Al-Khamriyya (Wine Ode), opening verses (1)-(6) -- the pre-eternal wine of divine love

al-Khamriyya, vv. 1-6 (Sharibnā ʿalā dhikri 'l-ḥabīb) · ʿUmar ibn al-Fāriḍ (576-632 AH / 1181-1234 CE)

canonical

Al-Khamriyya (Wine Ode), opening verses (1)-(6) -- the pre-eternal wine of divine love

al-Khamriyya, vv. 1-6

الخمرية -- الأبيات ١-٦

canonical c. 620-632 AH (c. 1220s-1234 CE) Arabic ʿUmar ibn al-Fāriḍ (576-632 AH / 1181-1234 CE) tr. Hekhal Targum engine (claude-opus-4-7); awaiting editor sign-off

The opening six verses of Ibn al-Fāriḍ’s al-Khamriyya, the most-celebrated Wine Ode in the Sufi tradition. Composed in Cairo in the last decades of the poet’s life (c. 1220s-1234 CE), the Khamriyya entered the Akbarian-Konyan canon through the commentary tradition of Qūnawī, Farghānī, Qayṣarī, Jāmī, and Nābulusī, who read its wine-imagery as the figural articulation of Ibn ʿArabī’s wujūdī metaphysics. The opening verse stages the entire ode’s pre-eternal frame: ‘In remembrance of the Beloved, we drank a vintage; we were intoxicated by it before the vine was created’ — the drinking precedes the cosmos, the intoxication precedes the very vehicle through which wine is later dispensed.

A reliable public-domain English of the Khamriyya exists: R. A. Nicholson’s prose translation in his Studies in Islamic Mysticism (Cambridge UP, 1921), pp. 184-188. The catalog wedge for this passage is therefore not “first reliable PD English” but the first apparatus-bearing controlled-vocabulary PD English of the opening six verses with drift / registry / citation audit, range cards on dhikr / mudāma / sukr / maḥabba / insān al-kāmil / asmāʾ / ḥaqīqa, line-level comparison to Nicholson’s canonical PD predecessor, and cross-tradition analogues linking the wine-as-divine-love motif to the Christian-apophatic eros register and the Kabbalistic shefa-yayin imagery. The Comparison apparatus tab below is the second non-empty PD-comparison surface in the Hekhal Targum catalog (after A4’s Tarjumān Ode I vs. Nicholson 1911) — this passage demonstrates the engine’s value relative to the most-respected PD predecessor of Ibn al-Fāriḍ.

١. شَرِبْنا عَلى ذِكْرِ الحَبيبِ مُدامَةً * سَكِرْنا بِها مِنْ قَبْلِ أَنْ يُخْلَقَ الكَرْمُ
(1) In remembrance of the Beloved, we drank a vintage; we were intoxicated by it before the vine was created.
AI-assisted draft, editor review pending
٢. لَها البَدْرُ كَأْسٌ وَهْيَ شَمْسٌ يُديرُها * هِلالٌ، وَكَمْ يَبْدو إِذا مُزِجَتْ نَجْمُ
(2) Its cup is the full-moon; it is itself a sun which a new moon causes to circulate. And how many stars appear when it is mingled!
AI-assisted draft, editor review pending
٣. وَلَوْلا شَذاها ما اهْتَدَيْتُ لِحانِها * وَلَوْلا سَناها ما تَصَوَّرَها الوَهْمُ
(3) Were it not for its fragrance, I would not have found my way to its taverns; and were it not for its radiance, the imagination could not have conceived it.
AI-assisted draft, editor review pending
٤. وَلَمْ يُبْقِ مِنْها الدَّهْرُ غَيْرَ حُشاشَةٍ * كَأَنَّ خَفاها، في صُدورِ النُّهى، كَتْمُ
(4) Time has left of it nothing but a last breath, as though its concealment, in the breasts of intellects, were a hidden secret.
AI-assisted draft, editor review pending
٥. فَإِنْ ذُكِرَتْ في الحَيِّ أَصْبَحَ أَهْلُهُ * نَشاوى وَلا عارٌ عَلَيْهِمْ وَلا إِثْمُ
(5) Yet if it is mentioned within the tribe, its people become intoxicated, with no shame upon them and no sin.
AI-assisted draft, editor review pending
٦. وَمِنْ بَيْنِ أَحْشاءِ الدِّنانِ تَصاعَدَتْ * وَلَمْ يَبْقَ مِنْها، في الحَقيقَةِ، إِلّا اسْمُ
(6) And from between the inwards of the jars it has risen, and nothing of it remains, in Reality, but a name.
AI-assisted draft, editor review pending
An orientation

