to the second ascent and finds God present; but if he is left, [the fire] blows its flame upon the garments of his nature and destroys them, and its smoke rises to the nostrils of his higher spirit and kills it, so that he is no longer guided to what is right: “those whose striving is lost in the life of this world, while they reckon that they are doing well” (18:104).
AI-assisted draft, editor review pending
ولقد كنتُ غرقتُ في هذا البحر الغزير، وكاد يُهلكني موجُ قعره الخطير، وأنا يومئذ في سماعٍ بمدينة زَبيد عام تسعٍ وسبعين وسبعمائة، في بيت أخينا الشيخ العارف شهاب الدين أحمد الرَّداد، وكان شيخُنا أستاذُ الدنيا القطبُ الكامل أبو المعروف شرفُ الدين إسماعيل بن إبراهيم الجَبَرتي حاضرًا يومئذ في السماع. فناديتُ بأعلى صوتي: اللهم إني أعوذ بك من العلم المهلك، أدركني يا سيدي أدرك. فكان الشيخُ يراعيني في نفس السماع، فنقلني اللهُ ببركته إلى المعراج القويم الذي هو على الصراط المستقيم، «صراطِ الله الذي له ما في السماوات وما في الأرض ألا إلى الله تصير الأمور». ثم اعلم أن اللهَ خلق الفكرَ المحمدي من نور اسمه الهادي الرشيد، فلما حوى الفكرُ أسرارَ هذه الأسماء الحسنى، خلق اللهُ من فكر محمدٍ صلى الله عليه وسلم أرواحَ ملائكة السماوات والأرض، ووكَّلهم بحفظ الأسافل والأعالي، فلا تزال العوالمُ محفوظةً ما دامت بهذه الملائكة ملحوظة. فإذا اطلعتَ على هذه الأسرار فصُنها تحت كتم العبارات، ولا تُفشها، فالإفشاءُ خيانة. والله يقول الحق وهو يهدي السبيل.
And I had indeed drowned in this abundant sea, and the wave of its perilous depths almost destroyed me, while I was that day at an audition (samāʿ) in the city of Zabīd, in the year nine-and-seventy and seven hundred, in the house of our brother the gnostic Shaykh Shihāb al-Dīn Aḥmad al-Raddād; and our master, the teacher of the world, the perfect pole, Abū al-Maʿrūf Sharaf al-Dīn Ismāʿīl ibn Ibrāhīm al-Jabartī, was present that day at the audition. So I called out at the top of my voice: “O God, I seek refuge in You from destroying knowledge; reach me, my master, reach me!” And the shaykh tended me within the very audition, and God transferred me, by his blessing, to the upright ascent that is upon the straight path — “the path of God, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; surely to God all matters come home” (42:53). Then know that God created the Muhammadan thought from the light of His Name “the Guide, the Right-Directing”; and when thought had gathered the secrets of these beautiful Names, God created from the thought of Muhammad (God bless him and grant him peace) the spirits of the angels of the heavens and the earth, and charged them with guarding the lower and the upper — so the worlds remain guarded as long as they are watched over by these angels. So when you come upon these secrets, guard them under the concealment of expressions, and do not divulge them, for divulging is betrayal. And God says the truth, and He guides to the way.
AI-assisted draft, editor review pending

Bāb 57 — al-Khayāl (Imagination, the substrate of all the worlds)