The zahir-batin frame controller fires across all six verses with two simultaneously-live relations: veiling at the lexical surface (each image conceals what it itself withholds — the wine, the cup, the full-moon, the new moon, the taverns, the jars, the tribe all carry contemplative referents the surface does not name) and aspect at the doctrinal level (the inner is the manifest’s intelligible side, not a separate referent; the wine and divine love are not two things but one self-disclosure under two aspects). The Khamriyya’s reputation in the Akbarian-Konyan tradition rests precisely on its refusal to be reducible to its commentary — the ode IS a wine-poem AND it IS Akbarian wujūdī cosmology in compressed verse-form. The discipline of the apparatus is to preserve the figural surface in the primary English while surfacing each doctrinal identification in the range cards and footnotes.

Seven range cards: dhikr (sense-split across verses 1 and 5), mudāma (the enduring-wine etymology preserved), sukr (the sukr-affirming side of the Junaydī debate), maḥabba (background-doctrine from Nicholson’s commentary), insān al-kāmil (the full-moon identification), asmāʾ (the tavern identification), ḥaqīqa (the verse-6 ontological residue). Four ambiguities preserved: the Beloved as al-Ḥaqq vs. al-Ḥabīb al-Muṣṭafā; the karm as cosmos vs. Adamic-particular humanity; the badr as Perfect Human vs. conventional boon-companion; fī al-ḥaqīqati as adverbial vs. technical-ontological. Five apparatus footnotes naming the active frame relations, the pre-eternal mudāma/sukr theme, the badr-hilāl cosmology of disclosure, the ḥān-as-Divine-Names identification, and the ḥaqīqa-as-ontological-residue teaching. Three glossary updates proposed: wahm (verse 3 technical), karm (verse 1 typological), ḥayra (carried forward from A4). One full line-level comparison to Nicholson 1921 with verbatim quotation of all six verses — the second non-empty Comparison apparatus surface in the catalog (sibling to A4 vs. Nicholson 1911).

Audit trail: model claude-opus-4-7[session], glossary revision akbarian-sufism-v0.4 (bumped from v0.3 in this session to add dhikr, mudama, sukr, mahabba, ishq, haqiqa entries), drafted at 2026-05-20T08:30Z, drift clean on first finalize, registry clean on first finalize, citations 14 total — 0 verified in manifest / 2 training-memory / 12 unverified, pending editor verification per the canonical disclosure pattern (ENGINE-ISSUES #7). Source-text attestation HIGH: Arabic transcribed by operator on 2026-05-20 from Arabic Wikisource canonical text (CC0/PD; the Khamriyya is c. 1234 CE and PD by definition), cross-verified line-by-line against Nicholson 1921’s transliteration of verse 1; Nicholson 1921 English + commentary captured as printed page images at leaves n200-n205 (printed pp. 183-188) at corpus/source_attestations/ibn-al-farid-khamriyya/. Residual gap: a page-pinpointed image from the 1875 Arabic lithograph (archive.org item ldpd_13604192_000) is named as a cross-witness with page-pinpoint pending editor-review pass — a polish item that does not block first-pass publication.

Apparatus
Tradition
islamic-sufism
Language
Arabic
Period
c. 620-632 AH (c. 1220s-1234 CE)
Attribution
ʿUmar ibn al-Fāriḍ (576-632 AH / 1181-1234 CE)
Translator
Hekhal Targum engine (claude-opus-4-7); awaiting editor sign-off
License
CC-BY-SA-4.0
Provenance
Generated by the Hekhal Targum engine (model=claude-opus-4-7[session], glossary=akbarian-sufism-v0.4, frames=zahir-batin, drafted_at=2026-05-20T08:30Z). Apparatus-bearing controlled-vocabulary PD English of the opening six verses with line-level comparison to Nicholson 1921 (the canonical PD predecessor). Source: hekhal:source-texts/ibn-al-farid-khamriyya-opening; Arabic transcribed from Arabic Wikisource canonical text (CC0/PD; the Khamriyya is c. 1234 CE and PD by definition) cross-verified against Nicholson 1921 transliteration of verse 1 and against the on-disk page images of Nicholson 1921 pp. 184-188 (archive.org item studiesinislamyst00nichuoft, leaves n201-n205).
Cite this page

Stable URLs are part of the editorial commitment. This address will not change.

Hekhal Editorial. "Al-Khamriyya (Wine Ode), opening verses (1)-(6) -- the pre-eternal wine of divine love." Hekhal: An Open Reference for Esoteric Tradition. Last modified May 2, 2026. https://hekhal.org/texts/ibn-al-farid-khamriyya-opening-targum.