اعلم وفقك الله أن الخيالَ أصلُ الوجود، والذاتُ الذي فيه كمالُ ظهور المعبود. ألا ترى إلى اعتقادك في الحق وأن له الصفاتِ والأسماءَ، أين محلُّ هذا الاعتقاد الذي ظهر لك فيه اللهُ سبحانه وتعالى؟ إنما هو الخيال؛ فلأجل هذا قلنا إنه الذاتُ الذي فيه كمالُ ظهوره سبحانه. فإذا عرفتَ هذا ظهر لك أن الخيالَ أصلُ جميع العالم، لأن الحقَّ هو أصلُ جميع الأشياء، وأكملُ ظهوره لا يكون إلا في محلٍّ هو الأصل، وذلك المحلُّ هو الخيال. ألا ترى إلى النبي صلى الله عليه وسلم كيف جعل هذا المحسوسَ منامًا والمنامَ خيالًا، فقال: «الناسُ نيامٌ فإذا ماتوا انتبهوا»، يعني تظهر عليهم الحقائقُ التي كانوا عليها في دار الدنيا، فيعرفون أنهم كانوا نيامًا؛ لا أن الموت يحصِّل الانتباه الكلي، فإن الغفلةَ عن الله منسحبةٌ على أهل البرزخ وأهل المحشر وأهل النار وأهل الجنة، إلى أن يتجلَّى عليهم الحقُّ في الكثيب فيشاهدون اللهَ تعالى. وهذه الغفلةُ هي النوم، فكلُّ العوالم أصلُها خيال.
Know — God grant you success — that imagination is the root of existence, and the locus in which the manifestation of the Worshipped is complete. Do you not see your own belief about the Real, that He has the Attributes and the Names that are His — where is the locus of this belief in which God (glory and exaltation be His) has appeared to you? It is none but the imagination; and for this reason we have said that it is the locus in which His manifestation is complete. And when you have known this, it appears to you that imagination is the root of the entire world; for the Real is the root of all things, and His most complete manifestation can be only in a locus that is the root — and that locus is the imagination. Do you not see how the Prophet (God bless him and grant him peace) made this sensory [world] a sleep and the sleep an imagination, when he said: “People are asleep, and when they die they awaken” — meaning that the realities they were upon in the abode of this world become manifest to them, so that they know they had been asleep; not that death brings the total awakening, for heedlessness of God extends over the people of the barzakh, the people of the Gathering, the people of the Fire, and the people of the Garden, until the Real discloses Himself to them at the Dune, and they behold God. And this heedlessness is the sleep — so all the worlds, their root is imagination.
AI-assisted draft, editor review pending
ثم أهلُ البرزخ نيامٌ لكن أخفُّ من نوم بعض أهل الدنيا، فهم مشغولون بما هم فيه من عذابٍ أو نعيم؛ وكذلك أهلُ القيامة، فإنهم وإن وقفوا بين يدي الله للمحاسبة فهم مع المحاسبة لا مع الله، وهذا نومٌ لأنه غفلةٌ عن الحضور؛ وكذلك أهلُ الجنة والنار، هؤلاء مع ما ينعمون به وهؤلاء مع ما يعذَّبون به، فلا انتباهَ إلا لأهل الأعراف ومن في الكثيب، فإنهم مع الله. على أن كلًّا من أهل هذه العوالم مع الحق من حيث هو معهم، وهو القائل: «وهو معكم أين ما كنتم»، لكنهم معه بالنوم لا باليقظة. ولأجل هذا أخبر سيدُ أهل هذا المقام أن «الناس نيام» لأنه تيقَّظ وعرف. فإذا عرفتَ أن أهلَ كل عالمٍ محكومٌ عليهم بالنوم، فاحكم على تلك العوالم جميعها أنها خيال، لأن النومَ عالمُ الخيال.
Then the people of the barzakh are asleep, but more lightly than the sleep of some of the people of this world, for they are occupied with the punishment or bliss they are in. And likewise the people of the Resurrection: though they stand before God for the reckoning, they are with the reckoning, not with God — and this is a sleep, because it is heedlessness of the [divine] presence. And likewise the people of the Garden and the Fire: these are with what they are blissful in, and these with what they are punished by; so there is no [true] awakening except for the people of the Heights (al-Aʿrāf) and those at the Dune, for they are with God. And yet every one of the people of these worlds is with the Real, inasmuch as He is with them — He being the one who says: “And He is with you wherever you are” (57:4) — but they are with Him in sleep, not in wakefulness. And for this reason the lord of the people of this station [the Prophet] declared that “people are asleep,” because he had awakened and known. So when you have known that the people of every world are sentenced to sleep, judge of all those worlds that they are imagination, for sleep is the world of imagination.
AI-assisted draft, editor review pending
سار الغريبُ المعبَّر عنه بروحٍ إلى أن بلغ العالمَ المعبَّر عنه بيُوح، فلما وصل قرع بابَ الحمى، فقيل له: من أنت أيها الطارقُ العاشق؟ فقال: عاشقٌ مفارق، أُخرجتُ من بلادكم وقُيِّدتُ في قيد الطول والعرض، وسُجنتُ في سجن النار والماء والهواء والأرض، وقد كسرتُ القيدَ وأتيتُ أطلب خلاصًا. فبرز إليه شيخٌ وقال: اعلم أن هذا عالمُ الغيب، ينبغي للواصل إليهم أن يتزيَّا بزيِّهم الفاخر؛ فالثيابُ في سوق السمسمة الباقية، والأطيابُ في أرض الخيال. فذهبتُ إلى أرض السمسمة، معدنِ الجمال المسمَّى لبعض وجوهه بعالم الخيال، فقصدتُ رجلًا هناك عظيمَ الشأن يسمَّى روحَ الخيال ويُكنى بروح الجِنان. فقلت: ما هذا العالمُ المعبَّر عنه بالسمسمة الباقية؟ فقال: هي اللطيفةُ التي لا تفنى، والمحلُّ الذي لا تمرُّ عليه الليالي والأيام، خلقها اللهُ من هذه الطينة، وجعلها حاكمةً على الجميع، يجوز فيها المحالُ ويُشهَد فيها بالحسِّ صورةُ الخيال.
The stranger expressed as “a Spirit” journeyed until he reached the world expressed as “Yūḥ”; and when he arrived he knocked at the gate of the sanctuary, and it was said to him: “Who are you, O knocking lover?” He said: “A separated lover. I was brought out from your lands and bound in the fetter of length and breadth, and imprisoned in the prison of fire, water, air, and earth; and I have broken the fetter and come seeking deliverance.” Then an old man came forth to him and said: “Know that this is the world of the Unseen; whoever would reach its people must put on their splendid garb — for the garments are in the market of the lasting sesame, and the perfumes in the land of imagination.” So I went to the land of sesame, the mine of beauty named, by one of its faces, “the world of imagination,” and made for a man there of great rank, called “the Spirit of Imagination” and surnamed “the Spirit of the Gardens.” I said: “What is this world expressed as ‘the lasting sesame’?” He said: “It is the subtle thing that never perishes, the place over which the nights and days do not pass; God created it from this clay, and made it ruler over all; in it the impossible is permitted, and the form of imagination is witnessed by sense.”
AI-assisted draft, editor review pending
ثم دخلتُ مدينةً عجيبةً، أهلُها أعرفُ العالم بالله، ليس فيهم ملكٌ إلا الخضرُ عليه السلام، فحطَطتُ رحالي لديه وسلَّمتُ عليه، فحيَّاني تحيةَ الأنيس، ثم قال: هاتِ ما لديك من الكلام. فقلت: أسألك عن أمرك الرفيع. فقال: أنا الحقيقةُ العالية والرقيقةُ المتدانية، أنا سرُّ إنسان الوجود، أنا عينُ الباطن المعبود، أنا الشيخُ اللاهوتي وحافظُ العالم الناسوتي، أتصوَّر في كل معنى وأظهر في كل مغنى، سُكناي جبلُ قاف ومحلِّي الأعراف، أنا الواقفُ في مجمع البحرين، أنا دليلُ الحوت في بحر اللاهوت، أنا معلِّمُ موسى الظاهر، أنا نقطةُ الأول والآخر، أنا القطبُ الفردُ الجامع. لا يصل إليَّ ولا يدخل عليَّ إلا الإنسانُ الكاملُ والروحُ الواصل، وأما من عداه فمكانتي فوق مأواه، بل يُصوَّر له الاعتقادُ في بعض صور العباد فيتسمَّى باسمي، فينظر إليه الجاهلُ الغِرُّ فيظنُّ أنه المسمَّى بالخضر، وأين هو مني! اللهم إلا أن يقال إنه نقطةٌ من بحري، إذ حقيقتُه رقيقةٌ من رقائقي. والله يقول الحق وهو يهدي السبيل، وعنده أمُّ الكتاب.
Then I entered a wondrous city, whose people are the most knowing of the world about God, having among them no king but al-Khaḍir (peace be upon him). So I set down my saddlebags before him and greeted him, and he greeted me with the greeting of an intimate, then said: “Bring forth what you have of speech.” I said: “I ask you about your lofty affair.” He said: “I am the lofty Reality and the drawing-near subtle-thing; I am the secret of the Human of existence; I am the very inward of the Worshipped; I am the Shaykh of the divine-nature (lāhūt) and the guardian of the world of human-nature (nāsūt); I take form in every meaning and appear in every dwelling; my dwelling is Mount Qāf and my place is the Heights; I am the one standing at the meeting of the two seas (18:60); I am the guide of the fish in the sea of the divine-nature; I am the teacher of the outward Moses; I am the point of the First and the Last; I am the unique, gathering Pole. None reaches me nor enters upon me but the Perfect Human and the arrived spirit; as for any other, my station is above his abode — rather, the belief is figured for him in one of the forms of the servants, so that it takes my name, and the ignorant dupe looks upon it and supposes it to be the one named al-Khaḍir — and where is he, next to me! — unless it be said that he is a point from my sea, since his reality is a subtlety from my subtleties. And God says the truth, and He guides to the way, and with Him is the Mother of the Book.”
AI-assisted draft, editor review pending
An orientation

The two chapters close the cognitive faculties on a turn from analysis to vision. Thought (Bāb 56) is “a key of the Unseen” but only a light: its straight ascent reaches the secret of the creative kun, its false ascent is the Satanic mirage that burns the one who climbs it without God’s hand — a danger al-Jīlī knew in his own body, in the near-drowning at Zabīd that gives the work one of its few autobiographical dates. Imagination (Bāb 57) is raised to the summit: the “root of existence” and “substrate of all the worlds,” the only locus in which any belief of God can be held, the imaginal barzakh “in which the impossible is permitted,” and the “sleep” in which this world and every world of the afterlife are dreaming until the vision of God at the Dune. The chapter’s allegorical journey makes the doctrine walkable — the soul donning the garb of “the lasting sesame,” and meeting al-Khaḍir as the living face of the imaginal reality.

Glossary v0.15 ratified two new controlled terms: fikr (thought / reflection, a key of the Unseen — never “opinion”) and khayal (imagination, the imaginal world / ʿālam al-mithāl — never “fantasy” or “illusion,” and sharply distinct from wahm, estimation, of Bāb 54). The radical thesis of Bāb 57 is kept in al-Jīlī’s voice with his own submission-to-revelation caveat made load-bearing in the apparatus; the leaned-on hadith (“reflect on creation, not the Creator”; “people are asleep”) are graded. A chapter-map correction is recorded: the OCR-derived 63-chapter map had Bāb 58 as “Paradise and Hell,” but witness-2 shows it is “the Muhammadan Form” — the Paradise/Hell material is to be relocated. Comparison tab empty of a public-domain predecessor: first-PD-English.

Audit trail: model claude-opus-4-8[session], glossary revision akbarian-sufism-v0.15, frame zahir-batin, drafted 2026-06-02. Source fidelity HIGH on the rendered prose, two-witness collated during staging (ibnalarabi.com id=59-60 collated span-by-span against the archive.org OCR: Bāb 56 88%, 57 89% content-word corroborated, no lossy drops). All Qurʾānic citations verified verbatim; one source locus mis-tag corrected (kun fa-yakūn from “36:83” to 36:82). The doctrinal spine is rendered; the opening poems, the long Bāb 57 poems, and the six-classes enumeration are compressed in the notes, transparently, and the visionary journey’s ornate stretches are condensed. The Python audit harness was not run (RAG dependency unavailable); the discipline stands on the in-session hardened protocol plus the staging-time collation and canonical verification. Status machine-assisted; not deployed; pending editor sign-off.

Apparatus
Tradition
islamic-sufism
Language
Arabic
Period
early 15th c. (author d. c. 1408-1428 CE)
Attribution
ʿAbd al-Karīm al-Jīlī (b. 767 AH / 1365 CE; d. c. 826-832 AH / 1422-1428 CE)
Translator
Hekhal Targum engine (claude-opus-4-8[session]); awaiting editor sign-off
License
CC-BY-SA-4.0
Provenance
Generated by the Hekhal Targum engine (model=claude-opus-4-8[session], glossary=akbarian-sufism-v0.15, frame=zahir-batin, drafted_at=2026-06-02). Genuine first public-domain English. Two-witness collated during staging (ibnalarabi.com digital matn id=59-60 + archive.org OCR: Bāb 56 88%, 57 89% content-word corroborated, no lossy drops). All embedded Qurʾānic citations verified verbatim against the canonical Qurʾān (56:79; 36:82 [corrected from the source mis-tag "36:83"]; 24:39; 18:104; 42:53; 57:4; 18:60). The doctrinal spine is rendered; the opening poems, the long Bāb 57 poems, and the six-classes enumeration are compressed in apparatus, transparently. Source: hekhal:source-texts/jili-insan-al-kamil-bab-56-57-thought-imagination.
Cite this page

Stable URLs are part of the editorial commitment. This address will not change.

ʿAbd al-Karīm al-Jīlī (b. 767 AH / 1365 CE; d. c. 826-832 AH / 1422-1428 CE). "al-Insān al-Kāmil, Bāb 56-57 -- Thought and Imagination (al-Fikr, al-Khayāl)." Hekhal: An Open Reference for Esoteric Tradition. Last modified May 2, 2026. https://hekhal.org/texts/jili-insan-al-kamil-bab-56-57-thought-imagination-targum.